Cette attitude à l'égard de la MINUEE fait bon marché des réalisations incontestables à porter au crédit de la Mission depuis sa création il y a près de quatre ans. | UN | إن هذا الموقف يغفل الإنجازات الإيجابية غير القابلة للجدل التي قامت بها البعثة منذ إنشائها قبل أربع سنوات تقريبا. |
près de quatre ans après la signature de l'Accord historique de Bonn, nous avons assisté à la conclusion du processus politique envisagé par l'Accord. | UN | وبعد أربع سنوات تقريبا من توقيع اتفاق بون التاريخي، شهدنا إنجاز العملية السياسية التي ارتآها الاتفاق. |
A la tête du Département de l'administration pénitentiaire depuis près de quatre ans, M. Prescot a donné une nouvelle orientation à cette institution. | UN | وقد أعطى السيد بريسكوت اتجاها جديدا ﻹدارة السجون التي يديرها منذ أربع سنوات تقريبا. |
Le Statut de la Cour pénale internationale (Statut de Rome) est entré en vigueur le 1er juillet 2002, environ quatre ans après son adoption. | UN | 157- بدأ نفاذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في 1 تموز/يوليه 2002، أي بعد أربع سنوات تقريبا من اعتماده. |
Des activités médicolégales, notamment des exhumations de fausses communes, ont lieu depuis environ quatre ans. | UN | 134 - وعلى سبيل المثال، ما برحت الأعمال المتعلقة بالطب الشرعي، التي تشمل استخراج الجثث من المقابر الجماعية تجري على مدى أربع سنوات تقريبا. |
près de quatre années se sont écoulées depuis la convocation de la dix-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale, durant laquelle une Déclaration politique et un Plan d'action mondial ont été adoptés en vue d'améliorer la stratégie internationale et les activités de contrôle des drogues. | UN | لقد انقضت أربع سنوات تقريبا منذ انعقاد الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة التي اعتمد فيها الاعلان السياسي وبرنامج العمل العالمي من أجل تعزيز الاستراتيجية واﻷنشطة الدولية لمراقبة المخدرات. |
Depuis bientôt quatre ans, le Libéria est le théâtre de l'une des guerres civiles les plus meurtrières du continent. | UN | إن ليبريا، منذ أربع سنوات تقريبا حتى اﻵن، لا تزال مسرحا ﻹحدى أشد الحروب اﻷهلية فتكا في قارتنا. |
Premièrement, il a fallu au tribunal presque quatre ans pour nommer un médecin-expert, alors même que son règlement stipulait que cette nomination devait intervenir dans les 10 jours. | UN | فأولا، استغرقت المحكمة المحلية أربع سنوات تقريبا لتعيين خبير طبي نهائي، على الرغم من أن قواعد المحكمة تقتضي أن يتم هذا التعيين خلال عشرة أيام. |
Mais nous ne devons pas oublier que le point relatif à la réforme du Conseil de sécurité est examiné par l'Assemblée générale depuis près de quatre ans sans qu'il y ait d'accord sur une seule question. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا جميعا أن نضع في اعتبارنا أن البند المتعلق بإصلاح مجلس اﻷمن ظل قيد نظر الجمعية العامة أربع سنوات تقريبا دون التوصل إلى اتفاق بشأن أية مسألة. |
Depuis près de quatre ans, le train de la réforme des Nations Unies attend d'être réparé et complètement révisé à la gare centrale des Nations Unies sur l'East River. | UN | إن قطار اصلاح اﻷمم المتحدة يقف في محطة اﻷمم المتحدة المركزية على شاطئ اﻹيست ريفر منذ أربع سنوات تقريبا منتظرا فحصه واصلاحه. |
L'action diplomatique en cours, y compris le très important accord constitutionnel conclu mardi dernier, offre quelque espoir de mettre un terme à un conflit particulièrement désastreux qui dure depuis près de quatre ans. | UN | والجهود الدبلوماسية الجارية حاليا، بما في ذلك الاتفاق الدستوري البالغ اﻷهمية الذي أبرم يوم الثلاثاء الماضي، تفتح بعض اﻵفاق ﻹنهاء هذا الصراع المروع الذي انقضت عليه أربع سنوات تقريبا. |
Il l'a envoyé en 2000, soit près de quatre ans avant la date à laquelle il était tenu de le faire par son accord de garanties complètes. | UN | وقد قدمت إيران هذا الاستبيان للوكالة في عام 2000، قبل أربع سنوات تقريبا من التاريخ الذي يطلب منها أن تقدمه فيه وفقا لاتفاق الضمانات الشاملة. |
Il l'a envoyé en 2000, soit près de quatre ans avant la date à laquelle il était tenu de le faire par son accord de garanties complètes. | UN | وقد قدمت إيران هذا الاستبيان للوكالة في عام 2000، قبل أربع سنوات تقريبا من التاريخ الذي يطلب منها أن تقدمه فيه وفقا لاتفاق الضمانات الشاملة. |
29. Voilà près de quatre ans que les missions de maintien de la paix des Nations Unies dans les pays issus de l'ex-Yougoslavie travaillent inlassablement dans des conditions difficiles et dangereuses, souvent avec des ressources insuffisantes et dans le cadre de mandats complexes et exigeants. | UN | ملاحظات ٢٩ - ظلت بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في بلدان يوغوسلافيا السابقة تعمل لمدة أربع سنوات تقريبا دون كلل وفي أحوال خطرة وغير مؤاتية، وبموارد غير كافية في كثير من اﻷحيان وفي إطار ولايات معقدة وقاسية. |
Les mesures qui ont été prises près de quatre ans après l'imposition des sanctions, qui ne seront appliquées que si le problème disparaît, sont pour le moins insuffisantes et trop tardives. | UN | 84 - إن التدابير التي استغرقت أربع سنوات تقريبا منذ تاريخ اتخاذ قرار الجزاءات والتي لن تتحقق ولن تنفذ إلا بعد انتهاء المشكلة، لا يمكن أن توصف إلا بأنها جاءت ضئيلة ومتأخرة للغاية. |
À cet égard, on est encore loin d'avoir répertorié tous les crimes de génocide, de " nettoyage ethnique " , les massacres et viols massifs commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, pour la prévention et la répression desquels le Tribunal a été constitué il y a près de quatre ans. | UN | وفي هذا الصدد يبقى الحساب الكامل عن جرائم اﻹبادة الجماعية و " التطهير اﻹثني " وعمليات القتل الجماعي والاغتصاب التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والتي أنشئت المحكمة قبل أربع سنوات تقريبا لمنعها والمعاقبة عليها. |
Ils ont souligné qu'il fallait actuellement environ quatre ans de procédures à travers les organes ou organisations compétents de l'ONU pour qu'une solution à un problème soulevé par l'industrie soit reflétée dans la réglementation et qu'un cycle plus long risquait de susciter une tendance à contourner les règlements. | UN | وشددا على أن النص في حل اﻷنظمة ﻷية مشكلة تثيرها الصناعة يتطلب حاليا اتخاذ اجراءات تستغرق أربع سنوات تقريبا في هيئات ومؤسسات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وأن تقرير دورة أطول أمدا قد يؤدي إلى النزوع الى التحايل على اﻷنظمة. |
C'est ainsi que prend fin mon rôle de coordonnateur des consultations informelles sur le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, qui m'a été confié par le Président il y a environ quatre ans. | UN | 6 - وبذلك أختتم عملي بصفتي منسقا للمشاورات غير الرسمية بشأن مشروع الاتفاقية الدولية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي، وهي مهمة كلفني بها الرئيس منذ أربع سنوات تقريبا. |
près de quatre années se sont écoulées depuis le lancement de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation, dont l'efficacité à l'échelle mondiale fera l'objet d'une évaluation à mi-parcours. | UN | 96 - مرت أربع سنوات تقريبا على بدء عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية. وستُدرس فعاليته في جميع أنحاء العالم من خلال تقييم منتصف العقد. |
b) Est-ce à dire que l'ONU entend à tout le moins maintenir au Sahara occidental l'unité militaire de la MINURSO dans son intégralité (près de 2 000 hommes) pendant près de quatre années pour pouvoir veiller au respect des dispositions de cantonnement et de surveillance déjà convenues dans le Plan de règlement et acceptées par les deux parties? | UN | (ب) وهل يعني هذا أن الأمم المتحدة تهدف الى الحفاظ على الوحدة العسكرية التابعة للبعثة بأكملها (نحو 000 2 فرد) في الصحراء الغربية على مدى أربع سنوات تقريبا لكفالة احترام الأحكام المتعلقة بالاحتواء والمراقبة التي سبق الاتفاق عليها في خطة التسوية والتي قبلها الطرفان؟ |