ويكيبيديا

    "أدت إلى تحسين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avait permis d'améliorer
        
    • qui ont permis d'améliorer
        
    • qui ont amélioré
        
    • on avait amélioré
        
    • a permis d'améliorer
        
    • qui ont conduit à une amélioration
        
    • ont permis d'améliorer la
        
    Plus de 70 pays avaient participé à la phase initiale du projet Global Shield qui avait permis d'améliorer l'échange d'informations sur les mouvements de marchandises et la coopération entre les autorités de police. UN فقد شارك أزيد من 70 بلداً في المرحلة الأولى من مشروع الدرع العالمي، التي أدت إلى تحسين تبادل المعلومات بشأن حركة السلع والتعاون بين وكالات إنفاذ القانون.
    Plus de 70 pays avaient participé à la phase initiale du projet Global Shield qui avait permis d'améliorer l'échange d'informations sur les mouvements de marchandises et la coopération entre les autorités de police. UN فقد شارك أزيد من 70 بلداً في المرحلة الأولى من مشروع الدرع العالمي، التي أدت إلى تحسين تبادل المعلومات بشأن حركة السلع والتعاون بين وكالات إنفاذ القانون.
    Dans toutes les régions du monde, la Convention a inspiré des modifications de la législation et des pratiques qui ont permis d'améliorer la vie de millions d'enfants. UN ففي كل منطقة من مناطق العالم، كانت الاتفاقية عنصر إلهام في إدخال تغييرات على قوانين وممارسات أدت إلى تحسين حياة الملايين من الأطفال.
    70. Dans le secteur minier, la CEA a réalisé des études sur les concentrations de minéraux en Tanzanie, en Afrique du Sud et au Mozambique, qui ont permis d'améliorer les politiques et les stratégies de mise en valeur de ces concentrations. UN وفي قطاع المعادن، أجرت اللجنة دراسات بشأن تركيزات المعادن في تنزانيا وجنوب أفريقيا وموزامبيق أدت إلى تحسين سياسات واستراتيجيات استغلال تركيزات المعادن.
    Elle est un catalyseur des nombreuses initiatives qui ont amélioré la vie des peuples du monde. UN وقد كانت عاملا حفازا لمبادرات كثيرة أدت إلى تحسين حياة الشعوب في كل أنحاء العالم.
    Par ailleurs, en renforçant les liens entre les programmes sectoriels et intersectoriels au niveau de la base on avait amélioré les perspectives de reproduction du programme. UN وأضاف إلى ذلك أن الروابط بين البرامج القطاعية والبرامج المشتركة بين القطاعات على صعيد القواعد الشعبية أدت إلى تحسين فرص تكرار تلك البرامج.
    C'est cette exigence qui a permis d'améliorer la reconnaissance des droits des femmes dans les systèmes juridiques de chaque pays, et ici à l'ONU. UN وتلك المطالبة هي التي أدت إلى تحسين الاعتراف بحقوق المرأة في النظام القانوني لكل بلد وهنا في الأمم المتحدة.
    Selon le rapport du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants concernant sa mission au Togo en avril 2007, le Gouvernement a pris de nombreuses mesures qui ont conduit à une amélioration de la situation dans les prisons depuis 2005, y compris en ce qui concerne les mauvais traitements. UN وقد جاء في تقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن بعثته إلى توغو في نيسان/أبريل 2007 أن الحكومة اتخذت إجراءات عدة أدت إلى تحسين أوضاع السجون منذ عام 2005، بما في ذلك ما يتعلق بسوء المعاملة.
    Un procureur a fait valoir que son pays avait tiré parti de la création d'une telle division de sécurité nationale, qui avait permis d'améliorer la coopération entre les procureurs et les organismes chargés de l'application des lois et du renseignement. UN وتحدث مدع عام عن القيمة المضافة التي حققتها دولته من استحداث شعبة الأمن الوطني هذه التي أدت إلى تحسين التعاون بين المدعين العامين ووكالات إنفاذ القانون والاستخبارات.
    Au nombre des innovations et des succès du NEPAD, on pouvait citer la mise en place du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs qui avait permis d'améliorer la gouvernance sur le continent, ainsi que les partenariats avec la société civile, le secteur privé et les partis d'opposition pour la définition des stratégies de développement. UN ومن بين ابتكارات ونجاحات مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ما يتمثل في استحداث آلية الاستعراض من قبل النظراء التي أدت إلى تحسين الحوكمة في القارة، فضلاً عن إقامة الشراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص وأحزاب المعارضة في تحديد استراتيجيات التنمية.
    Entre autres, l'Initiative spéciale avait permis d'améliorer la coordination interinstitutions en Afrique et les arrangements de regroupements thématiques s'étaient avérés particulièrement utiles en ce qui concerne le renforcement de la coopération interinstitutions au niveau des pays et des régions. UN وخلصت إلى أن المبادرة الخاصة قد أدت إلى تحسين التنسيق المشترك بين الوكالات في أفريقيا وأن الترتيبات المواضيعية المجمعة كانت مفيدة بخاصة في تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات على الصعيدين القطري والإقليمي.
    Le Gouvernement mexicain a en outre mis en œuvre une série de programmes qui ont permis d'améliorer les conditions de vie et de renforcer l'exercice des droits de l'homme. UN وقال إن الحكومة المكسيكية، بالإضافة إلى ذلك، قامت بتنفيذ سلسلة من البرامج أدت إلى تحسين أحوال المعيشة وتأكيد ممارسة حقوق الإنسان.
    23. L'UNODC a réalisé une série d'études qui ont permis d'améliorer les connaissances reposant sur des données factuelles en ce qui concerne la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, la violence armée et leur relation avec la criminalité transnationale organisée. UN 23- أجرى المكتب سلسلة دراسات أدت إلى تحسين المعرفة المستندة إلى الأدلة فيما يتعلق بصنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة والعنف المسلح وعلاقة ذلك بالجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    53. Les orateurs ont notamment cité, s'agissant d'exemples de réformes administratives et judiciaires, la création dans un pays de tribunaux chargés d'examiner rapidement les délits mineurs ainsi que le développement des actions de police communautaire qui ont permis d'améliorer la qualité de la vie et de réduire la criminalité. UN ٣٥ - ومن أمثلة الاصلاحات الادارية والقضائية التي ساقها المتكلمون انشاء محاكم للنظر في الجنح على سبيل الاستعجال في بلد من البلدان فضلا عن تطويرات في دوريات الشرطة المجتمعية أدت إلى تحسين نوعية الحياة وخفضت مستوى الجريمة.
    Le présent rapport n'aborde pas l'ensemble de la démarche, mais traite simplement plusieurs évolutions majeures qui ont amélioré la situation et les droits des femmes LBT au cours des dernières années. UN وهذا التقرير لا ينظر في النهج بأكمله، وإنما يناقش فقط عدة تطورات هامة أدت إلى تحسين وضع وحقوق النساء المثليات والمزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسية في السنوات الأخيرة.
    Dans ce rapport, il a été confirmé que 1,3 milliard de dollars, confiés à l'ONU par l'intermédiaire du Mécanisme, ont permis d'acheminer des biens tangibles et physiques qui ont amélioré les conditions de vie des bénéficiaires malgré des conditions d'exécution souvent difficiles. UN وأكد التقرير مرور 1.3 بليون دولار من خلال المرفق إلى الأمم المتحدة لتوصيل سلع مادية ملموسة أدت إلى تحسين حياة المستفيدين منها، رغم بيئة العمل التي كانت كثيرا ما تتسم بالصعوبة.
    Les progrès observés dans certains pays sont généralement le résultat de politiques économiques rationnelles qui ont amélioré le contexte macroéconomique et les conditions de l'activité commerciale et ont renforcé la confiance des investisseurs. UN وكان التقدم الذي لوحظ يستند بشكل عام، إلى سياسات اقتصادية سليمة أدت إلى تحسين بيئة الاقتصاد الكلي والتجارة وعزّزت ثقة المستثمرين.
    Par ailleurs, en renforçant les liens entre les programmes sectoriels et intersectoriels au niveau de la base on avait amélioré les perspectives de reproduction du programme. UN وأضاف إلى ذلك أن الروابط بين البرامج القطاعية والبرامج المشتركة بين القطاعات على صعيد القواعد الشعبية أدت إلى تحسين فرص تكرار تلك البرامج.
    Ces politiques ont eu impact positif, ce qui a permis d'améliorer la qualité de vie d'un grand nombre de jeunes. UN وقد أسفر ذلك عن آثار ايجابية أدت إلى تحسين نوعية حياة الكثيرين من الشباب.
    Selon le rapport du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants concernant sa mission au Togo en avril 2007, le Gouvernement a pris de nombreuses mesures qui ont conduit à une amélioration de la situation dans les prisons depuis 2005, y compris en ce qui concerne les mauvais traitements. UN وقد جاء في تقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن بعثته إلى توغو في نيسان/أبريل 2007 أن الحكومة اتخذت إجراءات عدة أدت إلى تحسين أوضاع السجون منذ عام 2005، بما في ذلك ما يتعلق بسوء المعاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد