Le PNUD, la plus grande organisation d'assistance multilatérale au développement, est obligé de mener ses activités avec des ressources bien en deçà des montants prévus. | UN | وقد اضطر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو أكبر منظمة عالمية متعددة اﻷطراف للمساعدة اﻹنمائية، الى العمل بموارد أدنى بكثير من اﻷهداف المسقطة. |
À l'image de l'évolution du commerce mondial, le Baltic Dry Index a entamé sa remontée au deuxième trimestre de 2009 pour se stabiliser entre 3 000 et 4 000 points, bien en dessous de son niveau record de 2008. | UN | وانسجاماً مع التجارة العالمية، بدأ مؤشر البلطيق للبضائع الجافة ينتعش في الربع الثاني من عام 2009 واستقر بين 000 3 و000 4 نقطة، أي في مستوى أدنى بكثير من رقمه القياسي المسجل في عام 2008. |
En 2010, malgré la reprise de l'économie, le prix du gaz naturel n'a pas dépassé en moyenne 158 dollars, beaucoup moins qu'en 2007 et 2008. | UN | وفي عام 2010، رغم انتعاش سعر الغاز الطبيعي، فقد بلغ متوسط سعره 158 دولاراً، وهو سعر أدنى بكثير من مستوياته المسجلة في عامي 2007 و2008. |
Leur accès à l'éducation et à l'emploi est souvent bien inférieur à la moyenne nationale. | UN | وتعد إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى فرص التعليم والعمل أدنى بكثير من المتوسط الوطني. |
Le volume global du travail rémunéré des femmes reste cependant nettement inférieur à celui des hommes. | UN | ورغم ذلك يبقى الحجم الإجمالي لعمل المرأة بأجر أدنى بكثير من عمل الرجل. |
Le pourcentage au titre des autres ressources était beaucoup plus faible et c'est ce qui faisait baisser le pourcentage global des sommes affectées à ce secteur. | UN | أما النسبة المئوية من الموارد الأخرى فهي أدنى بكثير من ذلك ومما أدى إلى خفض النسبة المئوية الكلية. |
Le Secrétaire général a souligné que l'aide destinée à l'Afrique est encore très loin des engagements pris et très loin de répondre aux besoins de ce continent. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أن المعونة المقدمة إلى أفريقيا أدنى بكثير من الالتزامات والاحتياجات. |
En Afrique, le taux de croissance de la production est resté très inférieur à celui de la population. | UN | وفي افريقيا، ظل معدل نمو الانتاج أدنى بكثير من معدل الزيادة في السكان. |
Ceux qui ont été visités étaient disposés à faire pour l'ONU des prix bien inférieurs à leurs tarifs normaux des chambres. | UN | وأعربت الفنادق التي جرت زيارتها عن رغبتها في تأجير غرف للأمم المتحدة بأسعار أدنى بكثير من أسعارها العادية. |
En dépit d'une légère augmentation par rapport à la précédente période, l'espace carcéral reste bien en deçà des normes internationales. | UN | وعلى الرغم من زيادة مساحة الزنازين قليلاً، مقارنة بالفترة السابقة، فإنها لا تزال أدنى بكثير من المعايير الدولية. |
Les traitements de l’ONU se situeraient bien en deçà du point médian de la fourchette de variation de la marge. | UN | وينتج عن ذلك أن تظل مرتبات اﻷمم المتحدة عند نقطة أدنى بكثير من نقطة الوسط في نطاق الهامش. |
Par ailleurs, les annonces de contributions et les contributions versées sont bien en deçà des objectifs convenus. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التبرعات المعلنة والاشتراكات أصبحت اﻵن أدنى بكثير من اﻷهداف المتفق عليها. |
Le Mozambique se trouve pourtant, pour la plupart des indicateurs de développement, bien en dessous de la moyenne subsaharienne. | UN | وتحتل موزامبيق مرتبة أدنى بكثير من متوسط بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في معظم مؤشرات التنمية البشرية. |
Le taux d'investissement intérieur a cependant stagné à environ 22 % durant la même période, taux bien en dessous du niveau requis pour pouvoir réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع ذلك، ظل معدل الاستثمار المحلي دون تغيير تقريبا عند حوالي 22 في المائة خلال الفترة نفسها، وهو أدنى بكثير من المستوى المطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans l'ensemble, les migrants issus de pays en développement ont un degré d'éducation beaucoup moins élevé. | UN | وبشكل عام، يحوز المهاجرون من البلدان النامية مستوى تعليميا أدنى بكثير. |
La production a augmenté de 1,7 % en 1993, ce qui constitue une amélioration par rapport à 1992; mais ce taux reste encore bien inférieur au taux de croissance démographique. | UN | فلقد ازداد اﻹنتاج بنسبة ١,٧ في المائة في عام ١٩٩٣، وهو تحسن بالمقارنة بعام ١٩٩٢ لكنه لا يزال أدنى بكثير من معدل نمو السكان. |
Je constate que le montant des engagements non réglés en fin d'exercice est nettement inférieur à ce qu'il était à la fin de l'exercice précédent. | UN | وقد لاحظت أن معدل الالتزامات غير المصفاة في نهاية فترة السنتين أدنى بكثير عنه في فترة السنتين السابقة. |
Par contre, les chiffres correspondants sont très inférieurs dans les pays à économie plus diversifiée dont le revenu par habitant est beaucoup plus faible. | UN | غير أن اﻷرقام المقابلة هي أدنى بكثير في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا التي يكون نصيب الفرد فيها من الدخل أقل بكثير. |
Le rapport indiquait que si les flux mondiaux d'investissement étranger direct (IED) en 2010 s'étaient établis à 1,2 milliard de dollars, on était encore très loin du niveau record de 2 milliards de dollars d'avant la crise, en 2007. | UN | وبيّن التقرير أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وإن كانت قد ارتفعت في عام 2010 لتبلغ 1.2 بليون دولار، لا تزال أدنى بكثير من مستوى 2 بليون دولار الذي بلغته في ذروتها قبل الأزمة في عام 2007. |
Dans de nombreux États, le taux de survie au niveau primaire est très inférieur à la moyenne nationale. | UN | غير أن معدل البقاء في المدارس الابتدائية في كثير من الولايات أدنى بكثير من المتوسط الوطني. |
Enfin, cette enquête relève que les gains des femmes sur le marché du travail sont bien inférieurs, en moyenne, à ceux des hommes. | UN | وأخيرا، تشير هذه الدراسة إلى أن عائدات المرأة من سوق العمل هي، بالمتوسط، أدنى بكثير من مثيلاتها لدى الرجال. |
La valeur actuelle de ces pertes serait nettement inférieure au montant du préjudice invoqué par la KPC. | UN | وبذلك تكون القيمة الحالية المقدرة للفقد أدنى بكثير من الخسارة التي تطالب المؤسسة بتعويضها. |
Les taux d'achèvement des études pour les filles en Afrique subsaharienne sont beaucoup plus faibles que pour les garçons. | UN | كما أن معدلات إكمال الدراسة بين البنات في أفريقيا جنوب الصحراء أدنى بكثير مما هي بين البنين. |
personnel seraient aussi moindres puisque la rémunération du personnel local est bien inférieure à celle du personnel recruté sur le plan international. | UN | وستكون نفقات الموظفين أقل أيضا ﻷن مرتبات الموظفين المحليين أدنى بكثير من مرتبات الموظفين المعينين دوليا. |
Les taux d'immunisation des filles sont très inférieurs à ceux des garçons. | UN | أما معدلات التحصين فهي أدنى بكثير مما هي عليه بالنسبة للفتيان. |
Le niveau des droits de douane est maintenant beaucoup plus bas qu'il ne l'était à la fin des années 80 dans la plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وقد أصبحت المستويات التعريفية اﻵن أدنى بكثير مما كانت عليه قبل نهاية الثمانينات في معظم بلدان أمريكا اللاتينية وبلدان الكاريبي. |
À l'inverse, ils sont très nettement inférieurs dans les régions peu développées. | UN | أما في المناطق الأقل نموا فإن النسب الإجمالية لقيد الفتيات أدنى بكثير من نسب الفتيان. |