Bien que des signaux encourageants aient été envoyés par le nouveau Gouvernement, le Canada restait préoccupé par la situation des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من المؤشرات المُشجِّعة التي أرسلتها الحكومة الجديدة، لا يزال القلق يساور كندا إزاء حالة حقوق الإنسان. |
J'ai fait envoyer des livres à votre maison pour les offrir, mais personne n'y était pour les recevoir. | Open Subtitles | كان لدي بعض الكتب التي أرسلتها لمنزلكِ كهدية لكن لم يكن هنالك أحد ليستلمها |
Plus de dix ans après, l'Uruguay attend toujours le remboursement des dépenses relatives au contingent qu'il a envoyé au Cambodge. | UN | ففي حالة أوروغواي، لا تزال مستحقاتها عن القوات التي أرسلتها إلى كمبوديا لم تدفع وقد مضى عليها 10 سنوات. |
J'essaie de localiser la femme de la photo que je t'ai envoyée par mail | Open Subtitles | أنا أحاول أن البحث عن المرأة الموجودة بالصورة التي أرسلتها إليكَ. |
Si vous voulez, vous pouvez scanner mon tournevis, et vérifier le signal que j'ai envoyé. | Open Subtitles | ولو أحببت، يمكنك عمل مسح لمفكي الصوتي تحقق من الإشارة التي أرسلتها. |
Ces photos de lingerie que tu lui as envoyé, alors que tu savais que tes messages me faisait souffrir. | Open Subtitles | ولقطات الملابس الداخلية التي أرسلتها له، عندما عرفت أن رسائلك تدمعني |
Le Ministère des relations extérieures a adressé une note de protestation à ce sujet. | UN | وكان ذلك موضوع مذكرة احتجاج أرسلتها وزارة الخارجية. |
À la suite de cet événement, sa mère l'a envoyée vivre chez une tante dans une autre partie du pays pour que son père ne puisse pas la retrouver. | UN | وبعد هذه الحادثة، أرسلتها والدتها إلى منزل خالتها في جزء آخر من البلد لإخفائها عن والدها. |
En réponse à 98 lettres adressées par le Comité à des États Membres en réponse à leurs rapports complémentaires, le Secrétariat avait reçu 50 autres rapports. | UN | واستجابة لـ 98 رسالة أرسلتها اللجنة إلى الدول الأعضاء ردا على تقاريرها التكميلية، تلقت الأمانة العامة 50 تقريرا آخر. |
Le représentant du Japon a également avancé une proposition en rapport avec le peu de réponses des États Membres aux questionnaires envoyés par le Département des affaires de désarmement. | UN | وقد قدم أيضا اقتراحا بشأن عدم استجابة الدول الأعضاء للاستبيانات التي أرسلتها إدارة شؤون نزع السلاح. |
Au cours de cette période, les colis envoyés par les familles aux victimes présumées ne leur avaient pas été transmis et la nourriture distribuée n'était pas suffisante. | UN | وطوال هذه الفترة، لم يتسلم الأشخاص المدعى أنهم ضحايا الطرود التي أرسلتها أسرهم ولم يكن الغذاء الذي يحصلون عليه كافياً. |
Je pense que je vais te l'envoyer à la prison, ça reste plus facile que de la faire remplir par Papa. | Open Subtitles | أعتقد لو أرسلتها لكِ إلى السجن ستظلّ أسهل من الحصول عليها من أبي |
Donc la scientifique que nous cherchons aurait pu l'envoyer. | Open Subtitles | يعني ذلك ان عالمتنا المفقودة .من الممكن إنها أرسلتها |
J'ai repassé la vidéo de sécurité que la police de Paris nous a envoyé, depuis le bar, et regardes. | Open Subtitles | كُنت أقوم بتمشيط لقطات كاميرات الأمن ، التي أرسلتها الشرطة الفرنسية لنا من الحانة وشاهدوا ذلك |
J'espère que ça se passera mieux que la dernière fois que je l'ai envoyée là-bas. | Open Subtitles | أتمنى أن يكون الأمر الان أفضل من اخر مرة أرسلتها إلى هناك |
Je te l'ai envoyé par email. Tu devrais l'avoir reçue maintenant. | Open Subtitles | أرسلتها لك بالبريد الالكتروني لا بد وأنك استلمتها الآن |
Après avoir été envoyée par Thin and High dans un hôpital à Lanzhou pour diagnostic, il s'est avéré qu'elle souffrait simplement d'anémie à cause d'une sous-alimentation. | UN | وبعد أن أرسلتها المنظمة إلى المستشفى للتشخيص، وُجد أن الطفلة لا تعاني إلا من فقر الدم نتيجة لنقص التغذية. |
J'ai travaillé sur les données que tu m'as envoyé, et je pense avoir trouvé un moyen d'aider. | Open Subtitles | لقد كنت أعمل على البيانات ،التي أرسلتها لي عن العلاج وأعتقد أنني قد وجدت وسيلة للمساعدة |
De 2004 à 2009, elle a adressé 86 communications portant sur des violations commises contre des membres de la famille ou des proches des femmes défenseurs des droits de l'homme ou des membres de la famille et/ou des proches de sexe féminin des hommes défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفي الفترة بين عامي 2004 و2009، تناولت نحو 86 رسالة أرسلتها الولاية الانتهاكات التي طالت أقرباء المدافعات أو شركائهن، أو قريبات المدافعين عن حقوق الإنسان و/أو شريكاتهم. |
Voici une pensée qu'Enheduanna vous a envoyée à travers 4 000 ans. | Open Subtitles | و هنا فكرة أرسلتها إنهيدوانا عبرَ أكثر من أربعةِ آلاف سنة إليكم. |
Malgré plusieurs demandes adressées par la Commission aux fournisseurs étrangers et à leurs gouvernements respectifs, les informations nécessaires n'ont pas été fournies à la Commission. | UN | ورغم طلبات كثيرة أرسلتها اللجنة إلى الموردين اﻷجانب وحكوماتهم، فإن اللجنة لم تحصل على المعلومات المطلوبة. |
Dans chacune des factures envoyées par Hitachi au MEW, une déduction de 55 % était opérée sur le montant facturé au titre du matériel expédié. | UN | وقامت الشركة باقتطاع 55 في المائة من المبلغ المحسوب بشأن المواد الموردة في كل فاتورة أرسلتها إلى وزارة الكهرباء والمياه. |
J'amène la voiture. Je l'ai renvoyée chez moi. | Open Subtitles | ـ أنا سأحضر السيارة ـ لن تكون هناك، لقد أرسلتها للبيت |
L'Iraq n'a toujours pas donné suite à la demande officielle d'information émanant du CICR concernant les dossiers de plus de 600 personnes, demande qui a été adressée à l'Iraq par le CICR il y a environ huit mois. | UN | فلم يستجب العراق بعد للطلب الرسمي الذي قدمته اليه لجنة الصليب اﻷحمر الدولية للحصول على معلومات بشأن ملفات فردية ﻷكثر من ٦٠٠ شخص كانت قد أرسلتها اللجنة الى العراق منذ حوالي ثمانية أشهر. |
Le rapport rend compte des activités que la Rapporteuse spéciale a réalisées en 2001 ainsi que des communications qu'elle a envoyées et reçues. | UN | ويسرد التقرير الأنشطة التي قامت بها المقررة الخاصة في عام 2001، وكذلك الرسائل التي أرسلتها والتي استلمتها. |