Les grandes religions du monde consacrent toutes des principes tels que l'asile, le refuge, le sanctuaire et l'hospitalité pour les êtres humains en détresse. | UN | إن أديان العالم الرئيسية جميعها تتضمن مفاهيم كمنح الملجأ والمأوى والملاذ وحسن الوفادة للمكروبين. |
Soulignant la contribution des religions du monde à l'enrichissement de la civilisation humaine par les valeurs éternelles du bien et d'une morale élevée, | UN | وينوّه بإسهام أديان العالم في إثراء الحضارة الإنسانية بقيم الخير الخالدة، وبالمُثل الأخلاقية السامية، |
Les préoccupations internationales sont aussi celles des religions du monde entier. | UN | وإن جدول أعمال العالم هو أيضا جدول أعمال أديان العالم. |
Parmi les participants, on comptait des présidents, des premiers ministres, des membres de familles royales, des diplomates, des journalistes, des dignitaires de toutes les religions du monde, des universitaires, des représentants d'organisations non gouvernementales, des étudiants, des militaires de haut rang et des responsables nationaux et locaux. | UN | وضم المشاركون رؤساء جمهوريات ورؤساء وزارات وأعضاء أسر مالكة ودبلوماسيين وصحفيين ورجال دين من جميع أديان العالم وأكاديميين وممثلين عن منظمات غير حكومية وطلابا وضباطا عسكريين ومسؤولين محليين ووطنيين. |
De plus, depuis 2003, notre pays a organisé trois Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles avec l'appui de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك استضاف بلدنا منذ عام 2003 ثلاثة مؤتمرات لقادة أديان العالم التقليدية بدعم من الأمم المتحدة. |
Les détails du projet ont été proposés au Parlement des religions du monde en 2004, mais une mise en place du suivi est encore à venir. | UN | وقد قدِّمت اقتراحات بشأن تفاصيل المشروع في برلمان أديان العالم الذي عُقد في عام 2004، غير أنه ستكون هناك حاجة إلى متابعة تنفيذ تلك التفاصيل. |
Un atelier pour jeunes a été organisé au cours du Parlement des religions du monde 2009 à Melbourne, Australie, dans le cadre de l'Année internationale du rapprochement des cultures. | UN | وتم تنظيم حلقة عمل أثناء برلمان أديان العالم المعقود في ملبورن، أستراليا، في عام 2009، في سياق السنة الدولية للتقارب بين الثقافات. |
Il est pertinent, à ce stade, de rappeler ce que j'ai déjà déclaré ici, l'an passé devant cette auguste assemblée : si nous entendons garantir un avenir meilleur à l'humanité, nous devons tenir compte des enseignements des grandes religions du monde. | UN | وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة. فإذا أردنا أن نكفل مستقبلا أفضل للبشرية، فلا بد لنا من الإصغاء لتعاليم أديان العالم العظيمة. |
Ces 20 dernières années, les dirigeants et les fidèles des diverses religions du monde se sont montrés à maintes reprises prêts à dialoguer et à promouvoir l'harmonie entre les peuples. | UN | وفي هذا الجيل الماضي، أبدى زعماء أديان العالم ومعتنقوها المرة تلو الأخرى استعدادهم للحوار ولتعزيز الوئام فيما بين الشعوب. |
Aux côtés des principales religions du monde, comme le bouddhisme, le catholicisme, le protestantisme et l'islam, des religions autochtones telles que le caodaïsme et le hoa-haoïsme comptent chacune quelque deux millions de fidèles au Viet Nam. | UN | وتوجد في فييت نام، بالإضافة إلى أديان العالم الكبرى كالبوذية والكاثوليكية والبروتستانتية والإسلام، ديانات محلية مثل الكاودائية والهواهاوية لكل منها مليونان من الأتباع تقريبا. |
Il a fait observer que presque toutes les religions du monde cohabitaient en Inde, où toutes les sectes avaient le droit d'établir des institutions à des fins religieuses et éducatives. | UN | وتحدثت قطر عن الهند بوصفها وطناً لجميع أديان العالم تقريباً، تتمتع فيه جميع الفرق الدينية بالحق في إقامة المؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية. |
26. L'Inde abrite quasiment toutes les religions du monde et la laïcité est un principe fondamental de la Constitution du pays et de son système politique. | UN | 26- والهند موطن لجميع أديان العالم تقريباً وإن كانت العلمنة ركناً رئيساً من أركان مذهب الدستور الهندي والنظام السياسي. |
Il a fait observer que presque toutes les religions du monde cohabitaient en Inde, où toutes les sectes avaient le droit d'établir des institutions à des fins religieuses et éducatives. | UN | وتحدثت قطر عن الهند بوصفها وطناً لجميع أديان العالم تقريباً، تتمتع فيه جميع الفرق الدينية بالحق في إقامة المؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية. |
Inspirée par le Parlement des religions du monde de 1893, l'Association internationale pour la liberté religieuse a été fondée en 1900, ce qui en fait l'une des premières organisations interreligieuses du monde. | UN | كان إنشاء برلمان أديان العالم في سنة 1893 إلهاماً لتأسيس الرابطة الدولية للحرية الدينية في سنة 1900، حيث أصبحت الرابطة واحدة من أوليات المنظمات المشتركة بين الأديان. |
Cette armature éthique, de quoi doit-elle être constituée? Un paragraphe de la déclaration en faveur d’une éthique globale, formulée au Parlement des religions du monde, lors de sa session de 1993 à Chicago, répond à cette question: | News-Commentary | إذن، ما هي العناصر التي يتطلبها وجود مثل هذا الإطار الأخلاقي؟ تنص إحدى فقرات "الإعلان نحو أخلاق عالمية"، الصادر عن برلمان أديان العالم في شيكاغو في عام 1993، على التالي: |
Plusieurs organisations des Nations Unies ont participé au Parlement des religions du monde organisé à Melbourne, Australie, en décembre 2009. | UN | 46 - وشارك العديد من منظمات الأمم المتحدة في برلمان أديان العالم المعقود في ملبورن، أستراليا، في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
La Présidente et l'animateur de groupes de jeunes de notre ONG ont été invités à prendre la parole au Parlement des religions du monde à Barcelone (Espagne) du 7 au 12 juillet 2004. | UN | 17 - وقد دعيت كل من رئيسة منظمتنا غير الحكومية وقائدة الشباب في هذه المنظمة أيضا للمشاركة بالإدلاء بكلمة في برلمان أديان العالم المعقود في برشلونة، أسبانيا، في الفترة من 7-12 تموز/يوليه 2004. |
Lors du Parlement 2009 des religions du monde, le Programme commun a lancé un nouveau cadre stratégique de partenariat avec des organisations confessionnelles dans sa riposte au VIH. | UN | 60 - وشرع البرنامج المشترك في برلمان أديان العالم الذي عقد في عام 2009 في إطار عمل استراتيجي جديد للشراكة مع المنظمات الدينية في تصديها لفيروس نقص المناعة البشرية. |
:: Établir un groupe de travail composé d'experts de partenaires de la Réunion Asie-Pacifique, chargé de présenter un ensemble de propositions visant l'intégration, dans les programmes d'enseignement nationaux, de notions de base sur les religions du monde ainsi que sur les normes éthiques et les valeurs morales que les différentes religions ont en commun, en prêtant toute l'attention requise à la situation particulière des divers pays; | UN | :: إنشاء فريق عامل من الخبراء من الأطراف المشتركة في الاجتماع الآسيوي الأوروبي يكلف بوضع مجموعة من المقترحات من أجل دمج المعارف الأساسية عن أديان العالم وعن المعايير الأخلاقية والقيم الروحية المشتركة بين الأديان المختلفة في مناهج التعليم الوطنية مع المراعاة الواجبة للظروف الخاصة لكل بلد. |
Les demandes d'accréditation auprès du Comité reçues des organisations suivantes ont été approuvées : Sharek Youth Forum (Territoire palestinien occupé), Campagne thaïlandaise de solidarité avec la Palestine (Thaïlande), One Voice Movement (États-Unis d'Amérique) et Centre pour les religions mondiales, la diplomatie et le règlement des conflits (États-Unis d'Amérique). | UN | 23 - ووفق على طلبات الاعتماد لدى اللجنة المقدمة من منتدى شارِك الشبابي (الأرض الفلسطينية المحتلة)، وحملة تايلند للتضامن مع فلسطين (تايلند)، وحركة صوت واحد (الولايات المتحدة الأمريكية)، ومركز أديان العالم والدبلوماسية وحل النزاعات (الولايات المتحدة الأمريكية). |
Le remède à ce problème ne peut venir que des religions elles-mêmes. | UN | ولا يمكن أن يعالج هذه المشكلة إلا أديان العالم نفسها. |
En tant que pays possédant plus de 150 groupes raciaux, ethniques et religieux à l'intérieur de ses frontières, notre politique est et doit être enracinée dans un profond respect de toutes les religions et cultures du monde. | UN | وبصفتنا بلدا يضم داخل حدوده أكثر من ١٥٠ مجموعة عرقية وإثنية ودينية، فإن سياستنا يجب أن ترتكز، وهي مرتكزة بالفعل، على الاحترام العميق لكل أديان العالم وثقافاته. |