La compétence avec laquelle elle a dirigé les travaux de la Conférence a été vraiment étonnante. | UN | وكان اﻷسلوب المقتدر الذي أدارت به أعمال مؤتمر نزع السلاح، أسلوباً مذهلاً ببراعته. |
:: En Mongolie, la mission a administré un orphelinat, un service de soupe populaire et de banque alimentaire, ainsi qu'un jardin d'enfants. | UN | وفي منغوليا، أدارت الإرسالية ملجأ للأيتام، ومطعما خيريا ومخزنا للطعام، وروضة أطفال. |
Ma délégation salue la manière dont la mission de la Jordanie a mené les consultations sur la présente résolution. | UN | يشيد وفدي بالطريقة التي أدارت بها بعثة الأردن المشاورات بشأن القرار الحالي. |
Elle a géré un projet triennal sur la politique des droits à la santé procréative dans sept pays. | UN | أدارت مشروعا مدته ثلاث سنوات بشأن سياسات كفالة حقوق الصحة الإنجابية في سبعة بلدان. |
Il faut ici, reconnaître l'habileté avec laquelle la Cour a conduit ses délibérations dans les affaires portées devant elle ces dernières années. | UN | وهنا يجب أن نثني على الحنكة التي أدارت بها المحكمة مداولاتها بشأن القضايا التي عرضت عليها في السنوات الأخيرة. |
À la Barbade, l'OIT a organisé un cours à l'intention des travailleurs sur la prise en compte des questions relatives à l'égalité entre les sexes dans le monde du travail. | UN | وفي بربادوس أدارت منظمة العمل الدولية دورة تعليمية عن الوعي بمسألة نوع الجنس والقضايا المتصلة بها في عالم العمل. |
Nous souhaitons la bienvenue à une Afrique du Sud qui a tourné le dos à l'apartheid, une Afrique du Sud qui est désormais unie, démocratique et non raciale. | UN | إننا نرحب بجنوب افريقيا التي أدارت ظهرها للفصل العنصري، جنوب افريقيا التي تعتبر اﻵن موحدة وديمقراطية وغير عرقية. |
Elle a également salué l'efficacité avec laquelle la Présidente a dirigé les activités du Conseil d'administration pendant l'année écoulée. | UN | وأشادت الوزيرة برئيسة المجلس لأسلوبها القدير الذي أدارت به شؤون المجلس على مدار السنة الماضية. |
a dirigé plusieurs séminaires sur des questions liées à : | UN | أدارت عدداً من الحلقات الدراسية بشأن مسائل تتعلق بما يلي: |
Nous exprimons aussi notre sincère reconnaissance à l'ambassadrice du Sénégal qui a dirigé les travaux de la Conférence avant vous avec tant de dévouement. | UN | ونعرب أيضاً عن خالص امتناننا لسفيرة السنغال التي أدارت أعمال مؤتمر نزع السلاع قبلكم بكل تفانٍ. |
Par ailleurs, l'Unité a administré le financement de sa propre évaluation. | UN | وفضلاً عن ذلك أدارت الوحدة أنشطة تمويل عملية التقييم التي قامت بها. |
Par ailleurs, l'Unité a administré le financement de sa propre évaluation. | UN | وفضلاً عن ذلك أدارت الوحدة أنشطة تمويل عملية التقييم التي قامت بها. |
À la Trinité-et-Tobago, le Ministère de la jeunesse et des sports a mené des programmes liés aux questions environnementales. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو أدارت وزارة شؤون الرياضة والشباب برامج عن القضايا البيئية. |
Les revendications particulières sont des griefs présentés par les Premières Nations à propos des obligations incombant au Canada en vertu des traités historiques ou de la manière dont le Canada a géré les terres et les finances des Premières Nations. | UN | وتُعتبر المطالبات المحددة شكاوى من الأمم الأولى بشأن التزامات كندا بموجب المعاهدات التاريخية أو بشأن الطريقة التي أدارت بها كندا أراضي وأموال الأمم الأولى. |
Le Groupe de l'évaluation indépendante a conduit deux évaluations de projets. | UN | أدارت الوحدة تقييمين للمشاريع. |
Ces dernières années, la Fondation pour les Femmes en difficulté < < Fundacion pa Hende Muhe den Dificultad > > (FHMD) a organisé des tables rondes et des campagnes d'information pour marquer la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | في السنوات الأخيرة، أدارت مؤسسة نساء في محنة مناقشات وحملات إعلامية احتفالاً باليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Elle a tourné le dos aux maux et aux tentations de ce monde et vivra dans la lumière de Dieu dans ce couvent jusqu'à sa mort. | Open Subtitles | لقد أدارت ظهرها للشر ولإغراءات العالم سترى نور المسيح في هذه الرهبنة حتى تموت |
Il est évident qu'elle pourrait se permettre davantage d'opérations si elle gérait les opérations en cours de façon plus économique. | UN | وبديهي أنها ستتمكن من تحمل أعباء المزيد من العمليات، اذا أدارت العمليات القائمة بطريقة أكثر اقتصادا. |
La Directrice du secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts a fait une déclaration et a animé le dialogue. | UN | 23 - وأدلت ببيان مديرة أمانة المنتدى، التي أدارت أيضا الحوار التفاعلي. |
La séance conjointe est animée par Mme Barbara Adams, Présidente du Conseil du Global Policy Forum (GPF), qui fait des observations liminaires. | UN | أدارت المناقشة أثناء الاجتماع المشترك السيدة بربارا آدمز، رئيسة مجلس الإدارة، منتدى السياسة العالمي، التي أدلت بملاحظات استهلالية. |
L'animatrice de la visioconférence était l'anthropologiste culturelle Directrice exécutive d'Afrodiaspora Inc., Sheila Walker. | UN | وقد أدارت شيلا ووكر، خبيرة علم الإنسان الثقافي والمديرة التنفيذية لمنظمة أفرو دياسبورا، أعمال المؤتمر. |
b Le montant indiqué correspond aux dépenses de 16 ONG internationales ayant géré 139 projets en Afghanistan; les montants correspondant aux projets ci-après ne sont pas connus : | UN | )ب( التكلفة المدفوعة إلى ١٦ منظمة غير حكومية دولية أدارت ١٣٩ مشروعا في أفغانستان. |
La moyenne nationale des entreprises gérées par des femmes s'établissait en 1995 à environ 9 %. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أدارت المرأة في عام ٥٩٩١، ٩ في المائة تقريبا من كل المشاريع التجارية. |
Elle dirigeait votre division des actions à dallas. | Open Subtitles | أدارت أسهمكم العادية في قسم في دالاس |