Le Rapporteur spécial a condamné ces agressions à plusieurs reprises. | UN | وقد أدانت المقررة الخاصة مرارا وتكرارا هذه الهجمات. |
Le Comité a condamné à maintes reprises la politique et la pratique des exécutions extrajudiciaires comme étant inacceptables en vertu du droit international. | UN | وقد أدانت اللجنة مرارا سياسة وممارسات القتل بدون محاكمة، بوصفها أمرا غير مسموح به بموجب القانون الإنساني الدولي. |
a condamné en des termes on ne peut plus clairs la violation des droits démocratiques et individuels de la population burundaise; | UN | أدانت بصورة لا لبس فيها انتهاك الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان لشعب بوروندي؛ |
Les autorités ont condamné cette attaque et ouvert une enquête. | UN | وقد أدانت الحكومة الهجوم وبدأت التحقيق في الحادث. |
En revanche, le même tribunal a reconnu l'auteur coupable de l'accusation de diffamation faisant l'objet de la seconde plainte, sur le fondement de l'article 353 du Code pénal révisé. | UN | غير أن المحكمة ذاتها أدانت صاحب البلاغ بتهمة القذف في إطار الدعوى الثانية، طبقاً للمادة 353 من قانون العقوبات المنقّح. |
La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le crime abominable que constitue le nettoyage ethnique quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. | UN | وقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون تحفظ جريمة التطهير الاثني المقيتة أيا كان مرتكبوها وحيثما وقعت. |
La Jamahiriya a condamné le terrorisme international sous toutes ses formes et a déclaré son attachement à toute mesure qui serait décidée par la communauté internationale pour lutter contre ce fléau. | UN | فقد أدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، وأعلنت التزامها بأية اجراءات يقررها المجتمع الدولــي لمكافحته. |
Elle a condamné le terrorisme international sous toutes ses formes et s'est dite prête à coopérer à tous les efforts internationaux pour éliminer ce phénomène. | UN | فقد أدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، وأعلنت استعدادها للتعاون في أية جهود دولية للقضاء عليه. |
Le Kenya a condamné 25 personnes pour piraterie et 98 autres sont actuellement en attente de jugement. | UN | وقد أدانت كينيا 25 شخصا لقيامهم بأعمال قرصنة وما زال 98 شخصا آخرين قيد المحاكمة. |
Au niveau du continent, en 1999, l'Organisation de l'unité africaine a condamné la prolifération et le trafic illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وعلى مستوى القارة، أدانت منظمة الوحدة الأفريقية، في عام 1999، انتشار الأسلحة الصغيرة والاتجار بها على نحو غير مشروع. |
Malgré cela, le tribunal de première instance a condamné l'auteur et la Cour suprême a confirmé le jugement. | UN | ورغم ذلك، أدانت المحكمة صاحب البلاغ وأيدت المحكمة العليا الحكم الصادر. |
L'ONU a condamné à juste titre les attaques perpétrées contre les civils. | UN | وقد أحسنت الأمم المتحدة إذ أدانت الهجمات على المدنيين. |
L'Organisation a condamné toutes les formes antidémocratiques d'accession au pouvoir et réaffirmé le droit des populations africaines à participer pleinement au processus de gouvernance. | UN | فقد أدانت منظمة الوحدة الأفريقية كل الأشكال المنافية للديمقراطية للوصول إلى الحكم، وأعادت تأكيد حقوق الأفارقة في المشاركة الكاملة في عملية الحكم. |
L'Autorité palestinienne a condamné les meurtres et a dit qu'une enquête serait faite. | UN | ولقد أدانت السلطة الفلسطينية عملية القتل المذكورة وقالت إنها ستجري تحقيقا بشأنها. |
L'Autorité palestinienne, les États arabes, le Mouvement des pays non-alignés et presque tous les membres du Conseil de sécurité ont condamné cette agression. | UN | وقد أدانت السلطة الفلسطينية والدول العربية وحركة عدم الانحياز وجميع أعضاء مجلس الأمن تقريبا هذا العمل العدواني. |
Les pays arabes ont condamné les attaques contre les États-Unis d'Amérique. Ils ont offert leurs condoléances aux familles des victimes. | UN | لقد أدانت الدول العربية الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة، وأعربت عن تعاطفها مع أسر الضحايا. |
En revanche, le même tribunal a reconnu l'auteur coupable de l'accusation de diffamation faisant l'objet de la seconde plainte, sur le fondement de l'article 353 du Code pénal révisé. | UN | غير أن المحكمة ذاتها أدانت صاحب البلاغ بتهمة القذف في إطار الدعوى الثانية، طبقاً للمادة 353 من قانون العقوبات المنقّح. |
La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le nettoyage ethnique, quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. | UN | لقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بلا تحفظ ممارسة التطهير اﻹثني أيا كان مرتكبوه وحيثما يقع. |
Néanmoins, le 16 décembre, le tribunal de district de Pristina a déclaré coupables 17 des accusés et les a condamnés à la prison pour une durée comprise entre 4 et 20 ans. | UN | ومع ذلك أدانت محكمة دائرة برستينا، في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر، ٧١ شخصا من المدعى عليهم وحكمت عليهم بالسجن لمدد تتراوح ما بين أربعة أعوام وعشرين عاما. |
Elle a noté que l'OIT avait condamné la pratique du travail forcé au Myanmar. | UN | وأشارت إلى أن منظمة العمل الدولية أدانت لجوء ميانمار إلى السخرة. |
Au cours de la séance du Conseil de sécurité qui s'est tenue quatre jours auparavant, une majorité écrasante des orateurs a dénoncé la décision israélienne et a exhorté Israël à la révoquer sur-le-champ. | UN | في جلسة مجلس الأمن المعقودة قبل أربعة أيام، أدانت أغلبية ساحقة من المتكلمين القرار الإسرائيلي وحثت على إلغائه فورا. |
La Chine condamnait vigoureusement cet acte criminel et demandait instamment au pays hôte de prendre toutes les dispositions nécessaires pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | وقد أدانت الصين بقوة هذا الفعل اﻹجرامي وطالبت البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حوادث مماثلة. |
Plus de 40 clients internationaux ont formé un cercle malgré un grand nombre de policiers, et des discours politiques furent prononcés, condamnant l’interdiction de la conférence. | UN | وشكﱠل حوالي ٤٠ من الضيوف الدوليين حلقة رغم وجود عدد كبير من رجال الشرطة وألقيت خطب سياسية أدانت عملية منع المؤتمر. |
Un fonctionnaire a été reconnu coupable par une juridiction du pays hôte d'abus sexuel à l'encontre d'un(e) mineur(e) confié(e) à sa garde et de menaces de violence. | UN | 33 - أدانت محكمة في البلد المضيف موظفاً بالاستغلال الجنسي لقاصر عهدت رعايتها إليه، وبتوجيه تهديدات ذات طابع عنيف. |
La Suisse n'a pas cessé de les condamner, car ils violent gravement le droit international et réduisent également l'appui des Israéliens au processus de paix. | UN | وقد أدانت سويسرا باتساق هذه الهجمات لأنها تشكل انتهاكاً جسيماً للقانون الدولي وتقلل من الدعم الإسرائيلي لعملية السلام. |
En 1982, M. Al Zumer a été condamné par la Haute Cour de sécurité de l'État à quinze ans de prison. | UN | وفي عام 1982، أدانت محكمة أمن الدولة العليا السيد الزمر وحكمت عليه بالسَّجن مدة 15 سنة. |
Elle a été et continue d'être condamnée pour tous ces actes par l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement des États-Unis et d'autres parties. | UN | ولقد أدانت اﻷمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة وأطراف أخرى، كما لا تزال تدين جميع هذه اﻷعمال. |
Les partis politiques de l’opposition se rapprochent les uns des autres, et l’ancien Premier Ministre Benazir Bhutto, malgré l’avancement des négociations pour partager le pouvoir avec Moucharraf, a vivement condamné ses actions. On s’attend à ce que les entités des droits de l’homme, les associations de médias et d’avocats ne tiennent pas compte de l’urgence, ce qui les opposera aux forces de sécurité. | News-Commentary | في الوقت الحالي أصبحت الأحزاب السياسية المعارضة في تقارب مستمر. فضلاً عن ذلك فقد أدانت رئيسة الوزراء السابقة بناظير بوتو بشدة تصرفات مُـشَـرَّف الأخيرة، على الرغم من التقدم الذي أحرزته في المفاوضات الخاصة بتقاسم السلطة معه. ومن المتوقع أن تتصدى جمعيات حقوق الإنسان، والمؤسسات الإعلامية، والمحامون لقرار إعلان حالة الطوارئ، الأمر الذي سيجعل كل هذه الجهات في مواجهة حامية مع قوات الأمن. |