Sur le terrain, dans un pays d'Asie, nos membres ont étudié en 20 ans les effets des changements climatiques sur un village. | UN | قام أعضاؤنا على أرض الواقع في أحد البلدان الآسيوية بإجراء دراسة لمدة 20 عاما لآثار تغير المناخ على قرية واحدة. |
Les expériences des acteurs sur le terrain dans les quatre pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission doivent être prises en compte. | UN | ويجب كذلك مراعاة تجارب العناصر الفاعلة على أرض الواقع في البلدان الأربعة على جدول أعمال اللجنة. |
Pourtant, le Groupe n'a vu aucun signe d'amélioration de la coordination ou de la coopération sur le terrain dans les zones minières. | UN | بيد أن الفريق لم يعثر على أي دليل ينم عن تحسن التنسيق أو التعاون على أرض الواقع في مجالات التعدين. |
Le projet de résolution reste sélectif et n'améliorera pas la situation sur le terrain en République populaire démocratique de Corée. | UN | ولا يزال مشروع القرار انتقائياً ولن يحسّن الأحوال على أرض الواقع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Leur travail a également pour but de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain en Iraq depuis la dernière guerre. | UN | ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة. |
Un hôpital mobile israélien a été mis en place et une autre délégation médicale spécialisée en traumatisme a déjà commencé à travailler sur le terrain à Sri Lanka. | UN | كما أنشئ مستوصف طبي إسرائيلي متنقل وبدأ وفد طبي منفصل متخصص في الصدمات النفسية عمله بالفعل على أرض الواقع في سري لانكا. |
Il faut s'attacher davantage à faire disparaître complètement les causes des conflits, pendant que la communauté internationale est en position de stimuler les changements sur le terrain dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وأضاف قائلاً إنه يتعيَّن زيادة التأكيد على استئصال أسباب النـزاع في حين أن المجتمع الدولي قادر على أن يؤثر لإدخال تغييرات على أرض الواقع في بلدان مرحلة ما بعد النـزاع. |
Nos attentes quant à ce que l'ONU doit être capable d'accomplir sur le terrain dans les États fragiles et touchés par les conflits deviennent chaque fois plus ambitieuses. | UN | وتزداد طموحا توقعاتنا لما تستطيع الأمم المتحدة القيام به على أرض الواقع في الدول الهشة والمتضررة من الصراعات. |
Il doit en résulter une situation différente sur le terrain, dans l'environnement qui suit les conflits et dans la vie des gens. | UN | ولا بد للنتائج أن تخلف أثرا إيجابيا على أرض الواقع في بيئات ما بعد الصراع وفي حياة الناس. |
Toutefois, on reconnaît que le mécanisme doit prouver sa viabilité grâce à une action efficace sur le terrain dans des crises spécifiques. | UN | غير أن من المسلم به أن هذا الترتيب يجب أن ينجح من خلال العمل الفعال على أرض الواقع في أزمات محددة. |
Mon pays est convaincu qu'il faut renforcer l'ONU, mais il pense également qu'il faut faire son propre travail sur le terrain, dans la région. | UN | تؤمن بلادي بتعزيز اﻷمم المتحدة ولكنها تؤمن أيضا بأن تقوم بواجبها على أرض الواقع في المنطقة. |
Ce plan vise à fournir une expertise indépendante pour pouvoir mener une analyse critique et complète de la situation sur le terrain dans les divers territoires. | UN | وتهدف الخطة إلى توفير الخبرة الفنية المستقلة لإجراء تحليل دقيق وشامل للحالة على أرض الواقع في مختلف الأقاليم. |
Le principal objectif de son séjour était l'examen de la situation sur le terrain dans le cadre de son mandat. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارة هو بحث الحالة على أرض الواقع في إطار ولايتها. |
On cherche aussi à tenir compte de l'évolution intervenue sur le terrain en Iraq du fait de la guerre. | UN | وتهدف هذه الأعمال كذلك إلى أن تؤخذ في الحسبان الظروف المتغيرة على أرض الواقع في العراق بعد الحرب الأخيرة. |
Sur le terrain en Bosnie, a-t-il déclaré, il fallait donner la priorité aux mesures assurant la sécurité des zones de sécurité. | UN | وقال إنه لا بد على أرض الواقع في البوسنة من إيلاء أولوية قصوى لجعل المناطق اﻵمنة أكثر آمنا. |
Comme les membres du Conseil, il estimait qu'il fallait tirer parti le plus rapidement possible des succès obtenus sur le terrain en matière de sécurité. | UN | وقال إنه يتفق مع أعضاء المجلس أنه لا بد من تحقيق إنجازات أمنية على أرض الواقع في أقرب وقت ممكن. |
Il réitère son engagement de faire mieux prendre conscience de la situation sur le terrain en République centrafricaine et d'en améliorer la compréhension. | UN | وكرر تأكيد التزامه بإرهاف الوعي وتحسين الفهم فيما يتصل بالحالة الحاصلة على أرض الواقع في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En outre, la délégation australienne aurait souhaité voir mentionner la coopération entre Israël et l'UNRWA sur le terrain à Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه كان يود أن يرى إشارة ما للتعاون بين إسرائيل والأونروا على أرض الواقع في غزة. |
Les membres du Conseil ont néanmoins estimé qu'un revers sur le terrain, à ce stade, pourrait faire reculer le processus diplomatique. | UN | إلا أن أعضاء المجلس ارتأوا أن وقوع انتكاسة على أرض الواقع في هذه المرحلة، قد يرجع بالعملية الدبلوماسية إلى الوراء. |
Israël a même refusé de façon flagrante de coopérer avec le Secrétaire général en ce qui concerne l'envoi de son Représentant spécial pour vérifier personnellement la situation sur le terrain à Djabal Abou Ghounaym et dans d'autres territoires palestiniens occupés. | UN | حتى أن إسرائيل رفضت صراحة التعاون مع اﻷمين العام في إيفاد ممثله الخاص ليقوم شخصيا برصد الحالة على أرض الواقع في جبل أبو غنيم واﻷراضي الفلسطينية المحتلة اﻷخرى. |
La Commission est devenue opérationnelle le 18 novembre; elle a mené des enquêtes sur le terrain du 25 novembre au 4 décembre. | UN | وقد بدأت اللجنة عملها في 18 تشرين الثاني/نوفمبر، وأجرت تحقيقاتها على أرض الواقع في الفترة من 25 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 4 كانون الأول/ديسمبر. |
Ils remercient chaleureusement de leur appui professionnel et logistique les équipes sur le terrain des Nations Unies dans chacun des lieux où ils se sont rendus, ainsi que le personnel du Secrétariat qui les accompagnait pour l'assistance qu'il leur a constamment apportée dans des circonstances souvent difficiles. | UN | ويعربون عن تقديرهم الحار لأفرقة الأمم المتحدة على أرض الواقع في جميع المواقع التي زاروها على الدعم المهني والسوقي المقدم منها، ولموظفي الأمانة العامة الذين رافقوهم على مساعدتهم الدؤوبة في ظروف اتسمت في الأغلب بالصعوبة. |
Quand on le lui a demandé, la direction de la Mission a employé ses bons offices auprès des acteurs armés sur le terrain pour les engager à remédier à certains problèmes liés à l'accès humanitaire ou à la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وتستخدم قيادة البعثة، عندما يُطلَب منها، مساعيها الحميدة لإشراك الأطراف الفاعلة المسلحة على أرض الواقع في التصدي لحوادث محددة، تؤثر على وصول المساعدات الإنسانية أو على سلامة موظفي المساعدة الإنسانية. |
Bien au contraire, les délibérations d'aujourd'hui ont lieu dans un contexte marqué par une dégradation de la situation dans le territoire palestinien occupé et un blocage continu du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | بل على العكس، أن مداولاتنا اليوم تجري في ظل تدهور الحالة على أرض الواقع في اﻷرض الفلسطينية المحتلة واستمرار المأزق الذي تمر به عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |