Il en a résulté une crise économique et financière particulièrement aiguë. | UN | ونتيجة لهذا توجد اﻵن أزمة اقتصادية ومالية حادة للغاية. |
Buenos Aires était confrontée à une crise économique et politique. | UN | أما بيونس آيريس فقد واجهت أزمة اقتصادية وسياسية. |
En conséquence, Cuba fait face à une crise économique aux dimensions sans précédent. | UN | وبالتالي، تواجه كوبا أزمة اقتصادية ذات حجم لم يسبق له مثيل. |
Haïti vit depuis quelque temps une situation de crise économique aiguë. | UN | وتعاني هايتي منذ فترة من الوقت أزمة اقتصادية حادة. |
Nous nous remettons doucement de la crise économique internationale la plus sévère depuis des décennies. | UN | ونحن نتعافى الآن ببطء من أخطر أزمة اقتصادية دولية في عقود. |
D'autre part, la politique d'endettement extérieur entraîna une grave crise économique et financière qui faillit mener le pays à la banqueroute. | UN | ومن ناحية أخرى أفضت سياسة التداين الخارجي الى أزمة اقتصادية ومالية خطيرة أوشكت أن تقود البلاد الى اﻹفلاس. |
21. Depuis de nombreuses années, l'Afrique est en proie à une crise économique ayant de graves conséquences politiques, sociales et écologiques. | UN | ٢١ - لقد مضت على افريقيا أعوام عديدة وهي تعاني أزمة اقتصادية ذات نتائج سياسية واجتماعية وبيئية خطيرة. |
Le Tchad, tout comme beaucoup d'autres pays du continent africain, fait face à une crise économique et financière sans précédent. | UN | تواجه تشاد، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى في افريقيا، أزمة اقتصادية ومالية لم يسبق لها مثيل. |
Selon les prévisions, les Pays-Bas, à l'instar de nombreux autres pays, font face à une crise économique grave. | UN | وفقا للتوقعات، تواجه هولندا، شأن العديد من البلدان الأخرى، أزمة اقتصادية خطيرة. |
Depuis deux ans, le monde a connu une crise économique sans précédent. | UN | قبل عامين شهد العالم أزمة اقتصادية غير مسبوقة. |
Dans les pays en développement, les femmes risquent de supporter une part disproportionnée de la charge lors d'une crise économique. | UN | ومن المرجح بالنسبة للمرأة في البلدان النامية أن تتحمل عبئا غير تناسبي إذا ما حدثت أزمة اقتصادية. |
futures : réaliser l'égalité entre les sexes dans le contexte d'une crise économique mondiale | UN | الوفاء بوعودنا لأجيال المستقبل: تحقيق المساواة بين الجنسين وسط أزمة اقتصادية عالمية |
Il fait de grands efforts au niveau international en tant que deuxième économie du monde qui, avec d'autres pays asiatiques, a surmonté une crise économique dans les années 1990. | UN | وكانت تبذل جهوداً حثيثة على المستوى الدولي، بصفتها ثاني أكبر اقتصاد في العالم، ولأنها تغلّبت، إلى جانب بلدان آسيوية أخرى، على أزمة اقتصادية في التسعينات. |
Ce qui avait commencé comme une crise financière en Thaïlande a pris l'ampleur d'une crise économique puis sociale dans toute l'Asie, puis au-delà. | UN | فما بدأ كأزمة مالية في تايلاند تطور إلى أزمة اقتصادية ثم إلى أزمة اجتماعية في سائر المنطقة الآسيوية ثم اتسع إلى نطاق أشمل. |
Alors qu'il ne reste plus que cinq ans avant l'échéance prévue, le monde est enlisé dans une crise économique d'une gravité et d'une ampleur sans précédent. | UN | واليوم، الذي بقي عليه وعلى أقل من خمس سنوات عن ذاك التاريخ، يجد العالم نفسه غارقاً في أزمة اقتصادية غير مسبوقة في حدتها وأبعادها على الصعيد العالمي. |
En effet, les travaux de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale se déroulent dans un contexte de crise économique généralisée. | UN | والواقع أن هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة تنعقد في ظل أزمة اقتصادية عامة. |
Une augmentation continue n'est pas viable au cours d'une période de crise économique et financière. | UN | ولا يمكن تحمل هذه الزيادة خلال فترة تسودها أزمة اقتصادية ومالية. |
Tant que l'on ne se sera pas engagé sur cette voie, le peuple portoricain continuera à connaître la crise économique, politique et sociale qui est la sienne aujourd'hui. | UN | وإلى أن يحدث ذلك، سيظل شعب بورتوريكو في أزمة اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
Les dépenses militaires explosent, alors même que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique la plus grave jamais subie depuis la grande dépression. | UN | ويتعاظم الإنفاق العسكري في الوقت الذي يعاني فيه ملايين الناس من آثار أسوأ أزمة اقتصادية منذ الكساد الكبير. |
Au cours des quatre années écoulées, il a traversé une série de crises, dont la plus grave crise économique qu'il ait connue depuis les années 30. | UN | فخلال السنوات الأربع الماضية، مر العالم بمجموعة من الأزمات، وشهد أسوأ أزمة اقتصادية منذ ثلاثينات القرن الماضي. |
Le monde connaît une des crises économiques et financières les plus terribles depuis la Grande Dépression des années 30. | UN | إن العالم يمر بأخطر أزمة اقتصادية ومالية منذ كساد الثلاثينات الشهير. |
Pour toute une série de raisons, l'Afrique, région du monde la plus en retard économiquement, est secouée par une profonde crise économique et sociale. | UN | وﻷسباب كثيرة تجد أفريقيا نفسها، وهي أكـثر مناطق العالم تخلفا من الناحية الاقتصادية، وسط أزمة اقتصادية واجتماعية طاحنة. |