:: Nécessité d'étoffer les accords existants et de renforcer l'utilisation de la Convention comme base légale pour la coopération en matière de détection et de répression | UN | :: ضرورة توسيع نطاق الاتفاقيات القائمة واستخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون |
Il en allait de même pour l'utilisation de la Convention comme base légale de la coopération entre les services de détection et de répression. | UN | وينطبق الأمر ذاته على استخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا يستند إليه التعاون في مجال إنفاذ القانون. |
La majorité des États pouvaient utiliser la Convention comme base légale de la coopération en matière de détection et de répression. | UN | وبإمكان أغلبية الدول أن تستخدم الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون. |
La Bolivie peut utiliser la Convention comme base légale de l'entraide judiciaire. | UN | ويمكن لبوليفيا أن تتَّخذ من الاتفاقية أساساً قانونيًّا لتقديم مثل هذه المساعدة. |
Le Canada considère par ailleurs aussi la Convention contre la corruption comme la base légale de l'extradition en cas d'absence d'accord avec un État partie requérant, et a informé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en conséquence. | UN | كما أنَّ كندا تقبل اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للتسليم في الحالات التي لا يوجد فيها اتفاق نافذ معمول به مبرَم مع الدولة الطرف الطالبة، وقد أعلمت الأمين العام للأمم المتحدة بذلك. |
Dans de tels cas, les États devront définir une base légale de coopération appropriée et bien comprendre les procédures et impératifs de l'autre pays, en temps opportun. | UN | وفي حالات كهذه، سوف يلزم أن يحدِّد كل بلد أساساً قانونيًّا مناسباً للتعاون وأن يفهم إجراءات البلد الآخر ومتطلباته في الوقت المناسب. |
Il reconnaît aussi la Convention contre la corruption comme base légale de l'entraide judiciaire. | UN | كما أنَّ كندا تعترف باتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للمساعدة القانونية المتبادلة. |
La Pologne considère la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وتعتبر بولندا اتفاقية الأمم المتحدة مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا لتسليم المجرمين. |
La République de Corée peut utiliser la Convention comme base légale pour la coopération internationale, bien qu'elle n'ait pas d'expérience en la matière. | UN | ويمكن لجمهورية كوريا أن تتَّخذ من الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي، وإن لم يكن لها تجربة سابقة على هذا الصعيد. |
Six pays pouvaient utiliser la Convention comme base légale de la coopération en matière de détection et de répression et un pays a indiqué clairement qu'il ne considérait pas la Convention comme telle. | UN | وتبيَّن أنَّ ستة بلدان يمكنها استخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون، ولم يستبعد تلك الإمكانية صراحةً إلاَّ بلد واحد. |
Trois États pouvaient utiliser la Convention comme base légale en l'absence d'un accord bilatéral; un certain nombre d'États n'ont pas fourni d'informations sur cette question. | UN | وبإمكان ثلاث دول أن تستخدم المعاهدة أساساً قانونيًّا في حالة عدم وجود اتفاق ثنائي، في حين أنَّ عددًا من الدول لم يقدِّم معلومات في هذا الصدد. |
La Convention contre la corruption est considérée comme base légale de la coopération entre ces services pour les infractions qu'elle vise. | UN | وتُعتبر اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون فيما يتعلَّق بالجرائم التي تشملها الاتفاقية. |
Toutefois, de nombreux rapports de pays ne contenaient pas d'informations précises sur cette question, laissant entendre que d'autres États que ceux qui l'avaient indiqué clairement pouvaient utiliser la Convention comme base légale. | UN | بيد أنَّ تقارير قُطرية عديدة خَلَت من أيِّ معلومات واضحة حول هذه المسألة، تاركةً بذلك البابَ مفتوحاً أمام احتمال أن يكون عدد الدول التي يمكنها أن تستخدم الاتفاقية أساساً قانونيًّا أكبرَ من عددها المعلن صراحةً. |
Cinq États avaient conclu des traités bilatéraux sur la coopération entre les services de détection et de répression, et trois pays pouvaient utiliser la Convention comme base légale en la matière, même si l'on a constaté qu'aucune opération n'avait été effectuée à cet égard. | UN | وأبرمت خمس دول معاهدات ثنائية بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون، فيما تبيَّن أنَّه بإمكان ثلاث دول أنْ تستخدم الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون، وإنْ لوحظ أنَّه لم تكن هناك ممارسة عملية في هذا الصدد. |
:: D'envisager d'utiliser la Convention comme base légale de l'extradition, de l'entraide judiciaire et de la coopération en matière de détection et de répression pour ce qui est des infractions qui y sont visées et, par conséquent, de veiller à ce qu'aucune des infractions établies conformément à la Convention ne soit considérée comme une infraction politique; | UN | :: النظر في استخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا لتسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون في مجال إنفاذ القانون فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، ومن ثمَّ ضمان عدم اعتبار أيٍّ من الجرائم المتصلة بالاتفاقية جرائم سياسية. |
:: La Bolivie a utilisé la Convention comme base légale dans une procédure d'entraide judiciaire au moins (art. 46, par.1). | UN | :: اتَّخذت بوليفيا من الاتفاقية أساساً قانونيًّا في قضية واحدة على الأقل من قضايا المساعدة القانونية المتبادلة (الفقرة 1 من المادة 46). |
:: La Bolivie peut utiliser la Convention comme base légale pour l'extradition, l'entraide judiciaire et la coopération internationale en matière de détection et de répression (art. 44, par. 5 à 7, art. 46, par. 1, et art. 48). | UN | :: يمكن لدولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات أن تتَّخذ من الاتفاقية أساساً قانونيًّا لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية والتعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون (الفقرات من 5 إلى 7 من المادة 44؛ والفقرة 1 من المادة 46؛ والمادة 48). |
La Pologne considère la Convention des Nations Unies contre la corruption comme la base légale de la coopération entre les services de détection et de répression pour les infractions visées par la Convention. | UN | وتعتبر بولندا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون فيما يتعلق بالجرائم التي تشملها الاتفاقية. |