Les rejets non intentionnels peuvent être réduits à un minimum par le biais de techniques de dépollution et de la législation. | UN | ويمكن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإطلاقات غير المتعمدة للبيوتادايين سداسي الكلور بفضل تقنيات الامتصاص والتشريعات. |
Les doubles emplois dans les programmes nationaux, qui peuvent se solder par un gaspillage de ressources financières et humaines, devraient être réduits au minimum. | UN | فالازدواج في البرامج الوطنية قد يؤدي إلى إهدار الموارد المالية والبشرية، وينبغي اﻹقلال من ذلك إلى أدنى حد ممكن. |
Les modifications d'itinéraire doivent être limitées au minimum et concertées avec les membres de l'équipe. | UN | وينبغي التقليل الى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق. |
Cette mesure a pour but de prévenir ou, à défaut, de réduire le plus possible les conséquences des incidents dangereux dans l'espace. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن. |
Cela pourrait aussi empêcher les doublons et les chevauchements et alléger au maximum la tâche qui consiste pour les institutions bénéficiaires à intégrer les sommes qu'elles reçoivent au titre de l'aide. | UN | وهذا التوحيد يمكن أن يمنع آثار الازدواج والتداخل وأن يقلل إلى أدنى حد ممكن من أعباء إدماج المعونة في المؤسسات المتلقية. |
En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. | UN | وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن. |
Toute restriction à l'exercice de ces libertés fondamentales doit être prévue par la loi, respecter le principe de proportionnalité et être réduite au plus strict minimum. | UN | وقالت إن أي تقييد للحريات الأساسية يجب الالتزام فيه بمبادئ المشروعية والتناسب وأن يكون إلى أدنى حد ممكن. |
Afin de réduire au minimum les désaccords dus aux différences des pratiques administratives et des attentes, le PNUD devrait mettre au point une stratégie de communication précisant ce qu'il peut et ne peut pas faire. | UN | وبغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من التعارض الذي ينجم عن الاختلافات في الثقافات البيروقراطية والتوقعات، ينبغي أن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية للاتصال لتوضيح ما يمكنه وما لا يمكنه عمله. |
Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. | UN | ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. | UN | ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Ces discussions se poursuivront afin de régler les problèmes qui se posent et d'éviter les perturbations ou de les réduire au minimum. | UN | وستستمر هذه المناقشات بغية معالجة المشاكل وتجنب حدوث مزيد من التعطيل أو تقليله إلى أدنى حد ممكن. |
Pour ce faire, elle s'employait surtout à importer certains produits de base - essentiellement des céréales et d'autres produits alimentaires de première nécessité - pour les revendre ensuite à bas prix, ses marges bénéficiaires étant réduites au strict minimum. | UN | وقد تم ذلك أساساً من خلال التركيز على أنشطة استيراد سلع أساسية مختارة، وعلى رأسها الحبوب وغيرها من المواد الغذائية الأساسية، وبيعها بأسعار منخفضة عن طريق الحفاظ على هوامش الربح إلى أدنى حد ممكن. |
Il faut prévenir ou réduire au minimum les effets néfastes de la pollution sur l'environnement et la santé humaine | UN | ينبغي تلافى التأثيرات السلبية للتلوث على البيئة وصحة البشر أو انبعاثها في أدنى حد ممكن |
Réduire à leur strict minimum les ordres de modification concernant l'utilisation et la configuration des locaux des sous-sols | UN | خفض طلبات أوامر التشغيل المتعلقة باستخدام غرف الطابق السفلي وتصاميمها إلى أدنى حد ممكن |
En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité s'était efforcé de ne tenir que le minimum de séances officielles. | UN | وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مكثفة. |
Objectif 3 : Maintenir les engagements non réglés à un niveau minimum | UN | الهدف 3: إبقاء الالتزامات غير المصفاة عند أدنى حد ممكن. |
En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité s'était efforcé de ne tenir que le minimum de séances officielles. | UN | وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مكثفة. |
Il est essentiel de réduire le plus possible les incidences des modes de production et de consommation sur l'environnement. | UN | ومن الجوهري التقليل من الآثار البيئية الناجمة عن أنماط الإنتاج والاستهلاك إلى أدنى حد ممكن. |
La réaction israélienne a été mesurée, visant des cibles terroristes légitimes, et menée à bien de manière à éviter le plus possible tout dommage à la population civile, dont les terroristes palestiniens se servent comme bouclier pour protéger leurs importantes infrastructures. | UN | وكان رد إسرائيل محسوبا، إذ تركز على أهداف إرهابية مشروعة، ونفذ بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من الضرر الواقع على السكان المدنيين، الأمر الذي استغله الإرهابيون كدروع لبنيتهم التحتية الإرهابية الواسعة. |
Examiner les possibilités de réduire au maximum le nombre d'opérations non automatisées intervenant dans la production des états financiers | UN | النظر في الخيارات المتعلقة بالحد إلى أدنى حد ممكن من التجهيز اليدوي في إعداد البيانات المالية |
Nous nous emploierons à réduire autant que possible les blocages au sein de l'administration fiscale et à favoriser l'épargne intérieure. | UN | ولن نألو جهداً لتقليل جميع الاختناقات إلى أدنى حد ممكن في مجال إدارة الضرائب، وتعزيز المدخرات المحلية؛ |
Lorsqu’on n’a pas pu éviter de faire des coupes, on s’est efforcé dans toute la mesure possible d’en limiter au minimum l’incidence sur les programmes, en rattachant certaines activités à d’autres et en réajustant le programme de travail. | UN | وحيثما لم يكن هناك مفر من إجراء بعض التخفيضات، بذل كل جهد ممكن لتقليل التأثير البرنامجي إلى أدنى حد ممكن عن طريق استيعاب بعض اﻷنشطة في إطار أنشطة أخرى وإجراء تعديلات إضافية لبرنامج العمل. |
Les activités liées au maintien en rétention sont organisées de manière à ce qu'il soit le moins possible porté atteinte à l'intégrité et aux droits de l'intéressé. | UN | تنظم الأنشطة المتعلقة بالاحتجاز على نحو يقلل إلى أدنى حد ممكن من النيل من سلامة الأجنبي وحقوقه. |
Tous les États réunis dans cette salle sont certainement d'accord sur la nécessité de réduire autant que faire se peut le nombre de toxicomanes. | UN | إن كل الدول المجتمعة هنا تتفق قطعا مع الهدف المتمثل في ضمان خفض عدد اﻷفراد المتكلين على المخدرات إلى أدنى حد ممكن. |
Afin de réduire les coûts dans toute la mesure du possible, la Liste récapitulative serait publiée tous les ans dans trois langues officielles de l'ONU au maximum, les langues devant changer chaque année et revenir avec la même fréquence. | UN | وبغية اﻹبقاء على التكاليف عند أدنى حد ممكن تعين نشر القائمة بجميع لغات اﻷمم المتحدة الرسمية بالتناوب، بما لا يزيد على ثلاث لغات في السنة وبنفس التواتر لكل لغة. |