Aujourd'hui, cependant, nous avons tous à l'esprit la situation potentiellement catastrophique qui évolue rapidement dans la région des Grands Lacs. | UN | ومع ذلك، فإن معظم ما يشغل أذهاننا هو الحالة التي تتطور بسرعة وتنــذر بوقوع كارثة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Avant de mettre ce projet de résolution aux voix, il importe de garder à l'esprit les implications concrètes de la création de sièges permanents. | UN | وقبل أن نجري التصويت على مشروع القرار، ينبغي ألا تغرب عن أذهاننا بعض الآثار التي ستنجم عن خلق أعضاء دائمين جدد. |
La question des droits de l'homme devrait occuper une place centrale dans nos esprits au moment où nous traitons de toutes les questions d'intérêt mondial. | UN | إن مسألة حقوق الانسان ينبغي أن تشغل مركزا رئيسيا في أذهاننا عندما نتناول جميع المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
Les échanges extrêmement pertinents qui ont eu lieu pendant cette réunion qui, pour la première fois a duré deux jours, sont encore très présents dans nos esprits. | UN | إن التفاعلات الهامة جدا في ذلك الاجتماع غير المسبوق الذي امتد ليومين ما زالت ماثلة في أذهاننا. |
Cependant, nous vivons au beau milieu de l'histoire et les expériences historiques restent gravées dans nos mémoires. | UN | لكننا نعيش عبر التاريخ، وتجارب التاريخ تبقى ماثلة في أذهاننا. |
Pendant plusieurs décennies, la situation au Moyen-Orient évoquait toujours dans notre esprit des images de tension excessive et de conflit déchaîné. | UN | لقد ظلت الحالة في الشرق اﻷوســط لعقــود عديدة تثير في أذهاننا دائما صور توتر شديد وصراع جامح. |
Quand les animaux et les gens meurent, ils restent dans notre mémoire. | Open Subtitles | عندما تموت الحيوانات و الناس يبقون معنا في أذهاننا |
Il s'agit là d'un aspect important que nous devons garder à l'esprit au moment de la création de nouveaux Etats sur de nouvelles bases juridiques. | UN | وهذا جانب هام، وينبغي ألا يغيب هذا عن أذهاننا لدى إنشاء دول جديدة تقوم على أساس قانوني جديد. |
Le premier domaine qui nous vient à l'esprit est celui de «l'action préventive et de l'intensification de la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques, en particulier le choléra». | UN | والمجال اﻷول الذي يتبادر الى أذهاننا هو تكثيف العمل الوقائي ومكافحة الملاريا وأمراض الاسهال، وخاصة الكوليرا. |
nous devons garder cela à l'esprit dans le cadre de nos efforts et de notre engagement à atteindre les OMD et, comme l'a dit le Secrétaire général : à nous d'agir. | UN | وما يحدث في جزء منه يُحرّك جزءاً آخر ويؤثر فيه، وعلينا أن نُبقي ذلك في أذهاننا أثناء بذل جهودنا ووعدنا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكما قال الأمين العام، اجعلوها تتحقق. |
Alors que l'Examen ministériel annuel se réunit, nous devons absolument garder présent à l'esprit ce que signifie l'égalité. | UN | وفي حين يجري الاستعراض الوزاري السنوي، من الأهمية بشكل مطلق أن يكون ماثلاً في أذهاننا ما تعنيه وما لا تعنيه المساواة. |
Il importe de garder à l'esprit que de telles mesures ont une incidence sur l'avenir et le bien-être d'individus bien réels. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نضع في أذهاننا تأثير هذه التدابير على مستقبل الأفراد الحقيقيين ورفاههم. |
Les images choquantes des atrocités perpétrées au Rwanda et en ex-Yougoslavie resteront gravées à jamais dans nos esprits. | UN | إن الصور المروِّعة للفظائع التي ارتكبت في رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة ستظل إلى الأبد مغروسة في أذهاننا. |
nos esprits sont encore trop conditionnés par la page imprimée et le déroulement linéaire d'un film ou d'une bande vidéo pour pleinement apprécier les possibilités qu'offre la nouvelle liberté d'accès. | UN | وما زالت الصفحة المطبوعة والأفلام أو الشرائط ذات التسلسل الزمني المباشر تستحوذ على أذهاننا لدرجة يصعب معها استيعاب الإمكانات الجديدة التي تتيحها طرق الوصول المرنة إلى أي جزئية من المعلومات. |
Elle focalise nos esprits sur ce qui est commun à l'humanité - nos valeurs partagées, qu'ont adoptées différentes religions et sociétés. | UN | كما أنها تركز أذهاننا على كل ما هو مشترك بين البشر - أي قيمنا المشتركة التي تعتنقهـا مختلف الديانات والمجتمعات. |
Ce qui est arrivé à l'État du Koweït, il y a cinq ans, est encore dans nos mémoires. | UN | وإن ما حدث لدولة الكويت قبل خمس سنوات لا يزال حاضرا في أذهاننا. |
Les événements horrifiants du Cambodge, de l'ex-Yougoslavie, du Rwanda, du Kosovo et d'ailleurs sont encore frais dans nos mémoires. | UN | واﻷحداث المذهلة في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة ورواندا وكوسوفو اﻵن وفي أماكن أخرى لا تزال حية في أذهاننا. |
Les douleurs et les souffrances inutiles que les habitants de la Bosnie-Herzégovine, quelle que soit leur origine ethnique ont enduré et endurent encore sont toujours vives dans nos mémoires. | UN | إن ما تحمﱠله ولا يزال يتحمله أبناء البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن عرقهم، من ألم ومعاناة ما زال ماثلا بقوة في أذهاننا. |
Nous vous écoutons, de sorte que vos remarques puissent rester présentes à notre esprit lorsque nous reviendrons sur ces questions. | UN | لكن فلنستمع إلى أفكاركم لتكون حاضرة في أذهاننا حال عودتنا إلى المسائل المعلّقة. |
Les objectifs à atteindre au cours de cette année sont donc clairs à notre esprit. | UN | ولذلك، فإن الأهداف التي يتعين بلوغها هذا العام ينبغي أن تكون واضحة في أذهاننا. |
Nous continuons d'être témoins de nombreux actes de violence horribles, et le massacre survenu en février dernier au marché central de Sarajevo demeure particulièrement présent à notre mémoire. | UN | وما زلنا نشهد العديد من أعمال العنف الرهيبة؛ وتظل المذبحة التي وقعت في سوق سراييفو المركزي في شهر شباط/فبراير الماضي ماثلة بشكل خاص في أذهاننا. |
Quelque chose pour oublier la nourriture et revenir à la manif. | Open Subtitles | شيءٌ يشغل أذهاننا عن الطعام ويبقينا مركزين على الاحتجاج. |
nous nous souviendrons toujours de lui et de sa contribution à nos travaux. | UN | إن ذكراه ستبقى خالدة في أذهاننا ولن ننسى أبدا مساهماته في عملنا. |
Dans ce concert des nations, nous n'entendrons certes plus sa voix, mais nous ne devrions pas perdre de vue sa vision et ses espérances. | UN | ونحن بوصفنا جمعية للأمم، ربما نكون قد فقدنا صوته، ولكن يجب ألا تغيب عن أذهاننا رؤيته وآماله. |