Il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. | UN | وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام. |
Il en est résulté des interprétations différentes en ce qui concerne les besoins opérationnels et sur le terrain. | UN | وقد أدى ذلك إلى تفسيرات مختلفة لمتطلبات الوجود الميداني وللاحتياجات التشغيلية. |
Il en est résulté parfois des décalages dans la terminologie qui sont sources de malentendus quant au cadre actuel; | UN | وقد أدى ذلك إلى حالات من عدم التساوق في مجال المصطلحات، ومن ثم إلى بعض حالات سوء فهم للإطار الراهن؛ |
En conséquence, la production et le rendement de l'élevage bovin, porcin, caprin, ovin et avicole ont augmenté. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة إنتاج وإنتاجية الثروة الحيوانية من الأبقار والخنازير والماعز والغنم والدواجن. |
Il en résulte une amélioration des conditions de vie de la population dans de nombreux pays où l'ONUDI est active, y compris le Sri Lanka. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحسين ظروف المعيشة للسكان في بلدان عديدة تعمل فيها اليونيدو بنشاط، بما في ذلك سري لانكا. |
Cette situation a entraîné la mise en veilleuse dudit mécanisme. | UN | وقد أدى ذلك الوضع إلى تجميد الآلية المذكورة. |
Il a donc été décidé d'entreprendre une campagne de prévention auprès des voyageurs. | UN | وقد أدى ذلك إلى اتخاذ قرار بالشروع في حملة للوقاية تستهدف المسافرين. |
Des avancées notables ont ainsi pu avoir lieu dans l'exécution des programmes de sensibilisation et de promotion. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحقيق بعض الإنجازات الهامة في برامج التوعية والدعوة. |
Le résultat est un excédent de 22,54 millions de dollars, à comparer à l'excédent de 31,65 millions de dollars de l'exercice précédent. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة الإيرادات عن النفقات بمبلغ 22.54 مليون دولار، بالمقارنة مع زيادة قدرها 31.65 مليون دولار في فترة السنتين السابقة. |
Il en est résulté une pression de l'opinion publique sur le pouvoir judiciaire. | UN | وقد أدى ذلك إلى ممارسة ضغوط على الجهاز القضائي من قبل الرأي العام. |
Il en est résulté une nomenclature très étendue de dispositifs de mise à feu, qui se distinguent non seulement par leurs particularités structurelles, mais aussi par leurs principes physiques de fonctionnement. | UN | وقد أدى ذلك إلى ظهور العديد من الصمامات التي لا تختلف في تصميمها فحسب بل أيضاً في المبادئ الفيزيائية لتشغيلها. |
Il en est résulté que tous les bureaux régionaux de la MINUTO, à l'exception de quatre, ont été fermés; le quartier général de la Mission est à présent pratiquement en état de siège. | UN | وقد أدى ذلك إلى إغلاق جميع المكاتب اﻹقليمية للبعثة ما عدا أربعة منها. وإن مقر البعثة اﻵن في حالة حصار فعلي. |
Il en est résulté parfois des tensions entre les diverses institutions sur la délimitation de leurs domaines de compétence respectifs et sur la responsabilité des échecs. | UN | وقد أدى ذلك إلى التوتر في بعض الحالات بين المؤسستين فيما يتصل بتحديد مجال اختصاص كل منهما ومن يتحمل مسؤولية أوجه النقص. |
Il en est résulté une remise en question des opérations de maintien de la paix, qui a conduit à la création du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد أدى ذلك إلىاستعراض دور عمليات حفظ السلام. |
Il en est résulté une augmentation du nombre de logements produits par le secteur privé. | UN | وقد أدى ذلك إلى إرتفاع مستويات إنتاج المسكن بواسطة القطاع الخاص. |
En conséquence, des classes ont été fermées, touchant 500 enfants. | UN | وقد أدى ذلك إلى إلغاء الدروس، مما أضر بما مجموعه 500 طفل. |
En conséquence, davantage de temps a été consacré, lors de la formation initiale des équipages et dans les exposés de présentation des missions, aux informations à communiquer et aux dangers à éviter. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة عمليات التوجيه والإعلام الموجهة إلى أفراد الأطقم الجوية فيما يتعلق بالإبلاغ والوعي بالأخطار. |
Il en résulte des niveaux acceptables de croissance économique ainsi qu'une stabilité tant économique que financière adéquate. | UN | وقد أدى ذلك إلى إيجاد مستويات مقبولة من النمو الاقتصادي والاستقرار الاقتصادي والمالي الكافي. |
Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. | UN | وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة. |
Cette situation a parfois retardé la procédure de saisie et d'analyse des données. | UN | وقد أدى ذلك أحياناً إلى تأخير عملية إدخال البيانات وتحليل بعض الاستبيانات. |
Cela a sans aucun doute limité le contenu et la portée des débats de fond et cet organe a donc été dans l'impossibilité de produire des résultats scientifiques conformes aux progrès les plus récents. | UN | وقد أدى ذلك إلى تضييق محتوى ونطاق المناقشة الموضوعية ولم يسمح لهذه الهيئة الفرعية بأن تقدِّم نتائج علمية حديثة. |
Six femmes ont ainsi participé au programme en 1999 et 10 autres devraient y participer en 2000. | UN | وقد أدى ذلك إلى مشاركة 6 سيدات في البرنامج في عام 1999 و 10 سيدات من المتوقع مشاركتهن في برنامج عام 2000. |
Le résultat est un excédent de 192 millions de dollars, à comparer à l'excédent de 92 millions de l'exercice précédent. La réserve opérationnelle s'élevait à | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة الإيرادات على النفقات بمبلغ 192 مليون دولار، بالمقارنة مع زيادة قدرها 92 مليون دولار في فترة السنتين السابقة. |
Il en découle que les possibilités d'utiliser des sources d'énergie renouvelables pour des industries à forte intensité d'énergie ne doivent pas être limitées, même si cela conduit à une augmentation des émissions de gaz à effet de serre dans les pays où ces sources d'énergie sont disponibles. | UN | ويستتبع هذا أن إمكانات استخدام موارد الطاقة المتجددة في الصناعات كثيفة استخدام الطاقة يجب ألا تقيد، حتى ولو أدى ذلك إلى زيادة في انبعاثات غازات الدفيئة في البلدان التي تتوافر بها موارد هذه الطاقة. |