Les constatations du Comité sont une base suffisante pour permettre à un tribunal, ou à toute autre autorité nationale compétente, d'accorder ce recours. | UN | وتعد ملاحظات اللجنة أساساً كافياً يسمح للمحكمة أو لأي سلطة وطنية مختصة أخرى بمنح هذا الحق في التظلم. |
Le simple fait qu'un État aurait pu empêcher un autre État de commettre un fait internationalement illicite par l'effet de quelque pouvoir abstrait de direction ou de contrôle ne semblait pas être une base suffisante pour tenir l'État passif internationalement responsable. | UN | وقال إن مجرد كون دولة ما قادرة على منع دولة أخرى من ارتكاب فعل غير مشروع دولياً بسبب سلطة توجيه أو رقابة مجردة لا يبدو أساساً كافياً للقول بأن الدولة التي لم تمارس هذا المنع تتحمل مسؤولية دولية. |
Qui plus est, la réalisation d'une explosion nucléaire par un Etat tiers compromettrait nos intérêts suprêmes et constituerait un motif suffisant de dénonciation du traité et de renonciation à toutes obligations y relatives. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
Qui plus est, la réalisation d'une explosion nucléaire par un Etat tiers compromettrait nos intérêts suprêmes et constituerait un motif suffisant de dénonciation du traité et de renonciation à toutes obligations y relatives. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
Le Comité note en outre que les auteurs n'ont pas contesté de façon probante ces conclusions, ce qui a donné aux autorités françaises des motifs suffisants pour rejeter les demandes de visas à long terme et de regroupement familial des auteurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغ لم يدحضا تلك الاستنتاجات بشكل قوي ومؤثر وهو ما أعطى السلطات الفرنسية أساساً كافياً لرفض طلبات صاحبي البلاغ للحصول على تأشيرات إقامة طويلة ولجمع شمل الأسرة. |
Le Comité considère toutefois que ces faits, étant donné leur caractère sporadique, sont insuffisants pour constituer des opérations militaires. | UN | غير أن الفريق يرى أن ظهور هذه الألغام، بوصفها حوادث متفرقة، لا يشكل أساساً كافياً لاعتبارها عمليات عسكرية. |
Une simple affirmation du requérantvendeur selon laquelle l'acheteur n'a pas payé les biens ou services considérés ou que le retard de paiement a entraîné une perte en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes n'est pas suffisante pour établir le lien de causalité nécessaire. | UN | أما مجرد قول صاحب المطالبة - البائع إن عدم دفع المشتري ثمن البضائع أو الخدمات أو إن تأخره في الدفع أدى إلى خسارة يعتبرها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو قول لا يشكل أساساً كافياً لقيام شرط الصلة السببية المطلوب. |
Le fait de les prendre en considération de cette façon constitue une base suffisante pour la décision du Comité. | UN | وأخذ هذه القناعات في الحسبان على هذا النحو يوفر أساساً كافياً لقرار اللجنة. |
Le fait de les prendre en considération de cette façon constitue une base suffisante pour la décision du Comité. | UN | وأخذ هذه القناعات في الحسبان على هذا النحو يوفر أساساً كافياً لقرار اللجنة. |
Nous estimons que les justificatifs recueillis constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات تشكل أساساً كافياً ومناسباً لإبداء رأينا بشأنها. الرأي |
La conviction de l'illicéité que l'État " lésé " nourrit n'est pas une base suffisante. | UN | واعتقاد الدولة " المضرورة " بعدم المشروعية ليس أساساً كافياً. |
Cela constitue une base suffisante pour que le traité puisse entrer en application, et cela n'empêche pas d'examiner d'éventuelles nouvelles technologies et leur inclusion possible dans le système, par la suite. | UN | ويوفر ذلك أساساً كافياً لبدء نفاذ المعادة وإن كان ذلك لا يمنع من دراسة أية تكنولوجيات إضافية ممكنة وإمكانية إضافتها إلى النظام مستقبلا. |
Le Groupe des 21 estime que la vaste documentation technique déjà établie à ce sujet par les experts au cours des deux dernières années constitue une base suffisante pour l'adoption de décisions politiques par les délégations. | UN | وترى مجموعة اﻟ١٢ أن المواد التقنية الهائلة التي أعدها الخبراء بالفعل فيما يتعلق بهذا الموضوع في العامين الماضيين توفر للوفود أساساً كافياً كيما تتخذ قرارات سياسية في هذا الشأن. |
Qui plus est, la réalisation d'une explosion nucléaire par un Etat tiers compromettrait nos intérêts suprêmes et constituerait un motif suffisant de dénonciation du traité et de renonciation à toutes obligations y relatives. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما. |
Le seul fait que des confrères de l'auteur siègent au tribunal ne justifie pas objectivement des craintes de partialité et ne constitue pas un motif suffisant pour conclure à une partialité manifeste. | UN | فمجرد أن ممارسي مهنة صاحب البلاغ أعضاء في المحكمة لا يبرر من الناحية الموضوعية التخوف من تحيزهم ولا يشكل أساساً كافياً لاستنتاج أن هناك مظهراً من مظاهر التحيز. |
Le seul fait que des confrères de l'auteur siègent au tribunal ne justifie pas objectivement des craintes de partialité et ne constitue pas un motif suffisant pour conclure à une partialité manifeste. | UN | فمجرد أن ممارسي مهنة صاحب البلاغ أعضاء في المحكمة لا يبرر من الناحية الموضوعية التخوف من تحيزهم ولا يشكل أساساً كافياً لاستنتاج أن هناك مظهراً من مظاهر التحيز. |
Magistrates Court se limite à la conduite d'une enquête préliminaire et, si elle considère qu'il y a des motifs suffisants pour continuer la procédure, elle renvoie l'accusé devant la Supreme Court pour qu'il y soit jugé sur inculpation. | UN | وفي حالة الجنايات الخطيرة التي تقع خارج دائرة اختصاصها، أو التي ترى أن من غير المناسب لها البت فيها، تكون مهمة المحكمة الجزئية هي إجراء تحقيق تمهيدي، فإذا وجدت أن للقضية أساساً كافياً لتوجيه أمر للمتهم بالرد قدمته للمحاكمة بتهم توجهها المحكمة العليا. |
Le Comité considère toutefois que ces faits, étant donné leur caractère sporadique, sont insuffisants pour constituer des opérations militaires > > . | UN | غير أن الفريق يرى أن ظهور هذه الألغام، بوصفها حوادث متفرقة، لا يشكل أساساً كافياً لاعتبارها عمليات عسكرية. " |
Une simple affirmation du requérantvendeur selon laquelle l'acheteur n'a pas payé les biens ou services considérés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes n'est pas suffisante pour établir le lien de causalité nécessaire. | UN | أما مجرد زعم صاحب المطالبة - البائع أن عدم دفع المشتري ثمن البضائع أو الخدمات أو تأخره في الدفع أدى إلى خسارة يعتبرها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو زعم لا يشكل أساساً كافياً لقيام شرط الصلة السببية المطلوب. |