Nous devons poursuivre cette lutte avec la même fermeté et la même détermination qui ont conduit à la fin de l'esclavage, du colonialisme et de l'apartheid. | UN | وينبغي علينا أن نواصل بنفس العزيمة والتصميم اللذين أديا إلى إنهاء العبودية والاستعمار والفصل العنصري. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, en nous rappelant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité, nous appelle au respect de l'égale dignité de tous les être humains. | UN | وإذ يذكرنا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن عدم فهم حقوق الإنسان وامتهانها قد أديا إلى أفعال همجية تسيء إلى الضمير الإنساني، يدعونا إلى احترام مساواة جميع البشر في الكرامة. |
En plus de tout cela, la division et l'affaiblissement manifeste du Pachakutik ont entraîné la dispersion et la fragmentation du vote autochtone. | UN | ويضاف إلى ما سبق أن الانقسام والوهن الواضحين لحركة باتشاكوتيك أديا إلى تشتت وتجزؤ أصوات الشعوب الأصلية. |
L'augmentation des dépenses, la réduction des revenus due à une concurrence féroce et le déclin de l'accès aux marchés protégés ont entraîné des déficits fiscaux dans plusieurs de ces pays. | UN | فزيادة النفقات وانخفاض العائدات جراء المنافسة الشرسة وانخفاض إمكانية الوصول إلى اﻷسواق المحمية أديا إلى عجوزات مالية في العديد من هذه البلدان. |
Ils constatent qu'une amélioration des activités de répression et un relèvement du montant des amendes, par exemple, ont permis de mieux sensibiliser les esprits aux exigences du respect de la loi. | UN | ووجدوا أن تحسين أنشطة الإنفاذ وفرض عقوبات أشد مثلاً أديا إلى زيادة الوعي بالامتثال. |
La reprise du conflit armé et les violations des droits de l'homme en République démocratique du Congo et en Somalie ont néanmoins provoqué l'exode de 277 000 nouveaux réfugiés et la multiplication des déplacements internes. | UN | بيد أن تجدد النزاع المسلح وانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال أديا إلى نزوح تدفقات جديدة من اللاجئين بلغ عددهم 000 277 شخص تقريبا وإلى المزيد من التشريد الداخلي. |
En matière d'emploi, les privatisations et les réformes structurelles ont eu des effets négatifs. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن الخصخصة والتكيف الهيكلي أديا إلى آثار ضارة. |
Mutraco déclare que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq ont interrompu le trafic des navires-citernes entre Rotterdam et le Koweït. | UN | وتذكر موتراكو أن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت قد أديا إلى تعطل حركة ناقلات النفط بين ميناء روتردام والكويت. |
Bien que le pays ait bénéficié d'une croissance économique élevée dans les années 80 et 90, notre vulnérabilité aux catastrophes naturelles et des restrictions structurelles limitant nos options économiques se sont traduites par un ralentissement des taux de croissance vers la fin des années 90. | UN | وبالرغم من أن البلاد نعمت بمستوى عال من النمو الاقتصادي أثناء الثمانينات وبداية التسعينات، فإن ضعفنا إزاء الكوارث الطبيعية والقيود الهيكلية التي تحد من خياراتنا الاقتصادية أديا إلى معدلات نمو أبطأ بكثير في أواخر التسعينات. |
La mondialisation et la libéralisation, qui ont conduit à briser tant de barrières entre pays, n'ont pas éliminé les barrières entre riches et pauvres. | UN | إن العولمة وتحرير الاقتصاد، اللذين أديا إلى تحطيم العديد جدا من الحواجز بين اﻷمم، لا يعملان على إزالة الحواجز بين اﻷغنياء والفقراء. |
Toutefois, il est évident que la mondialisation de la production et la libéralisation des échanges ont conduit à se soucier davantage des effets des mesures intérieures qui pénalisent les importations. | UN | إلا أنه من الواضح أن عولمة الانتاج وتحرير التجارة أديا إلى ايلاء اهتمام أكبر ﻵثار التدابير الداخلية التي تتخذ موقفاً تمييزياً ضد الواردات. |
Néanmoins, une création d'emplois moins dynamique et l'augmentation plus modeste des salaires réels ont conduit à un ralentissement de la croissance de la masse salariale, qui a bridé la consommation des ménages et, partant, la demande intérieure. | UN | بيد أن انخفاض عدد الوظائف الجديدة والزيادة المتواضعة في الأجور الحقيقية أديا إلى تباطؤ الزيادة في تكاليف الأجور، مما أسفر عن كبح استهلاك الأسر المعيشية، وبالتالي الطلب المحلي. |
Le regretté Président Arafat doit être reconnu pour sa contribution personnelle au processus de paix du Moyen-Orient, grâce aux efforts qu'il a déployés en vue de Camp David et d'Oslo, qui ont conduit à l'accord de Madrid. | UN | ويستحق الرئيس عرفات التقدير على إسهامه الشخصي في عملية السلام في الشرق الأوسط، من خلال جهوده، في مساري كامب ديفيد وأوسلو، اللذين أديا إلى اتفاق مدريد. |
Enfin, la désintégration de l'État et l'absence d'ordre public ont conduit à une forte criminalité, qui est le fait d'individus et de groupes poussés par l'appât du gain, et notamment des profiteurs de guerre et des terroristes. | UN | وأخيرا، فإن تفكك الدولة وغياب القانون والنظام قد أديا إلى القيام بأنشطة إجرامية واسعة النطاق من قبل أفراد ومجموعات هدفهم جني الربح المالي، بمن فيهم تجار الحرب والإرهابيون. |
De surcroît, le service de la dette et les politiques d'ajustement imposées pour le financer ont entraîné une détérioration du niveau de bien—être social dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la lutte contre la pauvreté. | UN | كما أن خدمة الدين والاصرار على انتهاج سياسات تكيف بغية تأمين النقد الأجنبي اللازم لخدمة الدين قد أديا إلى تردي مستوى الرعاية الاجتماعية في مجالات الصحة والتعليم والتخفيف من الفقر. |
La libéralisation des marchés internationaux et la mondialisation de l'économie ont entraîné une augmentation remarquable du volume des échanges commerciaux et du flux des capitaux, sans pour autant atténuer la marginalisation des pays en développement ou alléger le fardeau de leur dette. | UN | إن تحرير اﻷسواق الدولية وعولمة الاقتصاد وشموليتــــه قد أديا إلى تزايد ملحوظ في قيمة المبادلات التجارية وحركة انتقال اﻷموال، إلا أن ذلك لم يخفف لا من تهميش الدول النامية ولا من عبء مديونيتها. |
Depuis mi-2008, cependant, le brusque revirement des afflux de capitaux et la détérioration des comptes courants ont entraîné la diminution des réserves de devises étrangères de nombre d'entre eux, hormis la Chine et quelques autres économies asiatiques. | UN | بيد أن الانعكاس الحاد لتدفقات رأس المال وتدهور الحسابات الجارية لديها أديا إلى انخفاض في احتياطيات القطع الأجنبي لدى العديد منها، باستثناء الصين وعدد قليل من الاقتصادات الآسيوية الأخرى. |
La persistance de prix bas pendant une période prolongée, conjuguée aux longs délais caractérisant les investissements dans le secteur minier, ont entraîné une faible croissance des capacités pendant de nombreuses années, si bien que l'offre n'a pu répondre à la progression subite de la demande. | UN | ذلك أن تدني الأسعار لفترة طويلة، إلى جانب طول المهلة المطلوبة لدى الاستثمار في التعدين، أديا إلى بطء في نمو القدرة لسنوات عديدة مما أدى إلى عدم قدرة العرض على مواكبة الزيادة المفاجئة في الطلب. |
L’amélioration des techniques et une meilleure information des habitants sur les normes à respecter pour le traitement du poisson et la qualité des prises avaient permis de maintenir les pertes après capture à un niveau minimum. | UN | كما أوضحت أن تحسين التكنولوجيا وتوعية الملديفيين بشأن نوعية ومعايير تجهيز الكميات المصيدة قد أديا إلى اﻹبقاء على الفاقد بعد الصيد في أدنى حد له. |
Dans presque toutes les régions où l'on sait que la maladie sévit à l'état endémique, à l'exception du Soudan, des mesures de surveillance et de suivi communautaires ont été prises, ce qui a permis d'établir un relevé mensuel des cas enregistrés et de mener des activités pour lutter contre la maladie. | UN | وتم القيام في جميع المناطق المعروفة باﻷمراض المستوطنة تقريبا عدا السودان برصد ومراقبة على مستوى المجتمعات المحلية أديا إلى إعداد تقارير شهرية عن الحالات وأنشطة الوقاية. |
En ce qui concerne la santé de l'enfant, la rapide institutionnalisation des services sociaux et l'expérience acquise dans ce domaine ont permis de faire de gros progrès, comme le montrent les indicateurs de survie infantile. | UN | وبالنسبة لصحة اﻷطفال فإن تقدمنا ونضجنا المبكرين في إضفاء الطابع المؤسسي على الخدمات الاجتماعية أديا إلى تقدم كبير يتجلى في مؤشرات بقاء الطفل. |
Le maintien d'une inflation élevée et la dévaluation de la livre ont provoqué une hausse des prix des denrées de base comme le pain, ainsi que des pénuries d'autres produits de première nécessité, notamment le carburant. | UN | إذ أن استمرار التضخم العالي وانخفاض قيمة الجنية أديا إلى ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية كالخبز، وصحب ذلك شح في الاحتياجات الضرورية، كالوقود. |
Néanmoins, les hésitations de la communauté internationale et l'enlisement de la guerre ont eu raison de la formule. | UN | إلا أن نقص العزيمة لدى المجتمع الدولي وامتداد فترة الحرب أديا إلى انهيار هذا المفهوم. |
Il affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont interrompu ses travaux. | UN | ويؤكد الاتحاد أن غزو العراق واحتلاله للكويت أديا إلى توقف الدراسة. |
14. Les pays en transition ont déclaré que les activités de formation et les autres activités de renforcement des capacités se sont traduites par une meilleure qualité et des délais de soumission plus courts de leurs communications nationales. | UN | 14- وذكرت بلدان الاقتصادات الانتقالية أن التدريب وأنشطة بناء القدرات الأخرى لدعم إعداد البلاغات الوطنية أديا إلى حدوث تحسن في نوعية وتوقيت تقديم بلاغاتها الوطنية. |