Ils doivent soutenir leurs subordonnés, en particulier lorsqu'ils sont critiqués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Ils doivent soutenir leurs subordonnés, en particulier lorsqu'ils sont critiqués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Ils doivent être indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Je tiens à les assurer de l'appui de ma délégation dans l'accomplissement de leurs responsabilités. | UN | وأود أن أطمئنهم إلى مساندة وفدي لهم في أدائهم مسؤولياتهم. |
Le Comité voit par ailleurs dans le système des contrats de mission une méthode améliorée pour établir les réalisations escomptées des hauts fonctionnaires, afin de pouvoir ensuite évaluer leurs résultats. | UN | كما أن اللجنة تنظر إلى نظام الاتفاقات كطريقة محسنة لتسجيل الإنجازات المتوقعة من كبار المديرين بهدف تقييم أدائهم. |
Nous rendons un hommage à ceux qui ont donné leur vie dans l'exercice de leur devoir. | UN | ونحن نشيد بذكرى الذيـن بذلوا أرواحهم أثناء أدائهم للواجب. |
Pendant toute la période considérée, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | فطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرض الموظفون للعدوان واﻹصابة والاختطاف وإساءة المعاملة والمضايقة عند أدائهم لواجباتهم. |
M. Rahman rend hommage aux membres du personnel de maintien de la paix qui ont perdu la vie dans l'exercice de leur mission. | UN | وأشاد بحفظة السلام الذين ضحوا بأرواحهم أثناء أدائهم لمهامهم. |
En revanche, il est indispensable de veiller à ce que les procureurs soient responsables dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ومن المهم في الوقت ذاته كفالة مساءلتهم لدى أدائهم لمهامهم. |
Les règles de conduite que les policiers doivent observer dans l'exercice de leurs fonctions sont fondées sur les droits de l'homme. | UN | وتحدد حقوق الإنسان معيار السلوك الذي ينبغي لضباط الشرطة أن يراعوه عند أدائهم لمهامهم. |
Plusieurs lois accordent des privilèges et immunités à certains agents publics dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتمنح العديد من التشريعات بعض الامتيازات والحصانات لموظفين محددين أثناء أدائهم لمهامهم الرسمية. |
:: 100 escortes mensuelles de fonctionnaires non armés de l'ONU dans l'exercice de leurs fonctions par les unités de police constituées | UN | :: قيام وحدات الشرطة المشكَّلة بـ 100 عملية حراسة أمنية شهريا لموظفي الأمم المتحدة غير المسلحين أثناء أدائهم لواجباتهم |
:: 600 escortes assurées par les unités de police constituées et destinées à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies non armé dans l'exercice de ses fonctions | UN | :: قيام وحدات الشرطة المشكَّلة بـ 600 عملية حراسة أمنية لموظفي الأمم المتحدة غير المسلحين أثناء أدائهم لواجباتهم |
Une enquête administrative diligentée sur ces faits n'avait mis en évidence aucune faute imputable aux fonctionnaires de police dans l'accomplissement de leur mission. | UN | وأُجري تحقيق إداري دقيق بشأن هذه الوقائع، تبين منه عدم حدوث أي تجاوز من جانب موظفي الشرطة أثناء أدائهم مهامهم. |
Leur décès tragique doit servir une fois encore à rappeler les conditions périlleuses auxquelles le personnel de l’ONU se trouve confronté dans l’accomplissement de sa mission. | UN | ولا بد أن ينظر إلى هذه الخسارة المأساوية باعتبارها تذكيرا آخر بالظروف الخطيرة التي يواجهها أفراد الأمم المتحدة أثناء أدائهم لواجبهم. |
Dans les établissements secondaires les bourses sont accordées aux lycéens amérindiens sur la base de leurs résultats à l'examen d'entrée dans le secondaire (SSEE). | UN | وتقدم المنح الدراسية للمدارس الثانوية إلى الطلاب الأمريكيين الهنود على أساس أدائهم في امتحانات القبول للمدارس الثانوية. |
Il faudrait, à l'occasion de l'évaluation de leur comportement professionnel, examiner la façon dont ils assument une telle responsabilité. | UN | وينبغي أن تكون الطريقة التي يؤدي بها المديرون هذه المسؤولية جزءاً لا يتجزأ من معايير تقييم أدائهم. |
Le cadre de gestion de la performance favorise les stratégies dans lesquelles les gens sont comptables de leur performance. | UN | ويدعم إطار إدارة الأداء استراتيجيات من شأنها مساءلة الأشخاص عن أدائهم. |
Certains ont même sacrifié leur vie dans l'exécution de leur mission. | UN | وبعض العامليـن قــد لاقــوا حتفهـم أثنــاء أدائهم للمهام الموكولة إليهم. |
Le Comité se rend compte que des difficultés peuvent surgir dans la pratique, mais recommande que l'Administration procède très régulièrement à des évaluations et à des contrôles pour veiller à ce que les instructions administratives relatives au recrutement des consultants et vacataires, à leur rémunération et à l'évaluation de leurs prestations soient scrupuleusement respectées. | UN | وفي حين يسلم المجلس بالصعوبات العملية، فإنه يوصي بأن تقوم الإدارة بصورة متواصلة بتقييم ورصد الامتثال الصارم للأوامر الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وفرادى المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم. |
Il insiste sur le fait que les fonctionnaires devront être associés à la définition des engagements de résultat et encouragés à évaluer eux-mêmes leurs performances. | UN | ويشدد على أهمية إشراك الموظفين في وضع الاتفاقات المتعلقة باﻷداء وفي تقييم أدائهم بأنفسهم. |
Le Pacte mondial avait effectué en 2012 une étude sur les résultats obtenus par ses partenaires commerciaux en ce qui concernait les personnes handicapées. | UN | وقد أجرى الاتفاق العالمي للأمم المتحدة دراسة لشركاء الأعمال التجارية معه في عام 2012 بفحص أدائهم فيما يتصل بالإعاقة. |
L'évaluation annuelle de leur performance tiendra compte des résultats qu'ils auront obtenus par rapport à ces objectifs. | UN | وسيجري تقييمهم في استعراضات أدائهم السنوية على أساس تحقيقهم لهذه الأهداف. |
Condition 7: Tous les fonctionnaires peuvent être amenés à rendre compte de leur travail sur la base de définitions d'emploi écrites et à jour qui reflètent exactement le travail qu'ils accomplissent effectivement. | UN | : يمكن مساءلة جميع الموظفين عن أدائهم لعملهم على أساس مواصفات وظيفية مدونة ومُحدَّثة تعكس بدقة متطلبات عملهم الفعلي. |
La Commission électorale a également lancé un appel national aux membres de ses comités locaux pour qu'ils s'acquittent mieux de leur mandat. | UN | وقد وجهت اللجنة الانتخابية المستقلة أيضا نداء وطنيا إلى أعضاء لجانها المحلية من أجل تحسين أدائهم في تنفيذ ولايات هذه اللجان. |
Ils ont travaillé avec soin et célérité, et je leur exprime mon appréciation, en particulier pour les recommandations perspicaces qu'ils ont émises. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لهم لما أبدوه في أدائهم لعملهم من اجتهاد وعناية ولما قدموه من توصيات محددة. |