Ma délégation voudrait toutefois signaler pour le procès-verbal que notre vote ne doit nullement être considéré comme une reconnaissance de ceux qui occupent la terre de Palestine. | UN | ويود وفد بلادي اﻹفادة بأن هذا التصويت لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعتراف بلادي بمن يحتلون أرض فلسطين. |
Israël a bien été créé, mais notre État arabe attend toujours d'être créé sur la terre de Palestine. | UN | قامت اسرائيل، ولم تقم بعد دولتنا العربية على أرض فلسطين. |
Nous pensons que c'est le seul moyen de satisfaire les vœux des Palestiniens et des Israéliens, qui insistent les uns et les autres pour vivre sur la terre de Palestine. | UN | وإننا نعتقد أن هذا هو الحل الوحيد الذي يمكن أن يلبي رغبة الفلسطينيين والإسرائيليين اللذين يتمسك كل منهما بالعيش في أرض فلسطين. |
Sur environ 12 millions de Palestiniens, seulement 5 millions vivent dans le territoire palestinien historique. | UN | فمن بين حوالي اثني عشر مليون فلسطيني، لا يوجد منهم على أرض فلسطين التاريخية إلى حوالي خمسة ملايين. |
Il néglige de mettre clairement en évidence la cause du problème qui réside dans le pillage de l'ensemble du territoire palestinien, le déplacement du peuple palestinien et le déni de ses droits humains fondamentaux. | UN | كما لم يشر بشكل واضح إلى أساس المشكلة التي تتمثل في اغتصاب أرض فلسطين بالكامل وتشريد شعبها وحرمانه من أبسط حقوقه. |
" Le conflit arabo-israélien dépasse de loin le territoire de la Palestine. | UN | " إن الصــراع العربــي الاسرائيلــي يكتسب بُعــدا يتجـاوز أرض فلسطين بكثير. |
Le 29 novembre 1947, la résolution 181 (II) de l'Assemblée générale a été adoptée en vue de la création de deux États sur le territoire de la Palestine. | UN | " في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، اتخذت الجمعية العامة القرار 181 (د-2) بشأن إقامة دولتين على أرض فلسطين. |
La Palestine a reconnu le droit d'Israël d'exister sur 78 % des territoires de la Palestine historique, ne conservant pour elle-même que les 22 % restant. | UN | لقد قبلت فلسطين حق إسرائيل في الوجود على 78 في المائة من أرض فلسطين التاريخية، مع قيام دولتها على الـ 22 في المائة المتبقية من الأرض. |
Sous le prétexte de protéger certains des survivants de cette guerre, la terre de Palestine a été occupée par la guerre et l'agression, entraînant le déplacement de ses habitants par millions. | UN | وتحت ذريعة حماية بعض الناجين من الحرب، جرى احتلال أرض فلسطين من خلال الحرب والعدوان، الأمر الذي ترتب عليه تهجير الملايين من سكانها. |
Je viens de la terre des messages divins adressés à l'humanité, la terre de Palestine, où la tolérance s'enracine dans l'histoire du peuple palestinien arabe. | UN | جئتكم من أرض الرسالات السماوية إلى بني البشر، جئتكم من أرض فلسطين التي أصَّل فيها الشعب العربي الفلسطيني التسامح عبر التاريخ. |
Des témoins ont déclaré qu’ils avaient accepté le fait accompli de la coexistence entre deux peuples sur la terre de Palestine, solution qui s’inscrivait dans la droite ligne des résolutions de l’Organisation des Nations Unies stipulant le retour des réfugiés. | UN | ١٦٠ - وذكر شهود أنهم قبلوا باﻷمر الواقع، أي تعايش الشعبين على أرض فلسطين في إطار تسوية قائمة على القرارات التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة، والتي تنص على عودة اللاجئين. |
Évoquer la " terre d'Israël " invite à évoquer " l'ensemble de la terre de Palestine " , et évoquer la " Judée et Samarie " invite à évoquer " l'entité sioniste " . | UN | فالحديث عن " أرض إسرائيل " إنما يدعو إلى الحديث عن " أرض فلسطين بالكامل " ، والكلام عن " يهودا وسامرا " يدعو إلى الكلام عن " الكيان الصهيوني " . |
En termes pratiques, il prépare le partage de la terre de Palestine entre Israël et l'entité palestinienne, qui devrait aboutir à la création de l'État palestinien sur tous les territoires de Gaza et de la Rive occidentale. | UN | ورغم أن الاتفاق مرحلي وتتوازن فيه الالتزامات بين الكيان البازغ وإسرائيل، فإنه يعد خطوة إيجابية رئيسية على المستوى الاستراتيجي وإعدادا فعليا لتقسيم أرض فلسطين الى كيانين إسرائيلي وفلسطيني يكتمل فقط بقيام دولة فلسطينية على مجمل أرض الضفة الغربية وغزة. |
Le Président Yasser Arafat a consacré sa vie à la lutte pour l'exercice effectif des droits inaliénables de son peuple, notamment par la création d'un État en terre de Palestine, avec pour capitale Jérusalem-Est, et par le retour des réfugiés palestiniens, chassés de leur patrie par un conflit violent, meurtrier et sans fin. | UN | لقد كرس الرئيس عرفات حياته للكفاح مــن أجــل ممارســـة شعبه لحقوقه غير القابلة للتصرف على نحو فعال، وبالأخص من خلال إقامــة دولة على أرض فلسطين عاصمتها القدس الشرقية، وعودة اللاجئين الفلسطينيين الذين طُردوا من ديارهم بفعل صراع دموي عنيف لا ينتهي. |
De fait, la paix et la stabilité dans cette région ne pourront être possibles qu'avec le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie et avec l'établissement d'un État démocratique sur la terre de Palestine, où arabes et juifs pourront vivre ensemble en jouissant des mêmes droits et des mêmes obligations, ainsi que l'a proposé notre frère, le Guide de la révolution, dans son dernier livre. | UN | فتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة لا يتأتى إلا بعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وإقامة دولة ديمقراطية على أرض فلسطين يعيش فيها العرب واليهود متساوين في الحقوق والواجبات، كما اقترح الأخ قائد الثورة في كتابه الأبيض. |
À la source des événements sanglants qui se sont déroulés ces dernières semaines dans le territoire palestinien occupé est la poursuite de l'occupation par Israël des terres de la Palestine. | UN | إن بيت القصيد في الأحداث الدموية التي وقعت على أرض فلسطين المحتلة خلال الأسابيع الماضية هو استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأرض وللشعب الفلسطيني. |
Dans cet esprit, nous appuyons le combat juste mené par le peuple palestinien pour la conquête de ses droits inaliénables, y compris la création d'un État palestinien sur le territoire palestinien, en même temps que nous nous employons à mettre en œuvre les résolutions internationales légitimes visant à la restitution des territoires arabes occupés. | UN | ومن هذا المنطق فإننا نساند وندعم نضال الشعب الفلسطيني العادل من أجل إقرار حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها إقامة دولته الفلسطينية على أرض فلسطين. |
Les pratiques de l'entité israélienne ne permettent pas aux Palestiniens de créer leur État indépendant, malgré toutes les concessions qu'ils ont faites au cours de négociations menées entre deux parties inégales, et ce malgré le fait que les Palestiniens aient accepté de créer leur propre État sur une portion seulement du territoire palestinien historique. | UN | إن ممارسات الكيان الإسرائيلي لا تترك أي مجال للفلسطينيين لإقامة دولتهم المستقلة، رغم كل التنازلات التي قدموها خلال المفاوضات غير المتكافئة ورغم قبول الفلسطينيين بإقامة دولتهم على جزء صغير من أرض فلسطين التاريخية. |
Aujourd'hui, nous nous souvenons qu'il y a 62 ans, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté sa résolution historique 181 (II), qui demandait la création de deux États sur le territoire de la Palestine. | UN | إننا نتذكر اليوم أنه قبل 62 عاماً، اتخذت الجمعية العامة القرار التاريخي 181 (د-2) الذي يدعو إلى إنشاء دولتين على أرض فلسطين. |
M. Amer (Jamahiriya arabe libyenne) (interprétation de l'arabe) : Le vote de ma délégation pour les résolutions que vient d'adopter l'Assemblée générale au titre du point 35 de l'ordre du jour, intitulé “Question de Palestine”, ne doit être interprété en aucune façon comme une reconnaissance implicite de ceux qui occupent le territoire de la Palestine. | UN | السيد أمير )الجماهيرية العربية الليبية(: فيما يتعلق بالقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة للتو تحت البند ٣٥ " قضية فلسطين " ، فإن تصويت وفد بلادي لصالحها لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعترافنا بمن يحتلون أرض فلسطين. |