Toutefois, nous sommes préoccupés par la lenteur de la mise en œuvre des dispositions essentielles du plan, qui a aggravé la crise humanitaire. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني. |
Elle a également causé des dommages considérables aux établissements résidentiels, administratifs, médicaux, éducatifs et religieux, ce qui a aggravé la situation humanitaire dans cette zone. | UN | كما أن هذا العدوان ألحق الدمار بالمباني السكنية والإدارية والصحية والتعليمية والدينية، مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني في المنطقة. |
Condamnant énergiquement l'embargo injuste imposé au peuple palestinien qui a aggravé la situation humanitaire en Palestine, | UN | وإذ يندد بشدة بالحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني، والذي أدى إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية في فلسطين؛ |
Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
Notant avec préoccupation que l'absence persistante d'autorité centrale en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans ce pays, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الافتقار المستمر إلى سلطة مركزية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان في البلد، |
Cette année est la sixième d'une période au cours de laquelle les précipitations - pluies et chutes de neige - ont été inférieures à la moyenne en Afghanistan, ce qui a exacerbé la pénurie d'eau chronique dans le pays. | UN | 50 - يعتبر هذا العام ثالث عام يتسم بشح الأمطار والثلوج في أفغانستان مما أدى إلى تفاقم أزمة المياه المزمنة في البلد. |
Au contraire, il a élargi son offensive militaire, aggravant ainsi la situation. | UN | وبدلا من ذلك فإنها قد وسعت هجماتها العسكرية، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الوضع القائم. |
Les changements climatiques ont aggravé la situation dans les régions sujettes aux inondations et aux sécheresses dans le pays. | UN | وتغير المناخ أدى إلى تفاقم الحالة في مناطق تتعرض تقليدياً لفترات من الفيضان والجفاف في بلادنا. |
La pauvreté endémique aggrave encore ces problèmes, par exemple, en accélérant la désertification. | UN | وأشار إلى أن انتشار الفقر على نطاق واسع قد أدى إلى تفاقم تلك المشكلات وذلك، مثلا، بزيادة شدة التصحُّر. |
C'est cette ouverture qui a aggravé leur pauvreté et qui les pousse à abandonner leurs communautés. | UN | وهو نفس الفتح الذي أدى إلى تفاقم فقرهم وشجعهم على التخلي عن مجتمعاتهم. |
Des représentants des Gouvernements du Ghana et de la Côte d'Ivoire ont montré à la Mission comment cette rivalité a aggravé une situation déjà fragile et conduit dans de nombreux cas à des problèmes de sécurité. | UN | وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية. |
Mais surtout, l'accent mis sur l'ajustement de la balance des paiements a aggravé l'instabilité financière, puisque la crise ne résultait pas d'un déficit du commerce extérieur. | UN | واﻷهم من ذلك أنه، نظراً ﻷن اﻷزمة لم يسببها اختلال في اﻹنفاق بين الصادرات والواردات، فإن تركيز السياسة العامة على تسوية المدفوعات قد أدى إلى تفاقم عدم الاستقرار المالي. |
En Slovaquie, une politique monétaire et une politique budgétaire rigoureuses ont réduit la demande intérieure et en particulier l’investissement, ce qui a aggravé les effets des chocs externes. | UN | وفي سلوفاكيا، أدى اتباع سياسات نقدية ومالية متشددة إلى تقليل الطلب المحلي، وخاصة بالنسبة للاستثمار، وهو ما أدى إلى تفاقم آثار الصدمات الخارجية. |
Les prix des produits de base ont baissé tandis que les prix du pétrole ont grimpé en 2000, situation qui a aggravé la situation des pays en développement en tant qu'importateurs nets de combustible; | UN | فقد تناقصت أسعار السلع الأساسية بينما تصاعد سعر النفط خلال عام 2000، وهو وضع أدى إلى تفاقم حالة البلدان النامية كمستوردة صافية للوقود؛ |
Dans certains cas, ces organismes d'aide se sont vu interdire l'accès à certaines régions, ce qui a aggravé encore les souffrances de leurs habitants, menaçant la survie des groupes en danger. | UN | وفي بعض الحالات، حرمت الوكالات أو منعت من الوصول إلى مناطق معينة مما أدى إلى تفاقم معاناة الفئات المعرضة للمخاطر وتهديد بقائها. |
Beaucoup de problèmes et de déséquilibres à long terme n'avaient toujours pas été résorbés de manière appropriée, et la crise avait aggravé des problèmes de développement persistants. | UN | وشهدت البطالة مستويات غير مسبوقة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم مستويات الفقر وعدم المساواة والمحن الاجتماعية، مقوضاً بذلك توقعات النمو والانتعاش الأطول أجلاً. |
Beaucoup de problèmes et de déséquilibres à long terme n'avaient toujours pas été résorbés de manière appropriée, et la crise avait aggravé des problèmes de développement persistants. | UN | وشهدت البطالة مستويات غير مسبوقة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم مستويات الفقر وعدم المساواة والمحن الاجتماعية، مقوضاً بذلك توقعات النمو والانتعاش الأطول أجلاً. |
En particulier, la durée de la période où la croissance a été inférieure à la moyenne a encore aggravé certaines précarités déjà constatées. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن طول الفترة التي كان فيها النمو دون المعدل قد أدى إلى تفاقم بعض جوانب الضعف السابقة. |
Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Les revenus tirés de ces ressources naturelles leur ont permis de prolonger et de soutenir le conflit, ce qui a exacerbé la crise sécuritaire et humanitaire dans le pays et, par extension, dans l'ensemble de la sous-région. | UN | أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها. |
Ma délégation estime que le blocus inhumain imposé, en particulier à partir de la Méditerranée, par le régime sioniste a exacerbé la situation dans les territoires palestiniens occupés, et surtout dans la bande de Gaza. | UN | يعتقد وفد بلدي أن فرض النظام الصهيوني للحصار اللاإنساني، وخاصة من البحر الأبيض المتوسط، أدى إلى تفاقم الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخصوصا في قطاع غزة. |
Elle a également détruit des bâtiments résidentiels, administratifs, médicaux, éducatifs et religieux, aggravant par voie de conséquence la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | ودمرت أيضا مبان سكنية وإدارية وطبية وتعليمية ودينية، ما أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
Elle affirme en outre que tous ces facteurs ont aggravé le stress post-traumatique dont elle souffre en conséquence directe du viol et que l'État ne l'a pas protégée, non plus que sa famille. | UN | وتدعي أيضاً أن كل ما جرى أدى إلى تفاقم الاضطراب النفسي اللاحق للصدمة الذي عانته كنتيجة مباشرة للاغتصاب وأن الدولة لم توفر لها ولأسرتها الحماية من كل ذلك. |
Il est manifeste que cette situation se répercute nettement sur les femmes, le groupe le plus vulnérable de la société, ce qui aggrave encore leur situation déjà difficile. | UN | ومن الواضح أن ذلك كان له أثره الكبير على النساء، وهن أضعف فئات المجتمع، مما أدى إلى تفاقم حالتهن الصعبة. |