ويكيبيديا

    "أدى إلى تفاقم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a aggravé
        
    • avait aggravé
        
    • a encore aggravé
        
    • a exacerbé
        
    • aggravant
        
    • ont aggravé
        
    • aggrave encore
        
    Toutefois, nous sommes préoccupés par la lenteur de la mise en œuvre des dispositions essentielles du plan, qui a aggravé la crise humanitaire. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني.
    Elle a également causé des dommages considérables aux établissements résidentiels, administratifs, médicaux, éducatifs et religieux, ce qui a aggravé la situation humanitaire dans cette zone. UN كما أن هذا العدوان ألحق الدمار بالمباني السكنية والإدارية والصحية والتعليمية والدينية، مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني في المنطقة.
    Condamnant énergiquement l'embargo injuste imposé au peuple palestinien qui a aggravé la situation humanitaire en Palestine, UN وإذ يندد بشدة بالحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني، والذي أدى إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية في فلسطين؛
    Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. UN وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي.
    Notant avec préoccupation que l'absence persistante d'autorité centrale en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans ce pays, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الافتقار المستمر إلى سلطة مركزية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان في البلد،
    Cette année est la sixième d'une période au cours de laquelle les précipitations - pluies et chutes de neige - ont été inférieures à la moyenne en Afghanistan, ce qui a exacerbé la pénurie d'eau chronique dans le pays. UN 50 - يعتبر هذا العام ثالث عام يتسم بشح الأمطار والثلوج في أفغانستان مما أدى إلى تفاقم أزمة المياه المزمنة في البلد.
    Au contraire, il a élargi son offensive militaire, aggravant ainsi la situation. UN وبدلا من ذلك فإنها قد وسعت هجماتها العسكرية، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الوضع القائم.
    Les changements climatiques ont aggravé la situation dans les régions sujettes aux inondations et aux sécheresses dans le pays. UN وتغير المناخ أدى إلى تفاقم الحالة في مناطق تتعرض تقليدياً لفترات من الفيضان والجفاف في بلادنا.
    La pauvreté endémique aggrave encore ces problèmes, par exemple, en accélérant la désertification. UN وأشار إلى أن انتشار الفقر على نطاق واسع قد أدى إلى تفاقم تلك المشكلات وذلك، مثلا، بزيادة شدة التصحُّر.
    C'est cette ouverture qui a aggravé leur pauvreté et qui les pousse à abandonner leurs communautés. UN وهو نفس الفتح الذي أدى إلى تفاقم فقرهم وشجعهم على التخلي عن مجتمعاتهم.
    Des représentants des Gouvernements du Ghana et de la Côte d'Ivoire ont montré à la Mission comment cette rivalité a aggravé une situation déjà fragile et conduit dans de nombreux cas à des problèmes de sécurité. UN وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية.
    Mais surtout, l'accent mis sur l'ajustement de la balance des paiements a aggravé l'instabilité financière, puisque la crise ne résultait pas d'un déficit du commerce extérieur. UN واﻷهم من ذلك أنه، نظراً ﻷن اﻷزمة لم يسببها اختلال في اﻹنفاق بين الصادرات والواردات، فإن تركيز السياسة العامة على تسوية المدفوعات قد أدى إلى تفاقم عدم الاستقرار المالي.
    En Slovaquie, une politique monétaire et une politique budgétaire rigoureuses ont réduit la demande intérieure et en particulier l’investissement, ce qui a aggravé les effets des chocs externes. UN وفي سلوفاكيا، أدى اتباع سياسات نقدية ومالية متشددة إلى تقليل الطلب المحلي، وخاصة بالنسبة للاستثمار، وهو ما أدى إلى تفاقم آثار الصدمات الخارجية.
    Les prix des produits de base ont baissé tandis que les prix du pétrole ont grimpé en 2000, situation qui a aggravé la situation des pays en développement en tant qu'importateurs nets de combustible; UN فقد تناقصت أسعار السلع الأساسية بينما تصاعد سعر النفط خلال عام 2000، وهو وضع أدى إلى تفاقم حالة البلدان النامية كمستوردة صافية للوقود؛
    Dans certains cas, ces organismes d'aide se sont vu interdire l'accès à certaines régions, ce qui a aggravé encore les souffrances de leurs habitants, menaçant la survie des groupes en danger. UN وفي بعض الحالات، حرمت الوكالات أو منعت من الوصول إلى مناطق معينة مما أدى إلى تفاقم معاناة الفئات المعرضة للمخاطر وتهديد بقائها.
    Beaucoup de problèmes et de déséquilibres à long terme n'avaient toujours pas été résorbés de manière appropriée, et la crise avait aggravé des problèmes de développement persistants. UN وشهدت البطالة مستويات غير مسبوقة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم مستويات الفقر وعدم المساواة والمحن الاجتماعية، مقوضاً بذلك توقعات النمو والانتعاش الأطول أجلاً.
    Beaucoup de problèmes et de déséquilibres à long terme n'avaient toujours pas été résorbés de manière appropriée, et la crise avait aggravé des problèmes de développement persistants. UN وشهدت البطالة مستويات غير مسبوقة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم مستويات الفقر وعدم المساواة والمحن الاجتماعية، مقوضاً بذلك توقعات النمو والانتعاش الأطول أجلاً.
    En particulier, la durée de la période où la croissance a été inférieure à la moyenne a encore aggravé certaines précarités déjà constatées. UN وعلى وجه الخصوص، فإن طول الفترة التي كان فيها النمو دون المعدل قد أدى إلى تفاقم بعض جوانب الضعف السابقة.
    Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد،
    Les revenus tirés de ces ressources naturelles leur ont permis de prolonger et de soutenir le conflit, ce qui a exacerbé la crise sécuritaire et humanitaire dans le pays et, par extension, dans l'ensemble de la sous-région. UN أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها.
    Ma délégation estime que le blocus inhumain imposé, en particulier à partir de la Méditerranée, par le régime sioniste a exacerbé la situation dans les territoires palestiniens occupés, et surtout dans la bande de Gaza. UN يعتقد وفد بلدي أن فرض النظام الصهيوني للحصار اللاإنساني، وخاصة من البحر الأبيض المتوسط، أدى إلى تفاقم الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخصوصا في قطاع غزة.
    Elle a également détruit des bâtiments résidentiels, administratifs, médicaux, éducatifs et religieux, aggravant par voie de conséquence la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. UN ودمرت أيضا مبان سكنية وإدارية وطبية وتعليمية ودينية، ما أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية.
    Elle affirme en outre que tous ces facteurs ont aggravé le stress post-traumatique dont elle souffre en conséquence directe du viol et que l'État ne l'a pas protégée, non plus que sa famille. UN وتدعي أيضاً أن كل ما جرى أدى إلى تفاقم الاضطراب النفسي اللاحق للصدمة الذي عانته كنتيجة مباشرة للاغتصاب وأن الدولة لم توفر لها ولأسرتها الحماية من كل ذلك.
    Il est manifeste que cette situation se répercute nettement sur les femmes, le groupe le plus vulnérable de la société, ce qui aggrave encore leur situation déjà difficile. UN ومن الواضح أن ذلك كان له أثره الكبير على النساء، وهن أضعف فئات المجتمع، مما أدى إلى تفاقم حالتهن الصعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد