ويكيبيديا

    "أرضها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son territoire
        
    • leur sous-sol
        
    • le territoire
        
    • son sol
        
    • leurs terres
        
    • leur territoire
        
    • ses terres
        
    • territoire duquel
        
    • foncier
        
    • le sol
        
    • exercés
        
    • sa terre
        
    • les terres
        
    • son propre territoire
        
    • son terrain
        
    L'Égypte met ses forces où elle veut sur son territoire et peut le faire. UN ومصر تضع قواتها في أي مكان على أرضها ومن حقها أن تفعل ذلك.
    Considérant que l'Ukraine s'est engagée à éliminer toutes les armes nucléaires de son territoire dans un délai spécifié, UN وإذ تأخذ في الاعتبار التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من أرضها في غضون فترة زمنية محددة،
    Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol UN معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها
    :: Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol; UN :: معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في البحار والمحيطات وفي باطن أرضها
    Pour la délégation marocaine, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devrait être compétent au premier chef. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    Le Puntland reste donc la principale zone refuge des pirates, malgré une volonté affichée d'éradiquer la piraterie sur son sol. UN ومن ثم تظل بونتلاند المنطقة الرئيسية التي يلجأ إليها القراصنة، رغم رغبتها المعلنة في القضاء على القرصنة على أرضها.
    La définition des droits juridiques de ces groupes relativement aux bénéfices issus de tout projet minier sur leurs terres devient donc réellement une question délicate et très complexe. UN ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل.
    C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم.
    Je tiens à souligner que l'allégation de l'Érythrée selon laquelle l'Éthiopie occupe son territoire est le fruit de l'imagination de ce pays. UN وأود أن أشدد على أن ادعاء إريتريا المزعوم بأن إثيوبيا تحتل أرضها هو من نسج خيالها.
    Toutefois, il n'existe pas d'obligation pour un État membre de garder le ressortissant communautaire visé par une mesure d'expulsion sur son territoire pendant toute la durée du procès. UN ولكن لا تُلزم الدولة العضو بأن تُبقي في أرضها طوال فترة المحاكمة مواطن الجماعة الأوروبية المستهدف بتدبير الطرد.
    Cela étant, il a aussi pris acte du fait que le Puntland accueillait toujours sur son territoire le nombre le plus élevé de déplacés internes somaliens. UN وبعد أن قال هذا، سلَم بأن بونتلند لا تزال تستضيف على أرضها أكبر عدد من الصوماليين المشردين داخلياً.
    Elle jouit de la stabilité politique et sociale, ne connaît actuellement aucun conflit armé et les enfants vivant sur son territoire n'ont jamais été accusés de crimes de guerre. UN كما أنها تتمتع باستقرار سياسي واجتماعي ولا توجد على أرضها صراعات مسلحة ولم يتم اتهام أطفالها بارتكاب جرائم حرب.
    Il a été avancé que l'occupation par Israël était un facteur qui empêchait le Gouvernement palestinien de contrôler pleinement son territoire. UN وتم التأكيد على أن الاحتلال الإسرائيلي عامل يحول دون بسط الحكومة الفلسطينية سيطرتها الكاملة على أرضها.
    Nouvelles mesures dans le domaine du désarmement pour éviter une course aux armements sur le fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها
    Nouvelles mesures dans le domaine du désarmement pour éviter une course aux armements sur le fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها
    Nouvelles mesures dans le domaine du désarmement pour éviter une course aux armements sur le fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها
    Nouvelles mesures dans le domaine du désarmement pour éviter une course aux armements sur le fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN تدابير أخرى في ميدان نزع السلاح من أجل منع سباق التسلح على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها
    Non plus d'ailleurs que celui de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, à moins que l'auteur du crime ne soit sous sa juridiction. UN كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة.
    Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. UN فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم.
    Et puis il y a les familles qui n'ont même pas participé à ces recours en justice collectifs, parce qu'elles n'avaient pas renoncé à l'espoir de recouvrer un jour leurs terres. UN ثم هناك عائلات كثيرة لم تشترك حتى في الدعاوى القضائية الجماعية ﻷنها لم تفقد أبدا اﻷمل في استعادة أرضها يوما ما.
    Le Saint-Siège reconnaît le droit souverain des nations de décider qui peut entrer ou séjourner sur leur territoire. UN ويسلم الكرسي الرسولي بحق الدول السيادي في تحديد من يدخل دولة ما ومن يبقى على أرضها.
    Elle n'a eu que deux tâches dans sa vie élever ses enfants et préserver ses terres. Open Subtitles لم يكن لديها سوى مهمتين في حياتها الحمل بأولادها و الحفاظ على أرضها
    20. Dans beaucoup de sociétés, la famille a besoin d'un fils pour qu'il en perpétue le nom et recueille l'héritage foncier. UN 20- وتتوقع الأسرة في العديد من البلدان ولادة ابن يواصل حمل اسم الأسرة ويرث أرضها.
    Il était enfermé avec quatre autres hommes dans une cellule étroite à peine éclairée; le sol était en béton et il n'y avait aucun meuble. UN وسُجن مع أربعة رجال آخرين في زنزانة ضيقة يضيئها نور خافت ويكسو الأسمنت أرضها ومجردة تماماً من أي أثاث.
    7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel les privilèges et les immunités diplomatiques et consulaires ont pu être exercés abusivement, notamment en échangeant des renseignements avec lui et en prêtant assistance à ses autorités judiciaires afin que les coupables soient traduits en justice; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    La famille de l'orateur a eu accès à une éducation meilleure et à de plus grandes ressources, mais a perdu sa terre, sa langue et sa culture. UN وقالت إن عائلتها قد تمكنت من الحصول على مستوى من التعليم والموارد أفضل من غيرها، ولكنها فقدت أرضها ولغتها وثقافتها.
    Les populations autochtones sont habituellement des communautés dépossédées, des populations dont les terres ont été dérobées par des colonisateurs ou d'autres aventuriers. UN إن السكان اﻷصلييـــن مجتمعات مطرودة عادة، انتزع أرضها مستعمرون أو مغامرون آخرون.
    L'Érythrée n'a occupé aucune terre qui appartienne à Djibouti et ne peut accepter une résolution qui demande de retirer ses forces de son propre territoire. UN إن إريتريا لم تحتل أي أرض عائدة لجيبوتي ولا يمكنها أن تقبل بقرار يطلب منها " سحب قواتها " من أرضها التابعة لها.
    Tu vas convaincre cette fille de me vendre son terrain. Open Subtitles يمكنك أن تحضرها الى هنا. أخبرها أن تبيع أرضها لي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد