Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires offre une base juridique internationale indispensable en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية توفر أساسا قانونيا ودوليا لا غنى عنه لنزع السلاح النووي. |
Celui-ci contient en annexe la loi type, qui fournira un solide fondement juridique aux opérations commerciales chaque jour plus nombreuses effectuées par voie électronique. | UN | وأضافت أن المشروع عرض القانون النموذجي في مرفق وهو يوفر أساسا قانونيا ثابتا لزيادة حجم التجارة التي تنفذ إلكترونيا. |
Elle a au contraire fourni à ceux qui s'étaient installés en Estonie durant l'occupation un fondement juridique pour demander et obtenir la nationalité estonienne. | UN | بل أتاح أساسا قانونيا لمن استوطن في أستونيا خلال الاحتلال بأن يقدم طلبا للحصول على الجنسية الاستونية واكتسابها. |
Il faudrait donc établir des cadres de politique générale comportant des priorités claires, favorisant la formation dans les disciplines appropriées, visant à améliorer les conditions d’accès, à développer les infrastructures et à établir des bases juridiques appropriées. | UN | ولذلك ينبغي أن تحدد أطر السياسة العامة اﻷولويات بوضوح، وتعزز التدريب من أجل اكتساب المهارات اﻹنسانية ذات الصلة، وتحسﱢن ظروف الوصول، وتطور الهياكل اﻷساسية، وتنشئ أساسا قانونيا مناسبا للتشغيل. |
La Convention des Nations Unies contre la corruption peut être appliquée comme base légale. | UN | ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية. |
Veuillez confirmer que le Guatemala a choisi de considérer ces conventions comme une base juridique pour tous les États qui y sont parties. | UN | رجاء تأكيد ما إذا كانت غواتيمالا ترى اعتبار هذه الاتفاقيات أساسا قانونيا إزاء جميع الدول التي ستنضم إليها. |
Cette résolution devrait également donner une base juridique à la présence de troupes européennes en République démocratique du Congo. | UN | وينبغي أيضا أن يعطي هذا القرار أساسا قانونيا لوجود القوة الأوروبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La question de savoir si l'article 21 constituait une base juridique suffisante pour le transfert des procédures pénales a aussi été posée. | UN | كما أُثير تساؤل بشأن ما إذا كانت المادة 21 تُرسي أساسا قانونيا كافيا لنقل الإجراءات الجنائية. |
Nous estimons que les Articles 31 et 32 de la Charte offrent une base juridique adéquate à cette fin. | UN | ونعتقد أن المادتين 31 و 32 من الميثاق توفران أساسا قانونيا كافيا للقيام بذلك. |
Cela établira une base juridique permettant de dépister les partenaires des personnes infectées afin de poursuivre ceux qui en ont délibérément infecté d'autres. | UN | وسيضع هذا أساسا قانونيا لفحص شركاء المصابين بالإيدز بغيـة محاكمة الذين ينقلون عمـدا الفيروس إلى أشخاص آخرين. |
La Convention relative aux droits de l'enfant constitue une base juridique solide pour évaluer les efforts entrepris, fixer des buts et mobiliser de nouvelles énergies. | UN | إن الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل تمثل أساسا قانونيا متينا لتقييم الجهود المبذولة، ولتحديد الأهداف وتعبئة طاقة جديدة. |
Là encore, un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait servir de fondement juridique aux mesures relatives à l'élimination des stocks. | UN | ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة. |
Il a été également souligné qu'une telle approche donnait un fondement juridique aux injonctions préliminaires en tant que manifestation de la volonté des parties. | UN | وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين. |
Les États Parties qui doivent promulguer des mesures législatives détaillées pour pouvoir utiliser la présente Convention en tant que fondement juridique de l’extradition envisagent d’adopter de telles mesures. | UN | وعلى الأطراف التي تشترط توفر قوانين مفصلة لاعتبار هذه الاتفاقية أساسا قانونيا أن تنظر في سن هذه القوانين بقدر ما تقتضيه الضرورة. |
Les amendements proposés jetteront les bases juridiques qui permettront d'arrêter, de détenir et d'extrader les auteurs d'attentats terroristes contre des navires. | UN | وستوفر التعديلات أساسا قانونيا لاعتقال الإرهابيين واحتجازهم وتسليمهم في حال حدوث هجمات على الملاحقة البحرية. |
Bien qu'un traité ne soit pas nécessaire, le Chili peut appliquer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme base légale de l'extradition. | UN | ومع أنّه لا يشترط وجود معاهدة، يمكن لشيلي أن تتخذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المجرمين. |
Par ailleurs, l'Azerbaïdjan considère la Convention comme une base légale de l'extradition. | UN | وتعتبر أذربيجان أيضا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين. |
Je propose de fournir une base juridique, de créer un cadre juridique international et juste pour que la migration devienne un phénomène ordonné et avantageux pour tous. | UN | وأقترح أن نوفر أساسا قانونيا وإطارا قانونيا دوليا عادلا لكفالة أن تصبح الهجرة ظاهرة منظمة تفيد الجميع. |
En 2004, le Parlement mongol a adopté la loi relative à la lutte antiterroriste qui jette les fondements juridiques et organisationnels de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي عام 2004 اعتمد برلمان منغوليا قانون مكافحة الإرهاب الذي يوفر أساسا قانونيا وتنظيميا لمكافحة الإرهاب. |
Au niveau interne, la loi no 032-2003/AN relative à la sécurité intérieure sert de base juridique pour la surveillance du territoire. | UN | وعلى الصعيد الوطني يشكل القانون رقم 032-2003/AN المتعلق بالأمن الداخلي أساسا قانونيا لمراقبة الإقليم الوطني. |
Le principe de réciprocité peut servir de base légale à l'extradition. | UN | كما أنَّ المعاملة بالمثل يمكن أن تكون أساسا قانونيا لتسليم المجرمين. |
Elle considère en outre la Convention des Nations Unies contre la corruption comme base juridique de l'extradition et en a informé le Secrétaire général. | UN | كما تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين، وقد أخطرت الأمين العام بذلك. |
La promulgation de ces règlements offre la base légale de mesures qui pourraient être prises contre les organes de presse qui tolèrent des formes irresponsables de journalisme et cette base légale offre aussi des voies de recours pour ceux qui seraient ainsi sanctionnés. | UN | ويمثل إصدار هاتين القاعدتين التنظيميتين أساسا قانونيا لكل من تطبيق القانون على مصادر توزيع الوسائط الإعلامية التي تتساهل مع الصحافة غير المسؤولة، ووسيلة الطعن لمن فرضت عليهم جزاءات. |
Elle constitue la base juridique d'une conception de justice réparatrice et de l'application de mesures de déjudiciarisation et de peines alternatives. | UN | ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة. |
La création de l'ONU a donné une assise juridique internationale aux efforts pour empêcher que ne se reproduisent des catastrophes comme les deux guerres mondiales qui ont infligé à l'humanité des souffrances incommensurables, pour maintenir la paix et la sécurité mondiales et pour réaliser le progrès socioéconomique. | UN | إن إنشاء الأمم المتحدة وضع أساسا قانونيا دوليا لمنع تكرار المآسي، مثل الحربين العالميتين اللتين تسببتا في معاناة لا توصف للبشرية، ولصون السلم والأمن العالميين وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |