En fin de période, néanmoins, l'impact de la crise du crédit continue de se faire sentir. | UN | ومع ذلك، بقيت آثار أزمة الائتمان مع انتهاء هذه الفترة الزمنية. |
la crise du crédit a accru le besoin de responsabilisation au sein du secteur public et de transparence de ses opérations financières; | UN | فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية. |
la crise du crédit a accru le besoin de responsabilisation au sein du secteur public et de transparence de ses opérations financières; | UN | فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية. |
L'effondrement du secteur du logement, amorcé en 2006, est toujours en cours, tandis que le resserrement du crédit, la déflation du prix des actifs et la hausse du chômage sont à l'origine d'une forte diminution des investissements des entreprises et de la consommation des ménages. | UN | ولا تزال النكسة التي بدأت في قطاع الإسكان عام 2006 مستمرة، مع التراجع الحاد في الاستثمارات التجارية واستهلاك الأسر المعيشية بفعل أزمة الائتمان وانكماش أسعار الأصول وتزايد البطالة. |
Il s'adresse en particulier aux fournisseurs de pays en développement ou en transition et vise à atténuer les difficultés qu'ils rencontrent pour se procurer des liquidités en raison du resserrement du crédit provoqué par la crise mondiale actuelle. | UN | وهو يستهدف البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل تهوين مصاعب السيولة الناتجة عن أزمة الائتمان العالمية الراهنة. |
Ainsi, le Fonds monétaire international a récemment déclaré que les risques d'un ralentissement de la croissance mondiale avaient augmenté de manière significative en conséquence de la crise des crédits immobiliers à risque et que, même en cas de rétablissement des marchés des crédits, les turbulences pourraient avoir des conséquences durables et importantes. | UN | ومؤخرا بيّن صندوق النقد الدولي، على سبيل المثال، أن أخطار هبوط معدلات النمو على النمو العالمي قد ازدادت ازديادا كبيرا نتيجة عن أزمة الائتمان دون سعر الحسم، وأن الاضطراب الناجم يمكن أن تكون له، حتى لو انتعشت أسواق الائتمان، عواقب بعيدة المدى وكبيرة. |
la contraction du crédit qui a suivi a encore exacerbé la baisse de la production et des exportations manufacturières. | UN | كما أن أزمة الائتمان التي تلت ذلك فاقمت الانخفاض في نواتج التصنيع والصادرات. |
Faute de quoi, la crise du crédit s'étendra aux pays émergents. | UN | وبدون ذلك، ستنتشر أزمة الائتمان إلى الاقتصادات الناشئة. |
La combinaison létale de la crise du crédit, du déclin de la confiance des investisseurs et de la déflation des actifs freinera vraisemblablement l'économie mondiale. | UN | ومن المحتمل أن تؤدي التوليفة الفتاكة التي اجتمعت فيها أزمة الائتمان مع تدهور ثقة المستثمر وانكماش الأصول إلى إبطاء وتيرة الاقتصاد العالمي. |
En 2009, toutefois, avec la fin de la crise du crédit et le rétablissement progressif de la demande mondiale, on assiste dans les pays en développement, notamment en Chine et en Inde, à la reprise d'activités positives tournées vers l'avenir. | UN | إلا أن نهاية أزمة الائتمان والانتعاش التدريجي في الطلب العالمي، أثناء عام 2009، قد أسفرا عن استئناف الأنشطة الاقتصادية الإيجابية الاستشرافية في البلدان النامية، لا سيما في الصين والهند. |
Certes, le secteur bancaire n'était pas monolithique, mais l'on pouvait penser que les établissements bancaires américains et européens n'avaient pas épuré toutes les pertes dues à la crise du crédit. | UN | وعلى الرغم من أن الصناعة المصرفية لا يمكن التعامل معها ككتلة واحدة، فإن مصارف الولايات المتحدة وأوروبا لم تستوعب بشكل كامل، فيما يبدو، الخسائر الناجمة عن أزمة الائتمان. |
Face à la crise du crédit et au fléchissement de l'économie, la Réserve fédérale américaine a réduit de trois points les taux d'intérêt, les ramenant ainsi à 2,25 au début de 2008. | UN | فجاء رد مجلس الاحتياطي الاتحادي في الولايات المتحدة على أزمة الائتمان والتباطؤ الاقتصادي بخفض أسعار الفائدة ثلاث نقاط لتصل إلى 2.25 بحلول أوائل عام 2008. |
L'expert a ajouté que le secteur des assurances n'était que peu impliqué dans la crise du crédit: les sociétés qui en avaient souffert étaient pour l'essentiel celles qui étaient engagées dans des activités de garanties financières et qui fonctionnaient moins comme des compagnies d'assurances que comme des propriétaires et les investisseurs dans un autre type d'activités. | UN | وذكر الخبير أيضاً أن قطاع التأمين غير منخرط في أزمة الائتمان إلا بدرجة محدودة. والشركات التي عانت من أزمة الائتمان هي على الأغلب تلك التي كانت لديها عمليات كضامن مالي، والتي تعمل لا كشركات تأمين بالكامل بل كمالكة ومستثمرة في أنواع مختلفة من الأعمال. |
Au cours de la période biennale qui s'est achevée le 31 mars 2010, le ralentissement des investissements qui avait commencé pendant la crise du crédit de 2007 s'est accentué sur les marchés de l'immobilier commercial. | UN | 44 - وخلال فترة السنتين المنتهية في 31 آذار/مارس 2010، شهدت أسواق العقارات التجارية تسارع التباطؤ في النشاط الاستثماري تزامن مع أزمة الائتمان لعام 2007. |
De façon générale, l'inflation a été endiguée et les politiques monétaires sont conciliantes, mais la récession dans les pays développés pourrait avoir des retombées sur la croissance des pays en plein décollage. De même, la persistance de la crise du crédit en Europe pourrait affaiblir la performance des valeurs boursières, l'aversion au risque et l'instabilité continuant de dominer. | UN | وفي حين يجري بوجه عام احتواء التضخم واتباع السياسات النقدية الاستيعابية، ربما يؤثر الانحسار الذي تشهده البلدان المتقدمة على نموّ الأسواق الناشئة، وربما تحدّ أزمة الائتمان الطويلة الأمد في أوروبا من عائدات الأسهم مع ثبات المستثمرين على موقف الإحجام عن المجازفة واستمرار التقلّب. |
L’achat de prêts improductifs par le Danaharta et l’injection de liquidités par le Danamodal devraient remédier en partie au resserrement du crédit bancaire. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي شراء القروض المعدومة من خلال وكالة " داناهارتا " وضخ السيولة من خلال وكالة " دانامودال " إلى تخفيف أزمة الائتمان في قطاع المصارف. |
Ce résultat en baisse a pour causes le ralentissement économique observé aux États-Unis d'Amérique sous l'effet de l'éclatement de la bulle immobilière, les mesures de resserrement du crédit qui continuent de toucher les États-Unis et l'Europe, et l'appréciation de plusieurs monnaies de la région Asie-Pacifique par rapport au dollar des États-Unis. | UN | وهذا الانخفاض في الأداء ناتج عن تباطؤ نمو اقتصاد الولايات المتحدة بسبب انحسار ظاهرة فقاعة سوق الإسكان وبسبب أزمة الائتمان المحدقة بالولايات المتحدة وأوروبا حاليا، وارتفاع أسعار عملات بلدان آسيا والمحيط الهادئ مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Pendant la période biennale qui s'est achevée le 31 mars 2008, les marchés des actifs immobiliers à usage commercial se sont ressentis de la baisse des investissements, due au resserrement du crédit amorcé en août 2007. | UN | 23 - وخلال فترة السنتين المنتهية في 31 آذار/مارس 2008، شهدت أسواق العقارات التجارية تباطؤا في النشاط الاستثماري تزامن مع بداية أزمة الائتمان في آب/أغسطس 2007. |
Plusieurs participants ont fait observer que l'une des raisons pour lesquelles un resserrement du crédit nuirait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement était le manque d'offre de microfinancement, qui était très utile, sur le plan pratique, pour aider les petites entreprises et arracher les individus et les communautés à la misère. | UN | 31 - وأشار عدة مشاركين إلى أن أحد جوانب أزمة الائتمان التي أحدثت أثرا سلبيا مباشرا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو عدم توافر التمويل البالغ الصغر، الذي له فائدة عملية جدا في مساعدة المؤسسات الصغيرة والإسهام في انتشال الأفراد والجماعات من الفقر. |
60. L'actualité récente de l'économie mondiale − en particulier la crise des crédits hypothécaires à risque, la crise alimentaire et les fluctuations monétaires − montre qu'il faut une cohérence du processus décisionnel au niveau mondial et une plus grande transparence des marchés internationaux. | UN | 60- بينت آخر التطورات الحاصلة في عالم الاقتصاد - وبخاصة أزمة الائتمان دون سعر الحسم وأزمة الأغذية وتقلبات أسعار العملات - ضرورة توخي الاتساق في عملية اتخاذ القرار على الصعيد الدولي وضرورة تحقيق قدر أكبر من الشفافية في الأسواق العالمية. |
Cette tension croissante entre l'offre et la demande des produits agricoles résulte d'un cycle complexe faisant intervenir divers facteurs, tels que la flambée des coûts de l'énergie, la demande croissante de la part des économies émergentes, et la crise des crédits qui s'abat actuellement sur les marchés immobiliers et les produits de base. | UN | وهذا التوتر المتزايد بين العرض والطلب على المنتجات الزراعية هو نتيجة لدورة معقدة من العوامل، مثل التكاليف الباهظة للطاقة، والطلب المتزايد من الاقتصادات الناشئة، وتفجر أزمة الائتمان في الاقتصاد الحقيقي، والمضاربة في السلع الأساسية. |
la contraction du crédit a été si forte que, malgré des taux de change favorables, les exportations ont plafonné ou diminué et les prêts commerciaux se sont asséchés. | UN | وكانت أزمة الائتمان الطاحنة من العمق بحيث أن أسعار الصرف المواتية لم تحل دون ركود الصادرات أو انخفاضها بسبب التضييق الشديد على سبل الوصول إلى الائتمان التجاري. |