Elle a également remercié les États Membres qui avaient joué un rôle clef dans l'engagement de la lutte contre les représailles. | UN | وشكرت أيضاً الدول الأعضاء التي أدت دوراً رئيساً في الحفز إلى اتخاذ إجراءات للتصدي للأعمال الانتقامية. |
Il convient de noter que les municipalités ont joué un rôle très important dans ce domaine. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البلديات أدت دوراً هاماً للغاية في هذا المجال. |
Plus de 400 participants provenant de divers horizons y ont pris part. Les institutions régionales et multilatérales, les banques de développement et la société civile y ont joué un rôle crucial. | UN | وشارك في المؤتمر أكثر من 400 من أصحاب المصلحة من ذوي الخلفيات المتنوعة. وقد أدت دوراً أساسيا المؤسسات الإقليمية والمتعددة الأطراف ومصارف التنمية والمجتمع المدني. |
Il joue un rôle essentiel dans l’harmonisation et la modernisation de la législation sur la protection de l’enfance. | UN | وقد أدت دوراً أساسياً في تنسيق وتحديث التشريع بشأن حماية اﻷطفال. |
Il souligne que le déminage joue un rôle important à cet égard. | UN | وشدد على أن إزالة الألغام أدت دوراً هاماً في تخفيض أعداد الضحايا من الأطفال. |
D'un côté, les délégations de pays en développement ont souligné les politiques créatives, et souvent hétérodoxes, qui jouaient un rôle fondamental dans l'accélération du changement structurel et la formation de capital en Chine et en Inde, tandis que d'autres pays qui s'en tenaient davantage à des réformes structurelles orthodoxes affichaient essentiellement des résultats décevants. | UN | فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال. |
Il est aussi constaté que les relations bilatérales avec un donateur produisent des résultats notablement meilleurs pour ce qui est d'aider l'autorité à s'acquitter de sa mission stratégique. | UN | وخلصت الدراسة أيضاً إلى أن العلاقات الثنائية مع الجهات المانحة أدت دوراً أفضل في مساعدة الوكالات على أداء مهمتها الاستراتيجية. |
Je constate avec satisfaction que les organisations présentes à Genève ont joué un rôle clef dans ces travaux. | UN | ويسرني أن الجماعات المقيمة في جنيف قد أدت دوراً أساسياً في هذه العملية. |
Rappelant que la Sous—Commission a joué un rôle de pionnier dans l'examen et la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives, | UN | وإذ تذكر بأن اللجنة الفرعية قد أدت دوراً رائداً في دراسة ومكافحة الممارسات التقليدية الضارة، |
Bien qu'encore précaire, elle a joué un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité et dans l'exécution de tâches de police quotidiennes. | UN | ورغم أنها ما تزال ضعيفة، فقد أدت دوراً هاماً في تأمين السلم واﻷمن وفي اﻷنشطة اليومية لحفظ النظام وإنفاذ القانون. |
Comme on le verra dans le chapitre suivant, certains facteurs semblent avoir joué un rôle important dans ce processus. | UN | وكما يُناقَش في الفصل التالي، يبدو أن عوامل معينة قد أدت دوراً هاماً في هذه العملية. |
Elle a dit que la Zambie avait joué un rôle actif dans la mise en place du cadre régional de la concurrence du COMESA. | UN | وقالت إن زامبيا قد أدت دوراً نشطاً في إنشاء إطار المنافسة الإقليمي للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
Je salue les efforts du secrétariat pour organiser ces réunions, étant donné qu’elles ont joué un rôle important dans les négociations jusqu’à ce jour. | UN | وأرحب بجهود الأمانة في مجال تنظيم مثل هذه الاجتماعات، حيث أدت دوراً هاماً في المفاوضات حتى الآن. |
La politique adoptée en matière de concurrence, signe que le pays était prêt à passer à une économie de marché, avait joué un rôle dans ce processus. | UN | وأضاف قائلاً إن سياسة المنافسة، التي تمثل إشارة إلى أن الحكومات على استعداد للانتقال إلى اقتصاد السوق، أدت دوراً في تلك العملية. |
Premièrement, les pays développés ont joué un rôle clef dans l'élaboration des systèmes de gestion de l'environnement, ainsi que dans la mise au point des normes internationales de l'ISO, alors que les pays en développement n'ont pas, en général, participé activement à ce processus. | UN | أولاً، إن البلدان المتقدمة أدت دوراً رئيسياً في بلورة نظم اﻹدارة البيئية، وكذلك في صياغة معايير اﻹيزو الدولية؛ أما البلدان النامية، فإنها على العكس لم تشارك بصورة عامة مشاركة نشطة في عملية اﻹيزو. |
Le Rapporteur spécial souhaite en outre insister sur son vigoureux soutien au travail accompli jusqu'à présent par le Groupe international de police, qui a joué un rôle positif dans le pays. | UN | وترغب المقررة الخاصة أيضاً أن تبرز دعمها القوي لﻷعمال التي جرت حتى اﻵن من جانب قوة عمل الشرطة الدولية التي أدت دوراً ايجابياً في البلد. |
La MINURSO joue un rôle indispensable en préservant le cessez-le-feu. | UN | 44 - ومضى يقول إن بعثة الأمم المتحدة أدت دوراً لا غنى عنه في الحفاظ على وقف إطلاق النار. |
Parmi les personnes visées figurent celles impliquées dans les activités de l'Église catholique à Cabinda, qui joue un rôle important et souvent actif dans la lutte de Cabinda pour l'indépendance. | UN | ومن بين المستهدفين أولئك المنخرطون مع الكنيسة الكاثوليكية في كابيندا التي أدت دوراً كبيراً وصريحاً في غالب الأحيان في دعم نضال كابيندا من أجل الاستقلال. |
Le point de vue critique de ces organisations est accueilli favorablement et joue un rôle vital, aidant comme il le fait le Gouvernement à concrétiser l'égalité entre les sexes. | UN | وترحب الحكومة بالآراء النقدية التي تبديها هذه المنظمات، وهي آراء أدت دوراً حاسماً في مساعدة الحكومة على تحقيق المساواة بين الجنسين. |
D'un côté, les délégations de pays en développement ont souligné les politiques créatives, et souvent hétérodoxes, qui jouaient un rôle fondamental dans l'accélération du changement structurel et la formation de capital en Chine et en Inde, tandis que d'autres pays qui s'en tenaient davantage à des réformes structurelles orthodoxes affichaient essentiellement des résultats décevants. | UN | فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال. |
Il est aussi constaté que les relations bilatérales avec un donateur produisent des résultats notablement meilleurs pour ce qui est d'aider l'autorité à s'acquitter de sa mission stratégique. | UN | وخلصت الدراسة أيضاً إلى أن العلاقات الثنائية مع الجهات المانحة أدت دوراً أفضل في مساعدة الوكالات على أداء مهمتها الاستراتيجية. |
Le secrétariat de la CNUCED avait déjà participé activement à l'examen final du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années `90, auquel procéderait le Comité plénier qui devait être créé par l'Assemblée générale à cette fin, et avait apporté des contributions importantes aux travaux du groupe de personnalités éminentes constitué pour cet examen. | UN | وبين أن أمانة الأونكتاد أدت دوراً نشطاً بالإسهام في الاستعراض النهائي لبرنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات الذي سيجرى في إطار لجنة جامعة تنشئها الجمعية العامة لذاك الغرض، كما أسهمت مساهمة كبيرة في أعمال فريق الشخصيات البارزة المنشأ لإجراء الاستعراض. |