Dans les principaux pays en développement et pays en transition, le montant des émissions d'emprunts obligataires internationaux a fortement diminué au cours du dernier trimestre 2000, tombant à son niveau le plus bas depuis la crise mexicaine de 1995. | UN | وتداعت في الربع الأخير من عام 2000 السندات الدولية التي تصدرها البلدان النامية الرئيسية واقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فهوت إلى أدنى مستوى لها منذ أزمة عام 1995 في المكسيك. |
Alors que le monde continue de connaître d'énormes problèmes de pauvreté, de malnutrition, de maladie, de dégradation écologique et de gaspillage, la volonté de contribuer à leur solution décline. L'aide au développement a atteint son niveau le plus bas depuis des décennies. | UN | فبينما العالم لا يزال يواجه مشاكل ضخمة في مجالات الفقر وسوء التغذية والمرض وتدهور البيئة واﻹهدار، تقــل اﻹرادة في اﻹســهام، وقد وصلت المساعدة اﻹنمائية إلى أدنى مستوى لها منذ عقود. |
Pire encore, des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu, des observateurs crédibles ont fait savoir qu'en 2007 les relations entre les deux parties étaient à leur plus bas niveau depuis les violences généralisées de 1998. | UN | بل وأسوأ من ذلك، أعرب مراقبون موثوق بهم من كلا جانبي خط وقف إطلاق النار في تعليق لهم عن أن العلاقة بين الجانبين سجلت في عام 2007 أدنى مستوى لها منذ أعمال العنف الواسعة النطاق التي وقعت في عام 1998. |
Ainsi, les saisies réalisées par les autorités marocaines ont atteint un niveau sans précédent, alors qu'en Espagne, elles seraient tombées à leur plus bas niveau depuis 1999. | UN | وبلغت كمية راتنج القنّب التي ضبطتها السلطات في المغرب رقماً قياسياً، بينما أبلغ عن أنَّ الكمية التي ضبطت في إسبانيا كانت في أدنى مستوى لها منذ عام 1999. |
Les apports de capitaux ont atteint leur niveau le plus bas depuis 1989 | UN | وصلت التدفقات الرأسمالية إلى الداخل أدنى مستوى لها منذ عام 1989. |
Il est alarmant de constater que la volonté de fournir des ressources à cet effet s'amenuise toujours plus et que les apports ont atteint leur niveau le plus bas depuis des décennies. | UN | وإنه مما يثير الذعر أن الرغبة في توفير اﻷموال من أجل التعاون اﻹنمائي آخذة في التناقص وهي اﻵن عند أدنى مستوى لها منذ عشرات من السنين. |
Grâce à leur coopération, le nombre d'États Membres privés de leurs droits de vote devrait être ramené à 36 à la fin de l'année 2007, chiffre le plus faible depuis 1991. | UN | ومن المتوقع، بفضل تعاونها، أن ينخفض عدد الدول الأعضاء التي ليست لديها حق التصويت إلى 36 بنهاية عام 2007، وهو أدنى مستوى لها منذ عام 1991. |
En 2011, la superficie consacrée à la culture du cocaïer dans l'ensemble des départements était inférieure aux records précédemment enregistrés et dans les départements de Bolivar et de Vichada, elle avait atteint son niveau le plus bas depuis 1999. | UN | وفي عام 2011، كانت المساحات المزروعة بشجيرة الكوكا في جميع المقاطعات دون نقاط ذروتها العليا، بل إنها وصلت في مقاطعتي بوليفار وفيتشادا إلى أدنى مستوى لها منذ عام 1999 على الأقل. |
Selon ses rapports, la mortalité des flétans de capture accessoire dans les pêches non ciblées avait légèrement diminué en 2005 et se situait à son niveau le plus bas depuis 1987. | UN | وأفادت، في عام 2005، بأنه تم الحد بشكل طفيف من وفيات المصيد العرضي من أسماك الهلبوت في المصائد غير المستهدفة، وبأن الوفيات كانت في أدنى مستوى لها منذ عام 1987. |
En 2011, la superficie consacrée à la culture du cocaïer dans l'ensemble des départements était inférieure aux records précédemment enregistrés et dans les départements de Bolivar et de Vichada, elle avait atteint son niveau le plus bas depuis 1999. | UN | وفي عام 2011، كانت المساحات المزروعة بشجيرة الكوكا في جميع المقاطعات دون نقاط ذروتها العليا، ووصلت في مقاطعتي بوليفار وفيتشادا إلى أدنى مستوى لها منذ عام 1999 على الأقل. |
Or, les budgets des programmes de développement ont été réduits et l'aide publique au développement a atteint son niveau le plus bas depuis 1993. | UN | كما لوحظ تدهور في ميزانيات البرامج اﻹنمائية؛ فوصلت المعونة اﻹنمائية الرسمية (ODA) أدنى مستوى لها منذ عام ١٩٩٣. |
Cette espérance ne s'est cependant pas concrétisée : nombre de pays en développement se trouvent confrontés à des difficultés économiques, comme la pauvreté généralisée et la dette extérieure; les différences entre le Nord et le Sud ne cessent de se creuser et l'aide publique au développement se trouve à son niveau le plus bas depuis dix ans. | UN | بيد أن ذلك لم يحدث؛ فكثير من البلدان النامية يواجه صعوبات اقتصادية مثل الفقر المتفشي والدين الخارجي؛ والهوة بين الشمال والجنوب آخذة في الاتساع والمساعدة اﻹنمائية الرسمية تبلغ اﻵن أدنى مستوى لها منذ عشر سنوات. |
Le prix du nickel, matière première essentielle à la production d'acier inoxydable, a atteint en août 2012 son niveau le plus bas depuis trente-huit mois. | UN | وسجلت أسعار النيكل، وهو مادة أولية جوهرية في إنتاج الصلب غير القابل للصدأ، انخفاضاً إلى أدنى مستوى لها منذ 38 شهراً في آب/أغسطس 2012. |
Il est certes très difficile d'en déterminer l'impact global, mais la CESAO estime que ces investissements ont baissé d'environ 10 milliards de dollars en 2011, pour atteindre leur plus bas niveau depuis six ans. | UN | ورغم أنه من الصعب جدا تحديد الأثر الكلي، تعتبر اللجنة أن هذه الاستثمارات تراجعت بنحو 10 بلايين دولار في عام 2011 إلى أدنى مستوى لها منذ ست سنوات. |
Les saisies de stimulants de type amphétamine sont demeurées stables à l'échelle mondiale en 2008, à l'exception notable de l'" ecstasy " . Les saisies mondiales d'" ecstasy " sont tombées à leur plus bas niveau depuis 1999, en raison notamment des baisses considérables enregistrées aux Pays-Bas et en Australie. | UN | وظلَّت مضبوطات المنشِّطات الأمفيتامينية على صعيد العالم مستقرة في عام 2008 باستثناء ملحوظ في مضبوطات مادة " الإكستاسي " حيث انخفضت مضبوطاتها العالمية إلى أدنى مستوى لها منذ عام 1999، وهو ما يرجع في جانب منه إلى الانخفاض الكبير في مستوياتها في هولندا وأستراليا. |
113. Se félicite du net recul des actes de piraterie signalés au large des côtes somaliennes, qui sont à leur plus bas niveau depuis 2006, reste profondément préoccupée par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer continuent de faire peser sur la sécurité de la région, et prend acte de la résolution 2125 (2013) du Conseil de sécurité; | UN | 113 - ترحب بالتناقص الكبير في حوادث القرصنة قبالة سواحل الصومال المبلغ عنها والتي انخفضت إلى أدنى مستوى لها منذ عام 2006، ولا يزال يساورها القلق بالغ لاستمرار الخطر الذي تطرحه القرصنة والسطو المسلح في البحر بالنسبة للمنطقة، وتقر بقرار مجلس الأمن 2025 (2013)؛ |
106. Se félicite du net recul des actes de piraterie signalés au large des côtes somaliennes, qui sont à leur plus bas niveau depuis 2006, reste profondément préoccupée par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer continuent de faire peser sur la sécurité de la région, et prend acte de la résolution 2125 (2013) du Conseil de sécurité ; | UN | 106 - ترحب بالتناقص الكبير في حوادث القرصنة قبالة سواحل الصومال المبلغ عنها والتي انخفضت إلى أدنى مستوى لها منذ عام 2006، ولا يزال يساورها القلق بالغ لاستمرار الخطر الذي تطرحه القرصنة والسطو المسلح في البحر بالنسبة للمنطقة، وتقر بقرار مجلس الأمن 2025 (2013)؛ |
Les cours du pétrole se sont ensuite effondrés, tombant à leur niveau le plus bas depuis cinq ans, à savoir 33 dollars le baril le 19 décembre 2008 et à peine plus de 40 dollars en janvier 2009. | UN | ثم هبطت الأسعار إلى أدنى مستوى لها منذ خمسة أعوام، لتبلغ أقل من 33 دولاراً للبرميل في 19 كانون الأول/ديسمبر 2008 وأكثر بقليل من 40 دولاراً في كانون الثاني/يناير 2009. |
Elle juge cependant encourageant que les arriérés de paiement au titre du budget des opérations de maintien de la paix aient atteint leur niveau le plus bas depuis plusieurs années, malgré une augmentation des contributions mises en recouvrement en 2003. | UN | إلا أنها ذكرت أن انخفاض المبالغ المتأخرة المستحقة لميزانية عمليات حفظ السلام إلى أدنى مستوى لها منذ سنوات عديدة يعد أمرا مشجعا رغم زيادة الاشتراكات المستحقة السداد في عام 2003. |
La flambée des prix et le bas niveau des stocks - de pair avec la majoration des coûts du transport et de l'énergie - trouvent également un écho dans le fait que les livraisons d'aide alimentaire mondiale en 2006 sont tombées à leur niveau le plus bas depuis plus de 30 ans. | UN | وأدى ارتفاع الأسعار وانخفاض المخزون، إضافة إلى ارتفاع تكاليف النقل والطاقة، أيضا إلى انخفاض الصادرات من الغذاء في عام 2006 إلى أدنى مستوى لها منذ أكثر من 30 سنة. |
Lorsque le nouveau Traité START aura été mis en œuvre, les forces stratégiques nucléaires des ÉtatsUnis et de la Fédération de Russie seront ramenées à leur niveau le plus bas depuis les années 1950. | UN | وعند تنفيذ معاهدة ستارت الجديدة بالكامل، ستبلغ القوات النووية الاستراتيجية للولايات المتحدة والاتحاد الروسي أدنى مستوى لها منذ الخمسينات. |
En 2012, le taux de chômage en Colombie était de 10,4 %, soit le taux le plus faible depuis 2001, malgré le ralentissement de la conjoncture économique internationale. | UN | 101- وبلغت نسبة البطالة في كولومبيا 10.4 في المائة في العام 2012 لتصل إلى أدنى مستوى لها منذ العام 2001 على الرغم من تباطؤ الاقتصاد العالمي. |
Au cours de l'année écoulée, les prix mondiaux des denrées alimentaires ont augmenté de 40 % tandis que les réserves ont baissé. | UN | وقد ارتفعت الأسعار العالمية للغذاء خلال الأشهر الإثني عشر الماضية بنسبة 40 في المائة، بينما وصلت احتياطيات الغذاء إلى أدنى مستوى لها منذ 30 عاما. |