Les problèmes de sécurité dans de nombreuses régions du pays restent le principal obstacle à la mise en oeuvre du processus de Bonn. | UN | لا يزال انعدام ما يكفي من الأمن في أرجاء كثيرة من البلد يشكل أكبر عائق أمام العملية المتمخضة عن اتفاق بون. |
Dans de nombreuses régions, les voisins rendent de grands services à la famille. | UN | ٥٢ - يعتبر الجيران في أرجاء كثيرة من العالم امتدادا مهما لﻷسرة. |
Malgré les efforts considérables déployés pour atteindre les OMD, la pauvreté reste prévalente dans de nombreuses régions du monde. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال الفقر سائداً في أرجاء كثيرة من العالم. |
Il existe un vaste potentiel hydroélectrique inexploité dans de nombreuses parties du monde. | UN | وهناك إمكانيات كبيرة غير مستثمرة منها في أرجاء كثيرة من العالم. |
Cependant, la survie, la protection et le développement des enfants sont menacés à différents degrés dans de nombreuses parties du monde. | UN | إلا أن بقاء وحماية وتنمية اﻷطفال مهددة بدرجات متفاوتة في أرجاء كثيرة من العالم. |
Il y a le terrorisme qui frappe de nombreuses sociétés alors même que la pauvreté, l'ignorance et la maladie se répandent dans maintes régions du monde. | UN | وتغيير المجتمعات ولو بالقوة، كما أن هناك إرهاباً يأخذ بتلابيب مجتمعات عدة، إضافة إلى الفقر والجهل والمرض المتفشي في أرجاء كثيرة من العالم.. |
89. Dans de nombreuses régions du pays, la situation sur le plan sécuritaire demeure instable, affectant négativement les activités du système des Nations Unies. | UN | 89 - ولا تزال الحالة الأمنية في أرجاء كثيرة من الصومال هشة، مما يؤثر تأثيرا عكسيا على عمليات الأمم المتحدة. |
La crise du VIH/sida est bien plus grave qu'on ne l'imaginait et les taux de mortalité infantile et maternelle demeurent à un niveau inacceptable dans de nombreuses régions du monde. | UN | فأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أسوأ بكثير مما كان متوقعا، وظلت معدلات وفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية مرتفعة إلى درجة غير مقبولة في أرجاء كثيرة من العالم. |
Dans de nombreuses régions, les services de santé pour les filles ont été renforcés. | UN | 59 - تم تعزيز الخدمات الصحية للفتيات في أرجاء كثيرة من العالم. |
18. Dans le même temps, malgré les efforts considérables déployés pour atteindre les OMD, la pauvreté reste prévalente dans de nombreuses régions du monde. | UN | 18- وفي الوقت ذاته لا يزال الفقر سائدا في أرجاء كثيرة من العالم رغم الجهود الكبيرة التي بذلت لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La dégradation continue de l'environnement dans de nombreuses régions du monde et les sollicitations croissantes et concurrentes réclament une réaction urgente et l'établissement de priorités dans les interventions de gestion visant la préservation de l'écosystème. | UN | 3 - يتطلب التدهور المتواصل للبيئة في أرجاء كثيرة من العالم وتزايد الطلبات المتنافسة، استجابة عاجلة وتحديد الأولويات بالنسبة لأنشطة الإدارة الرامية إلى الحفاظ على سلامة النظام الإيكولوجي. |
Ils sont victimes d'idées reçues, de nouvelles formes de racisme et d'intolérance, voire d'esclavage et Mme Olamendi rappelle que le Gouvernement mexicain s'inquiète que des politiques et des pratiques qui nuisent aux droits de l'homme persistent dans de nombreuses régions du monde des politiques. | UN | ويقع المهاجرون ضحية للممارسات النمطية ولأشكال جديدة من العنصرية والتعصب بل والاسترقاق وأعربت من جديد عن قلق حكومة المكسيك إزاء استمرار السياسات والممارسات التي تمس حقوق المهاجرين الإنسانية في أرجاء كثيرة من العالم. |
Les pays d'asile, dans de nombreuses régions du monde, sont préoccupés par l'échec face à certaines situations de réfugiés prolongées, aux problèmes des réfugiés urbains et à la migration irrégulière et par un sentiment de déséquilibre au plan du partage de la charge et des responsabilités. | UN | وتخشى بلدان اللجوء في أرجاء كثيرة من العالم إخفاق الجهود الرامية إلى حل بعض مشكلات اللاجئين قديمة العهد، وقضايا اللجوء في المدن والهجرة غير القانونية، وتخشى الخلل البادي لها في تقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
Les pays d'asile, dans de nombreuses régions du monde, sont préoccupés par l'échec face à certaines situations de réfugiés prolongées, aux problèmes des réfugiés urbains et à la migration irrégulière et par un sentiment de déséquilibre au plan du partage de la charge et des responsabilités. | UN | وتخشى بلدان اللجوء في أرجاء كثيرة من العالم إخفاق الجهود الرامية إلى حل بعض مشكلات اللاجئين قديمة العهد، وقضايا اللجوء في المدن والهجرة غير القانونية، وتخشى الخلل البادي لها في تقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
Dans de nombreuses régions du monde, la conjonction des tabous sociaux, du manque d'informations fiables et de la pénurie de ressources et d'infrastructures empêche les enfants et les jeunes de recevoir une éducation sexuelle qui améliorerait leurs connaissances et réduirait les risques auxquels ils sont exposés. | UN | وفي أرجاء كثيرة من العالم، يجعل مزيج من المحرمات الاجتماعية وعدم توافر المعلومات السليمة ونقص الموارد والبنى الأساسية، من الصعب على الأطفال والشباب الحصول على التثقيف الجنسي الذي يهدف إلى تحسين المعارف والحد من المخاطر. |
En 2006, dans sa résolution 61/222, l'Assemblée générale a noté en ce qui concernait l'approche écosystémique des océans, que la dégradation continue de l'environnement dans de nombreuses régions du monde et des sollicitations croissantes et concurrentes appelaient une réaction urgente et l'établissement de priorités dans les mesures de gestion visant la préservation de l'écosystème. | UN | 12 - وفي عام 2006، لاحظت الجمعية العامة، في قرارها 61/222، في سياق نهُج النظام الإيكولوجي للمحيطات، أن تواصل التدهور البيئي في أرجاء كثيرة من العالم وتزايد الطلبات المتنافسة يتطلبان استجابة عاجلة وتحديد الأولويات بالنسبة لأنشطة الإدارة الرامية إلى الحفاظ على سلامة النظام الإيكولوجي. |
Il en existe plusieurs autres, qui ne sont pas de leur compétence et dans lesquels les défenseurs sont systématiquement soumis à des pratiques oppressives aux conséquences graves qui réduisent les perspectives de promotion et de protection des droits de l'homme dans de nombreuses parties du monde. | UN | وثمة حالات أخرى عديدة تتعلق بأشخاص لا تشملهم هذه الولايات ويتعرضون باستمرار لممارسات قمعية لها عواقب خطيرة من شأنها أن تحد من إمكانات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء كثيرة من العالم. |
Malgré les progrès accomplis par la communauté internationale en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2015, la pauvreté reste une réalité dans de nombreuses parties du monde. | UN | 1 - على الرغم من أن المجتمع الدولي ما فتئ يحرز تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فإن الفقر لا يزال سائدا في أرجاء كثيرة من العالم. |
85. La mise en place de cadres juridiques et normatifs pour la protection des défenseurs des droits de l'homme ou le renforcement de ceux qui existent déjà ont nettement progressé ces dernières années dans de nombreuses parties du monde. | UN | 85- أُحرز في السنوات الأخيرة الماضية تقدم هام في وضع أو تعزيز أُطر قانونية ومعيارية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في أرجاء كثيرة من العالم. |
Malheureusement, les bénéfices du développement urbain n'avaient pas été équitablement répartis et la pauvreté, la prolifération des taudis et des établissements informels, les infrastructures inadéquates, le manque de services sociaux et la dégradation de l'environnement prévalaient toujours dans de nombreuses parties du monde. | UN | ولسوء الحظ، فإنه لم يتم توزيع فوائد التنمية الحضرية بالتساوي، حيث لا يزال الفقر، وانتشار الأحياء الفقيرة والمستوطنات العشوائية، وعدم كفاية البنية التحتية، وضعف فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية، وتدهور البيئة، من الأمور السائدة في أرجاء كثيرة من العالم. |
27. M. IZQUIERDO (Équateur) dit que, en dépit de l'intensité des travaux de la Commission sur l'élimination de la discrimination raciale au cours des 26 dernières années, la situation en la matière s'est aggravée dans maintes régions du monde, et a même dégénéré en nettoyage ethnique. | UN | ٢٧ - السيد اثكيردو )إكوادور(: قال إنه على الرغم من العمل المكثف الذي قامت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري خلال السنوات الست والعشرين الماضية تدهورت حالة التمييز العنصري في أرجاء كثيرة من العالم، بل وانحدرت إلى درجة التطهير العرقي. |