ويكيبيديا

    "أرسلت إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • envoyé à
        
    • a été envoyée à
        
    • est envoyée en
        
    • envoyés à
        
    • envoyés aux
        
    • adressé à
        
    • a été adressée aux
        
    • envoyés au
        
    • adressées au
        
    • elle a envoyé au
        
    • ont été envoyées au
        
    • ont été communiqués au
        
    • ai été envoyée sur
        
    • envoyé aux
        
    • ont adressé au
        
    Or, alors que l'appel d'offres a été envoyé à 31 fournisseurs, seulement huit y ont répondu. UN ومع ذلك، فبالرغم من أن طلبات تقديم العروض أرسلت إلى ٣١ بائعا، لم يستجب سوى ٨.
    Mais une lettre a été envoyée à la Puissance administrante, on ne sait pourquoi, et j'ignore si cela est courant. UN غير أن رسالة أرسلت إلى السلطة القائمة بالادارة، ولا أعرف، إذا كانت هذه الممارسة متبعة.
    Elle est envoyée en France pour y épouser le prochain roi, pour se sauver ainsi que son peuple, un lien qui devrait la protéger. Open Subtitles أرسلت إلى "فرنسا" لتتزوج ملكها المقبل. لحماية نفسها وشعبها، علاقة لحمايتها.
    Après examen de ces dossiers, le Bureau d'inspection soupçonne que ces chargements ont été envoyés à destination de l'Inde et d'autres pays en l'absence de consentement. UN وعند فحص هذه الملفات، شك المفتش في أن هذه الشحنات أرسلت إلى الهند وبلدان أخرى بدون موافقة.
    Des courriels collectifs ont par ailleurs été envoyés aux fonctionnaires concernés. UN كما أرسلت إلى الموظفين رسائل إخبارية بالبريد الإلكتروني.
    Afin de se procurer des ressources supplémentaires, il a fait des propositions relatives à une coopération internationale, qui figurent dans un plan adressé à plusieurs gouvernements et organisations internationales. UN وكيما تحصل على موارد إضافية، قدمت مقترحات بشأن التعاون الدولي تم إدراجها في خطة أرسلت إلى مختلف الحكومات والهيئات الدولية.
    Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. UN وقد أرسلت إلى جميع البعثات الدائمة رسالة بشأن هذا الموضوع تتضمن مذكرة إعلامية واستمارة ترشيح.
    C'est dans ce souci que j'ai envoyé à tous les États membres une lettre et un questionnaire censé faciliter les consultations. UN وإذ وضعت ذلك في اعتباري، فقد أرسلت إلى جميع الدول الأعضاء رسالة واستبياناً لتيسير المشاورات المكثفة.
    Instrument de ratification envoyé à l'Organisation maritime internationale. UN وثيقة التصديق أرسلت إلى المنظمة البحرية الدولية.
    Une compagnie de la Police d'intervention rapide a été envoyée à Kikwit où elle a pu rétablir rapidement l'ordre. UN واستتب النظام بسرعة بفضل سرية من شرطة التدخل السريع أرسلت إلى كيكويت.
    Hier soir la victime a été envoyée à l'hôpital avec une fracture du crâne. Open Subtitles ضحية ليلة أمس أرسلت إلى المشفى بجمجمة مكسورة مازالت في وحدة العناية المركزة
    Elle est envoyée en France pour épouser le futur Roi et se sauver en même temps que son peuple, un lien qui devrait la protéger. Open Subtitles أرسلت إلى "فرنسا" لتتزوج ملكها المقبل. لحماية نفسها وشعبها، علاقة لحمايتها.
    Après examen de ces dossiers, le Bureau d'inspection soupçonne que ces chargements ont été envoyés à destination de l'Inde et d'autres pays en l'absence de consentement. UN وعند فحص هذه الملفات، شك المفتش في أن هذه الشحنات أرسلت إلى الهند وبلدان أخرى بدون موافقة.
    Des directives ont été données par le biais de 119 télégrammes chiffrés qui ont été envoyés aux équipes Déontologie et discipline des missions de maintien de la paix. UN قدم التوجيه عن طريق 19 برقية رمزية أرسلت إلى الأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط في بعثات حفظ السلام
    Nous espérons maintenant que le message nouveau et clair adressé à Israël, puissance occupante, nous aidera à réaliser l'objectif souhaité, en particulier l'arrêt des activités illégales israéliennes et le retour du processus de paix sur la voie appropriée. UN نحن اﻵن نأمل أن تقود الرسالة الجديدة الواضحة التي أرسلت إلى إسرائيل، قوة الاحتلال، إلى النجاح المطلوب، وبالتحديد إلى وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية غير الشرعية وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح.
    Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. UN وقد أرسلت إلى جميع البعثات الدائمة رسالة بشأن هذا الموضوع تتضمن مذكرة إعلامية واستمارة ترشيح.
    Elles se sont conclues par 18 rapports d'enquête préliminaires envoyés au département des ressources humaines et 68 rapports de clôture du dossier. UN وأسفرت التحقيقات الأولية عن 18 من تقارير التحقيق الأولية أرسلت إلى إدارة الموارد البشرية، و 68 تقريرا بإغلاق التحقيق.
    La section III donne une synthèse des grandes préoccupations qui se dégagent des nombreuses communications adressées au Rapporteur spécial. UN ويعرض الفرع الثالث بشكل ملخص عينة تمثل المضمون الرئيسي للبلاغات الكثيرة التي أرسلت إلى المقرر الخاص.
    Après l'audience, elle a envoyé au tribunal un document concernant le transfert du défunt, mais ceci n'a pas expliqué pourquoi l'acte de décès indiquait Chimalhuacan comme lieu de décès. UN وبعد جلسة الاستماع، أرسلت إلى المحكمة وثيقة تتعلق بنقل الجثة، لكن هذه الوثيقة لم تبين لماذا أشارت شهادة الوفاة إلى تشيمالهواكان باعتبارها المكان الذي حدثت فيه الوفاة.
    Ma délégation se félicite de l'envoi plus fréquent des missions du Conseil dans des régions de conflit, comme celles qui ont été envoyées au Timor oriental, au Kosovo, en République démocratique du Congo, en Éthiopie et en Érythrée et, plus récemment, en Sierra Leone. UN ويرحب وفدي بزيادة تواتر إرسال بعثات المجلس إلى مناطق حالات الصراع، كتلك التي أرسلت إلى تيمور الشرقية وكوسوفو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وإثيوبيا وإريتريا، ومؤخرا إلى سيراليون.
    Les renseignements ci-après concernant la présidence des groupes régionaux pendant le mois de novembre 2000 ont été communiqués au Secrétariat : UN أرسلت إلى الأمانة العامة المعلومات التالية بخصوص رئاسات المجموعات الإقليمية لشهر تشرين الثاني/نوفمبر 2000:
    J'ai été envoyée sur terre pour protéger mon cousin. Open Subtitles وأنا أرسلت إلى الأرض لحماية ابن عمي.
    La condamnation des intéressés dans ces affaires dépendait de la capacité de l'accusation de prouver que l'argent envoyé aux individus liés à Ansar al-Islam était destiné à une utilisation aux fins du terrorisme. UN واعتمدت أحكام الإدانة في القضية على ما أثبته الادعاء بأن الأموال أرسلت إلى أفراد لهم صلة بجماعة أنصار الإسلام وكان القصد منها استخدامها للإرهاب.
    Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur la suite donnée aux constatations à mener à bonne fin leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats. UN وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت إلى المقرر الخاص ردوداً أولية في إطار المتابعة على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بما تخلص إليه من نتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد