ويكيبيديا

    "أساسا لوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • base à l'élaboration
        
    • base pour élaborer
        
    • de base à la formulation
        
    • formuler
        
    • servent à élaborer
        
    • servir de base à une
        
    • de base pour l'élaboration
        
    • départ à l'élaboration d'
        
    Un cadre décennal souple servirait de base à l'élaboration de ces solutions à l'échelle mondiale tout en respectant la souveraineté ainsi que les priorités et spécificités nationales. UN وسيوفر الإطار العشري المرن للبرامج أساسا لوضع هذه الحلول العالمية مع الاعتراف بأولويات السيادة الوطنية وخصوصياتها.
    En outre, un vaste exercice de planification a été mis en œuvre dans ces 7 domaines pour servir de base à l'élaboration du cadre stratégique intégré. UN وعلاوة على ذلك، تجري عملية مسح واسعة في هذه المجالات السبعة، لتكون نتائجها أساسا لوضع الإطار الاستراتيجي المتكامل.
    Ces études serviront de base pour élaborer les politiques et les programmes, et définir une approche systématique et intégrée de la conception, de l’application et de l’évaluation de politiques de la famille. UN وستوفر هذه الدراسات أساسا لوضع سياسات وبرامج، بما في ذلك نهج منهاجية ومتكاملة لوضع وتنفيذ وتقييم السياسات المتعلقة باﻷسرة.
    La variante proposée par la France n'est pas sans mérite, et elle pourrait servir de base à la formulation d'un libellé acceptable. UN ويتسم النص البديل الذي اقترحته فرنسا بوجاهته، ومن الممكن أن يكون أساسا لوضع صيغة مقبولة.
    Ce projet a pour objectifs d'évaluer la situation des hommes et des femmes en zones rurales et urbaines, de collecter des données en vue de formuler des politiques nationales de promotion de l'égalité des sexes, d'actualiser les données existantes et de contrôler les systèmes en place en ce qui concerne la condition de la femme. UN وأهداف المشروع هي تقييم أحوال الجنسين في المناطق الريفية والحضرية، وجمع بيانات تكون أساسا لوضع سياسات وطنية للنهوض بالجنسين، وتحديث البيانات الحالية ونظم الرصد فيما يتعلق بحالة المرأة.
    Les évaluations stratégiques et thématiques servent à élaborer des stratégies tournées vers l'avenir dans le but de renforcer l'efficacité de l'organisation et de servir les grands domaines thématiques dont relèvent les programmes. UN توفر التقييمات الاستراتيجية والمواضيعية أساسا لوضع استراتيجيات تطلعية بشأن الفعالية التنظيمية والمجالات المواضيعية الأساسية للبرنامج.
    Il en est sorti un document qui en présente les conclusions pour servir de base à une action des pouvoirs publics. UN وأعدت وثيقة تتضمن نتائج هذه المشاورات وتشكل أساسا لوضع سياسة عامة.
    En outre, un exercice d'évaluation détaillé a été réalisé dans ces 7 domaines et servi de base pour l'élaboration du cadre stratégique intégré. UN وعلاوة على ذلك، تجري عملية مسح واسعة في هذه المجالات السبعة، لتكون نتائجها أساسا لوضع الإطار الاستراتيجي المتكامل.
    Le Comité a été informé que le Secrétariat avait fait faire une étude dont les conclusions serviraient de point de départ à l'élaboration d'un modèle permettant de déterminer les ressources à inscrire au budget du compte d'appui qui serait présenté à l'Assemblée par son intermédiaire. UN وأبلغت اللجنة بأن الأمانة العامة طلبت إجراء دراسة، ستشكل نتائجها أساسا لوضع نموذج لتحديد مستوى الموارد في حساب الدعم لعرضها على الجمعية العامة عن طريق اللجنة الاستشارية.
    De plus, elles servent de base à l'élaboration et à l'évaluation des politiques et programmes en faveur des personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك تقدِّم بيانات التعداد أساسا لوضع وتقييم السياسات والبرامج التي تلبي احتياجات المعاقين.
    Ces informations serviront de base à l'élaboration de politiques plus judicieuses pour juguler desdits déchets. UN وستكون هذه المعلومات أساسا لوضع سياسات محسنة تتعامل مع هذه النفايات.
    Étude des relations entre les facteurs démographiques, les modèles de production et les inégalités sociales, qui doivent servir de base à l'élaboration de scénarios pour l'avenir UN وثيقة عن الترابط بين ديناميات السكان وأنماط الإنتاج وانعدام المساواة الاجتماعية باعتبارها أساسا لوضع سيناريونات مقبلة
    Ces travaux serviront de base à l'élaboration d'une stratégie nationale d'élimination de la pauvreté, qui englobera toute une gamme d'activités visant à remédier aux problèmes que pose la pauvreté. UN وسيوفر ذلك أساسا لوضع استراتيجية قومية لاستئصال شأفة الفقر، ستضم طائفة من برامج العمل لمعالجة المسائل المتعلقة بالفقر.
    Dans l'ensemble, ils complètent les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite et peuvent servir de base à l'élaboration d'une convention. UN والمواد في جملتها تُكمل المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، ويمكن أن تكون أساسا لوضع اتفاقية.
    Les priorités nationales pour 2008 doivent servir de base à l'élaboration du système de suivi et d'évaluation qui devra par la suite être étoffé et perfectionné. UN وتوفر الأولويات الوطنية لعام 2008 أساسا لوضع نظام للرصد والتقييم يحتاج إلى مزيد من التطوير والتوسع
    Sur cette base, nous avons commencé des consultations très larges et transparentes avec des délégations et des groupes de pays, tout ceci afin de trouver un terrain d'entente qui puisse servir de base pour élaborer une formule de consensus. UN وقد شرعنا، بناء على هذا الأساس، في مشاورات بالغة الإسهاب والشفافية، مع فرادى الوفود ومع مجموعات البلدان، سعيا إلى إيجاد الأرضية المشتركة اللازمة التي تستخدم أساسا لوضع صيغة لتوافق الآراء.
    La qualité de son travail est telle que l'on se fonde sur ses rapports comme base pour élaborer les normes nationales et internationales qui protègent à leur tour les populations contre les effets des rayonnements ionisants. UN وإن نوعية أعمالها كانت من الجودة بحيث استخدمت تقاريرها أساسا لوضع معايير وطنية ودولية تحمي السكان من آثار الإشعاع المؤين.
    A cet égard, le rapport peut servir de base à la formulation de nouveaux programmes. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يرسي التقرير أساسا لوضع برامج إضافية.
    Le Brésil a noté que les personnes âgées avaient des besoins et des vulnérabilités particuliers qui n'étaient pas suffisamment pris en compte par les instruments existants relatifs aux droits de l'homme et que le Plan de Madrid pourrait servir de base à la formulation et à la mise en œuvre de politiques publiques nationales et internationales mettant l'accent sur les droits de l'homme. UN وبينت البرازيل أن لكبار السن احتياجات خاصة ومواطن ضعف لا تشملها بالقدر الكافي صكوك حقوق الإنسان الحالية وأنه يمكن لخطة مدريد أن تشكل أساسا لوضع وتنفيذ سياسات عامة وطنية ودولية من منظور حقوق الإنسان.
    Les recherches et les analyses concernant la corruption permettent de formuler des politiques en meilleure connaissance de cause et constituent simultanément un point de référence pour la mise en œuvre des réformes. UN 52- توفّر البحوث والتحاليل في مجال الفساد أساسا لوضع السياسات على النحو السليم ومعيارا مرجعيا لتنفيذ الإصلاحات.
    Les évaluations stratégiques et thématiques servent à élaborer des stratégies tournées vers l'avenir dans le but de renforcer l'efficacité de l'organisation et au profit des programmes thématiques de base. UN 27 - تشكل التقييمات الاستراتيجية والمواضيعية أساسا لوضع استراتيجيات استشرافية تتعلق بالفعالية المؤسسية والمجالات الأساسية للبرامج المواضيعية.
    Pour ce qui est de la recommandation de la CDI selon laquelle le projet devrait servir de base à une convention, la délégation argentine est en principe en faveur de l'adoption d'un instrument ayant force obligatoire. UN 11 - وبخصوص توصية اللجنة بأن تكون مشاريع المواد أساسا لوضع اتفاقية، يؤيد وفد الأرجنتين من حيث المبدأ صياغة صك مُلزِم.
    La préparation d'un recensement des enseignants a été achevée, lequel servira de base pour l'élaboration d'une politique de formation pédagogique. UN 27 - وقد اُستكملت التحضيرات لإجراء تعداد للمعلمين، سيشكل أساسا لوضع سياسة لتدريب المعلمين.
    Ce cadre devrait à son tour servir de point de départ à l'élaboration d'une stratégie nationale antiterroriste qui repose sur une approche juridique, garantisse une procédure régulière lors de la traduction en justice de terroristes et protège convenablement les droits de l'homme, tout en réprimant aussi efficacement que possible le terrorisme. UN وعلى هذا الإطار بدوره أن يوفر أساسا لوضع استراتيجية محلية لمكافحة الإرهاب تتأسس على نهج قانوني، وتكفل التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة في ملاحقة الإرهابيين، وتحمي حقوق الإنسان على نحو ملائم مع مكافحة الإرهاب بأقصى قدر ممكن من الفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد