La plupart des infrastructures ont été vandalisées ou détruites durant la crise de 2004. | UN | وتعرضت غالبية الهياكل الأساسية للتخريب أو التدمير خلال أزمة عام 2004. |
La situation très défavorable de ces catégories de population a été en outre aggravée par la crise de 2009. | UN | وقد ازداد تفاقم الوضع غير المواتي لهاتين الفئتين من السكان بفعل أزمة عام 2009. |
Le Gouvernement a également proposé l'intégration locale aux réfugiés de la crise de 1972, étant entendu que les donateurs internationaux financeraient le programme jusqu'à sa conclusion. | UN | وتعرض حكومتها أيضاً الاندماج المحلي كحل للاجئين الوافدين بسبب أزمة عام 1972، استناداً إلى مفهوم أن تقوم الجهات المانحة الدولية بتمويل البرنامج حتى انتهائه. |
Depuis la crise de 2006, la Police nationale progresse vers sa reconstitution complète, conformément aux dispositions de l'accord supplémentaire sur la police. | UN | ومنذ أزمة عام 2006، اتخذت قوات الشرطة الوطنية خطوات لإعادة تشكيلها بالكامل وفقا للترتيب التكميلي المتعلق بأعمال الشرطة. |
Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها. |
La conduite d'élections crédibles et pacifiques, pour la deuxième fois depuis la crise de 2006, sera un jalon essentiel pour le Timor-Leste. | UN | وسيعد إجراء انتخابات موثوق بها وسلمية، للمرة الثانية منذ وقوع أزمة عام 2006، إحدى المعالم الهامة لتيمور - ليشتي. |
Par exemple, on a constaté que 20 % de l'augmentation du cours du riz durant la crise de 2008 s'expliquerait par les restrictions à l'exportation. | UN | وعلى سبيل المثال، اتضح أن القيود المفروضة على الصادرات مسؤولة عن 20 في المائة من الزيادة في سعر الأرز في أزمة عام 2008. |
L'économie mondiale ne s'est toujours pas remise de la crise de 2008. | UN | ولم يتعاف الاقتصاد العالمي بعد من أزمة عام 2008. |
Bien que l'économie internationale ait connu une modeste reprise l'année dernière, nous ne sommes pas encore sortis de la crise de 2008. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصاد الدولي شهد انتعاشاً متواضعاً في العام الماضي، لم نخرج بعد من أزمة عام 2008. |
Les États-Unis, la zone euro et le Royaume-Uni étant effectivement en récession, il est à craindre que les progrès accomplis en matière de développement depuis la crise de 2008 soient annulés. | UN | ونظراً لأن الولايات المتحدة، ومنطقة اليورو، والمملكة المتحدة تعاني من كساد فعلي، فإن هناك مخاوف من انتكاس مكاسب التنمية التي تحققت منذ أزمة عام 2008. |
Ils ont au contraire remboursé aux banques internationales les dettes héritées de la période d'emprunt rapide qui a conduit à la crise de 1997. | UN | وبدلا من ذلك، سددت إلى المصارف الدولية الديون التي ورثتها نتيجة الاقتراض السريع في الفترة التي سبقت أزمة عام 1997. |
C'est notre meilleur résultat économique depuis la crise de 1997. | UN | وذلك هو أفضل أداء اقتصادي بالنسبة لنا منذ أزمة عام 1997. |
Il y a eu également des problèmes avec les organisations qui ont emmené des enfants timorais de l'Est à Java ouest et à Sulawesi au cours de la crise de 1999. | UN | وقد وُوجهت مشاكل أيضاً مع منظمات نقلت أطفال تيمورين شرقيين إلى غرب جزيرة جاوة وإلى سولاوسي أثناء أزمة عام 1999. |
Les mécanismes de survie mobilisés lors de la crise de 2005 ont été épuisés, diminuant d'autant la capacité des populations à faire face à une autre année d'insécurité. | UN | وقد استنفدت آليات التصدي التي استخدمت من قبل خلال أزمة عام 2005، مما أدى إلى نقص قدرة السكان على تحمل سنة أخرى من انعدام الأمن الغذائي. |
Le budget alloué par l'État au secteur de la santé avait été réduit de 30 % après la crise de 2009 et de 50 % en 2012. | UN | فقد خُفِّضت الميزانية التي تخصصها الدولة لقطاع الصحة بنسبة 30 في المائة بعد أزمة عام 2009 وبنسبة 50 في المائة في عام 2012. |
Aux États-Unis et dans les États membres de l'Union européenne, les taux de chômage restent supérieurs à ce qu'ils étaient avant la crise de 2008. | UN | وظلت معدلات البطالة في الولايات المتحدة والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى من مستوى ما قبل أزمة عام 2008. |
À la fin du premier trimestre de 2014, le cours des actions a dépassé le niveau d'avant la crise de 2008 aux bourses du Qatar et de l'Arabie saoudite. | UN | وبحلول الربع الأول من عام 2014، كانت مؤشرات أسعار الأسهم في أسواق الأسهم في قطر والمملكة العربية السعودية قد تجاوزت مستويات ما قبل أزمة عام 2008. |
En ce sens, la crise de 2008 pourrait fournir une nouvelle occasion de renforcer la gouvernance économique mondiale. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد تشكل أزمة عام 2008 فرصة جديدة لتعزيز الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Les discussions ont montré les difficultés auxquelles se heurte le pays au sortir de la crise de 2011, mais aussi les progrès accomplis. | UN | وأبرزت المناقشات حجم التحديات التي يواجهها البلد في أعقاب أزمة عام 2011، إضافة إلى التقدم الجاري إحرازه في مواجهتها. |
S'agissant de la Libye, le Conseil a suivi activement la crise de 2011 et apportera son soutien aux autorités en vue d'assurer la réussite de la transition. | UN | وفيما يتعلق بليبيا، نشط المجلس أثناء أزمة عام 2011، وسيدعم السلطات لضمان فترة انتقالية ناجحة. |