ويكيبيديا

    "أساساً صلباً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une base solide
        
    • base solide sur
        
    • fondement solide
        
    Le cadre fourni par les instruments juridiques internationaux existants constitue une base solide pour ces efforts. UN وأوضح أن الإطار الحالي المتمثل في الصكوك القانونية الدولية يُوفِّر أساساً صلباً لتلك الجهود.
    Ce cadre normatif constitue une base solide sur laquelle repose la conception et la mise en œuvre des politiques migratoires. UN ويشكل هذا الإطار المعياري أساساً صلباً يُرتكز إليه في وضع وتنفيذ سياسات الهجرة.
    Les rapports thématiques constituent également une base solide pour le travail analytique du Groupe d'examen de l'application, en particulier pour recenser des domaines spécifiques qui demandent une attention particulière. UN كما أنَّ التقارير المواضيعية تمثل أساساً صلباً للعمل التحليلي الذي يضطلع به فريق استعراض التنفيذ، ولا سيما في استبانة مجالات محددة تستحق مزيداً من العناية.
    Le Comité félicite l'État partie de son passage en 2008 à une monarchie constitutionnelle démocratique, qui constitue le fondement solide d'une démocratie viable et dynamique. UN 5 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لتحولها إلى ملكية دستورية ديمقراطية في عام 2008، مما يوفر أساساً صلباً لإقامة ديمقراطية مستدامة ونابضة بالنشاط.
    À cet égard, ils sont favorables à une convention internationale, car la nature juridique contraignante d'un tel instrument permettrait de donner une base solide au compromis auquel sont parvenus les États. UN وفي هذا الشأن فهم يفضلون اتفاقية دولية، لأن الطبيعة القضائية الإلزامية لمثل هذا الصك ستوفر أساساً صلباً للتسوية التي توصلت إليها.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban ont fourni à la communauté internationale une base solide pour œuvrer en commun à l'élimination totale du racisme sous toutes ses formes et manifestations. UN ويوفّر إعلان برنامج عمل دربان أساساً صلباً لتعاون المجتمع الدولي من أجل القضاء التام على العنصرية بجميع أشكالها ومظاهرها.
    L'ensemble des résultats obtenus par le Groupe spécial d'experts et le processus de facilitation devrait permettre au Forum de disposer d'une base solide à sa dixième session pour prendre une décision cruciale à propos du financement des forêts et fournir des données précieuses pour l'examen de l'arrangement international sur les forêts. UN وينبغي أن تُوفر في نهاية المطاف النتائج التراكمية لكل من فريق الخبراء المخصص والعملية التيسيرية أساساً صلباً للقرار الحاسم الأهمية المتعلق بتمويل الغابات الذي سيتخذه المنتدى في دورته العاشرة، وأن تشكل إسهاماً بالغ الأهمية في استعراض عام 2015 للترتيب الدولي المتعلق بالغابات.
    Les directives opérationnelles communes Mission-EUFOR ont été examinées en octobre 2007 et restent une base solide et performante pour la coordination des opérations et la coopération. UN وقد جرى في تشرين الأول/أكتوبر 2007 استعراض المبادئ التوجيهية التنفيذية المشتركة بين البعثة وقوة الاتحاد الأوروبي ولا تزال هذه المبادئ تشكل أساساً صلباً وصالحاً للتنسيق والتعاون التنفيذيين.
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale était convaincu que les critères, sous-critères et indicateurs offraient une base solide pour que la nécessité éventuelle de contrôler et d'adapter les politiques de développement soit prise au sérieux afin de les aligner avec l'engagement politique de réaliser le droit au développement. UN وأعرب ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية عن اعتقاده بأن المعايير والمعايير الفرعية والمؤشرات توفر أساساً صلباً للتعامل بجدية مع الحاجة المحتملة لرصد وتكييف سياسات التنمية وتنسيقها مع الالتزامات السياسية من أجل إعمال الحق في التنمية.
    La classification-cadre de la criminalité élaborée conjointement par l'UNODC et la CEE, sous les auspices de la CSE, constitue une base solide pour le développement d'une classification internationale de la criminalité en mettant sur pied un processus de participation à la fois vaste et complet. UN ويعد التصنيف الإطاري للجريمة الذي وضعه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا، تحت إشراف مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين، أساساً صلباً لوضع تصنيف دولي للجريمة من خلال عملية مشاركة واسعة وشاملة.
    25. Le SBSTA a noté que les évaluations des besoins technologiques constituaient une base solide pour renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention. UN 25- ولاحظت الهيئة الفرعية أن تقييمات الاحتياجات من التكنولوجيا تشكِّل أساساً صلباً لدعم تنفيذ الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية.
    1. Reconnaît que les cinq thèmes énumérés dans le cadre, de même que la structure, les définitions et l'objet du cadre actuel pour le transfert de technologies, continuent d'offrir une base solide pour renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4; UN 1- يقرّ بأن المواضيع الخمسة المدرجة في الإطار وبنية وتعاريف وغرض الإطار الحالي لنقل التكنولوجيا ما زالت تُشكل أساساً صلباً لتعزيز تنفيذ الفقرة 5 من المادة 4؛
    4. Il ne fait pas de doute que la mise en œuvre de la Déclaration de Nairobi et de la Déclaration ministérielle de Malmö donnera au PNUE une base solide pour ses activités de programme. UN 4 - مما لا ريب فيه أن تنفيذ إعلان نيروبي وإعلان مالمو الوزاري ليوفر لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أساساً صلباً لأنشطته البرنامجية.
    Les conclusions du Rapporteur spécial, qui figurent au paragraphe 174 du rapport, constituent une base solide pour poursuivre l'examen de la question et peuvent aider les États à établir des principes utiles si la Commission examine des cas concrets auxquels peuvent s'appliquer les travaux menés en la matière. UN وأشار إلى أن النتائج التي توصل إليها المقرِّر الخاص والمبيَّنة في الفقرة 174 من تقرير اللجنة توفر أساساً صلباً لمواصلة بحث الموضوع، ولعلها تساعد الدول في تحديد مبادئ ذات صلة إذا ما قدِّر للجنة أن تواصل استطلاع سيناريوهات عملية ربما تنطبق عليها الأعمال الجارية بشأن هذا الموضوع.
    178. Les résultats des quatre ateliers nationaux déjà organisés en Amérique latine et dans les Caraïbes, tout comme l'expérience d'autres régions, constituent une base solide pour préciser les procédures de mise en œuvre et les informations à présenter au titre des différentes conventions. UN 178- أما نتائج حلقات العمل الوطنية الأربع التي عُقِدت في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وتجارب مناطق أخرى فتشكِّل أساساً صلباً لتوضيح إجراءات التنفيذ ومقتضيات الإبلاغ بموجب مختلف الاتفاقيات.
    22. Les protocoles et mémorandums d'accord entre institutions forment une base solide sur laquelle fonder la collaboration pluri-institutions. UN 22- تهيِّئ البروتوكولات الرسمية ومذكرات التفاهم بين الأجهزة (أو الوكالات) أساساً صلباً يمكن أن يُستند إليه في بناء العمل المشترك بين الوكالات المتعددة.
    Les membres du Conseil ont fait observer que les résolutions 1284 (1999), 1302 (2000) et 1330 (2000) offraient une base solide sur laquelle asseoir une amélioration notable du Programme, qui devrait aboutir à une amélioration des conditions de vie de la population iraquienne. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أن القرارات 1284 (1999) و1302 (2000) و1330 (2000) أوجَدَت أساساً صلباً لتحقيق تحسُّنٍ ملحوظٍ في البرنامج يرجى أن يسفر عن تحسين أحوال معيشة الشعب العراقي.
    56. Le CEDAW a félicité le Bhoutan d'avoir mené à bien en 2008 le processus de transition vers une monarchie constitutionnelle démocratique, qui constitue le fondement solide d'une démocratie viable et dynamique. UN 56- وأثنت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة على بوتان لتحولها إلى ملكية دستورية ديمقراطية في عام 2008، مما يوفر أساساً صلباً لإقامة ديمقراطية مستدامة ونابضة بالنشاط(100).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد