ويكيبيديا

    "أدلت بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faites par
        
    • déclarations
        
    • vote
        
    • a faites
        
    • faite par
        
    • 'elle
        
    • ont faites
        
    • interventions des
        
    • témoignage
        
    • avait faites
        
    • représentants
        
    • déclaration faite au nom d'
        
    Nous avons écouté attentivement les déclarations faites par les Etats dotés d'armes nucléaires. UN لقد استمعنا بانتباه الى التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Je m'associe également aux déclarations faites par la présidence italienne au nom de l'Union européenne. UN وأود أيضا أن أعرب عن تأييدي للبيانات التي أدلت بها الرئاسة الإيطالية باسم الاتحاد الأوروبي.
    La Suisse a appelé à l'entrée en vigueur du Traité dans toutes ses déclarations lors des forums pertinents. UN دعت سويسرا إلى بدء نفاذ المعاهدة في جميع البيانات التي أدلت بها في المنتديات ذات الصلة.
    L'Espagne s'associe aux explications de vote que les délégations de la Slovénie, de l'Allemagne et de l'Italie ont faites en leur nom ainsi qu'en celui d'autres États Membres. UN تود إسبانيا أن تؤيد تعليلات التصويت التي أدلت بها ألمانيا وسلوفينيا وإيطاليا بالأصالة عن نفسها وباسم دول أعضاء أخرى.
    Je voudrais également remercier la Vice-Secrétaire générale pour sa déclaration de ce matin, ainsi que la Directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la population pour les remarques qu'elle a faites à ce sujet. UN وأود أيضا أن أشكر نائبة الأمين العام على بيانها هذا الصباح، وأيضا المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان على الملاحظات التي أدلت بها بشأن هذا البند.
    Le procureur a alors demandé au tribunal du district de Pervomaï de passer outre aux débats et a proposé de lire la déclaration faite par les victimes présumées pendant l'enquête préliminaire. UN وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي.
    elle se joint également aux propos des délégations et des groupes régionaux qui ont apporté leur support non équivoque à ce projet. UN ويؤيد وفدي أيضا البيانات التي أدلت بها الوفود والمجموعات الإقليمية التي أعربت عن تأييدها القاطع لمشروع القرار هذا.
    Mais l'évidence nous condamne aujourd'hui à constater, comme il ressort du reste des documents pertinents publiés par le Secrétariat et des interventions des différentes délégations à cette session, que les engagements pris à Rio restent encore pour l'essentiel au stade des déclarations d'intention. UN ولكن يتضح بجلاء اﻵن من وثائق اﻷمانة العامة ذات الصلة والبيانات التي أدلت بها وفود عديدة جدا في هذه الدورة أن التزامات ريو لا تزال أساسا في مرحلة إعلانات النوايا.
    La collecte des déclarations les plus percutantes faites par de nombreuses délégations est une tâche importante et utile pour nous tous. UN ومن المفيد والمهم بالنسبة إلينا أن نشرع في تفحص البيانات التي أدلت بها وفود عديدة وأخذ أهمها.
    Il assure la Sixième Commission que la Commission du droit international prendra en compte les déclarations faites par les délégations. UN وأكد للجنة أن لجنة القانون الدولي ستأخذ البيانات التي أدلت بها الوفود في اعتبارها.
    Les déclarations faites par la députée Pia Kjærsgaardne sont qu'un exemple parmi tant d'autres d'atteintes aux droits des musulmans du Danemark. UN والتصريحات التي أدلت بها السيدة كييرسغارد ليست إلا مثالاً على نمط طال أمده لجرائم تُرتكب ضد المسلمين في الدانمرك.
    Les déclarations faites par des États dotés d'armes nucléaires et par les membres de la communauté internationale doivent être accompagnées de mesures concrètes. UN والبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة على الأسلحة النووية وجهود المجتمع الدولي يجب أن تقترن بها الأعمال الملموسة.
    Dans toutes ses déclarations devant les instances appropriées, la Suisse a demandé l'entrée en vigueur du Traité. UN دعت سويسرا، في جميع البيانات التي أدلت بها في المحافل المعنية، إلى بدء نفاذ المعاهدة.
    Un certain nombre de pays et d'organisations ont demandé une telle interdiction dans les déclarations faites à la Réunion internationale. UN وقد دعا عدد من البلدان والمنظمات في البيانات التي أدلت بها في الاجتماع الدولي إلى فرض هذا الحظر.
    Le Président peut autoriser les Parties à donner des explications sur leur vote, soit avant, soit après le vote. UN ويجوز للرئيس أن يسمح للأطراف أن تعللّ الأصوات التي أدلت بها إما قبل التصويت أو بعده.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les déclarations relatives à l'Iraq que le Ministre américain des affaires étrangères, Mme Madeleine Albright, a faites, le 26 mars 1997, à l'Université de Georgetown. UN بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أشير إلى التصريحات التي أدلت بها وزيرة الخارجية اﻷمريكية السيدة مادلين أولبرايت في جامعة جون تاون يوم ٢٦/٣/١٩٩٧ بشأن العراق.
    Le Procureur a alors demandé au tribunal du district de Pervomaï de passer outre aux débats et a proposé de lire la déclaration faite par les victimes présumées pendant l'enquête préliminaire. UN وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي.
    elle n'a pas grand-chose à ajouter au constat pour le moins sombre fait par le Comité consultatif. UN وأوضح أنه ليس لدى وفده ما يضيفه إلى الملاحظات القاتمة التي أدلت بها اللجنة الاستشارية.
    Nous croyons comprendre, d'après les consultations et les déclarations que des délégations ont faites dans d'autres instances et à d'autres moments, qu'aucune délégation ne s'oppose à ce principe. UN ونفهم من المشاورات التي أجرتها الوفود والبيانات التي أدلت بها في أماكن وأوقات أخرى أنه لا يوجد وفد يختلف مع هذا.
    40. Le Directeur reprend trois thèmes émergents des interventions des délégations. UN 40- وتناول مدير شعبة العلاقات الخارجية المواضيع الرئيسية الثلاثة الناشئة عن البيانات التي أدلت بها الوفود.
    L'on y a entendu le témoignage personnel de 33 femmes venant de toutes les régions du monde. UN واشتملت هذه المحكمة على شهادات شخصية أدلت بها ٣٣ امرأة جئن من كل مناطق العالم.
    Ils avaient pris note avec intérêt des observations qu'elle avait faites, qui visaient à encourager le compromis : elle avait en effet invité instamment les délégations à faire des compromis afin de parvenir à un accord et avait rappelé aux participants que le protocole facultatif devait renforcer la protection des enfants et que l'existence d'un tel instrument l'aiderait grandement dans son travail. UN ولاحظوا باهتمام التعليقات التي أدلت بها والتي أتاحت حافزا جديدا للتوصل إلى حلول توفيقية: وكانت المقرّرة الخاصة قد حثت الوفود على قبول الحلول الوسط للتوصل إلى اتفاق، وذكّرت المشاركين بأن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعزّز حماية الأطفال، وأن وجود مثل هذا الصكّ سيساعدها كثيرا في عملها.
    30. Le représentant de la République centrafricaine s'est félicité des déclarations faites par les représentants de la Communauté européenne, de la Belgique et de l'Union européenne. UN 30- ورحب ممثل جمهورية أفريقيا الوسطى بالبيانات التي أدلت بها الجماعة الأوروبية وبلجيكا والاتحاد الأوروبي.
    Invite les délégations qui souscrivent à une déclaration faite au nom d'un groupe d'États Membres à limiter autant que possible toute intervention subsidiaire prononcée au nom de leur pays à des points qui n'ont pas été suffisamment traités. UN تدعو الدول الأعضاء الملتزمة ببيانات سبق أن أدلت بها رئاسة مجموعة من الدول الأعضاء إلى أن تركز في التدخلات الإضافية التي تقوم بها بصفتها الوطنية، حيثما كان ذلك ممكنا، على النقاط التي لم يتم تناولها فعلا في بيانات المجموعة المعنية، مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد