ويكيبيديا

    "أساسية في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • essentiel dans
        
    • base dans
        
    • essentielle à
        
    • fondamentaux dans
        
    • essentiels pour
        
    • fondamentale dans
        
    • essentielle dans
        
    • fondamentales dans
        
    • essentiels du
        
    • base à
        
    • essentiels dans
        
    • de base
        
    • essentiel de
        
    • fondamental dans
        
    • essentielle pour
        
    La proposition concernant la création d'un fonds de diversification pour les produits de base est un pas essentiel dans cette direction. UN واختتم كلمته بقوله إن صندوق التنويع المقترح للسلع اﻷساسية الافريقية يمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه.
    Cycle moyen Programmes de licence Cours de base dans les universités UN الدورة المتوسطة برامج البكالوريوس دورات أساسية في الجامعات
    Si ces enquêtes sont généralement onéreuses à réaliser, leurs résultats apportent une contribution essentielle à un grand nombre des analyses requises. UN ورغم أن الاستقصاءات باهظة التكاليف بشكل عام، فإن نتائجها تُعتبر مدخلات أساسية في العديد من التحليلات المطلوبة.
    et de production durables Le développement durable exige des changements fondamentaux dans la manière dont les sociétés produisent et consomment. UN 301 - تتطلب التنمية المستدامة إلى إحداث تغييرات أساسية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك.
    Une gestion définie et des cadres de suivi et d'évaluation détaillés, ainsi que des cadres de mobilisation des ressources, seraient essentiels pour atteindre les objectifs du programme. UN وقال إن تحديد الإدارة وتفصيل أطر الرصد والتقييم، إلى جانب أطر تعبئة الموارد، ستكون عناصر أساسية في بلوغ أهداف البرنامج.
    Cette participation est fondamentale dans l'élaboration d'une culture de la notification. UN وهذه المشاركة خطوة أساسية في سبيل استحداث ثقافة للإبلاغ.
    Bien que l'hygiène sexuelle et génésique soit essentielle dans la vie des individus, nombreux sont ceux qui n'y ont pas accès faute de disposer des informations et des moyens voulus, notamment en ce qui concerne la planification familiale. UN وبالرغم من أن الصحة التناسلية والجنسية تعتبر أساسية في حياة الناس، فإن كثيرا من اﻷشخاص يعجزون عن تحقيقها بسبب عدم توفر المعلومات والوسائل ذات الصلة لهم، بما في ذلك ما يتصل منهما بتنظيم اﻷسرة.
    Obligations relatives à l'établissement de rapports : les exigences et obligations suivantes sont fondamentales dans le contexte des mesures de transparence et de l'établissement des rapports : UN الالتزامات في مجال الإبلاغ: تعد المقتضيات والالتزامات التالية عناصر أساسية في سياق تدابير الشفافية والتزامات الإبلاغ:
    De fait, la gestion de la crise et la coopération et la coordination stratégiques sont des éléments essentiels du travail qui nous attend. UN وفي الواقع، إن إدارة الأزمات والتعاون على المستوى الاستراتيجي والتنسيق تمثل كلها أجزاء أساسية في المهمة التي تنتظرنا.
    La mission du nouveau Bureau des services médicaux consiste à servir de cellule médicale à Pristina en liaison avec un dispensaire de base à Mitrovica. UN وولاية مكتب الخدمات الطبية الذي أُعيد تشكيله هي أن يعمل في بريشتينا كخلية اتصال طبي مع عيادة أساسية في ميتروفيتشا.
    C'est pourquoi il affirme qu'une bonne connaissance de la langue officielle parlée dans le pays devrait entrer en ligne de compte, comme atout essentiel, dans la sélection de ce personnel. UN وينبغي بشكل خاص مراعاة إتقان اللغة الرسمية التي يتكلم بها أهل البلد بوصفه ميزة أساسية في سياق العمليتين المذكورتين.
    C'est pourquoi il affirme qu'une bonne connaissance de la langue officielle parlée dans le pays devrait entrer en ligne de compte, comme atout essentiel, dans la sélection de ce personnel. UN وينبغي بشكل خاص مراعاة إتقان اللغة الرسمية التي يتكلم بها أهل البلد بوصفه ميزة أساسية في سياق العمليتين المذكورتين.
    :: Fournir les services de base dans tous les districts - L'administration doit fournir et donner l'impression qu'elle fournit les services de base dans tous les districts. UN :: توفير الخدمات الأساسية في جميع المقاطعات: يجب أن توفر الإدارة، على نحو ظاهر، خدمات أساسية في المقاطعات.
    Le recentrage des activités de base dans un nombre plus restreint de sites est une autre source d'économies. UN ويمثل التركيز على أنشطة أساسية في مواقع أقل مصدراً آخر من مصادر توفير التكاليف.
    Les communautés elles-mêmes ont évidemment une responsabilité essentielle à cet égard. UN وبالطبع تتحمل الطوائف ذاتها مسؤولية أساسية في هذا الصدد.
    Des événements internationaux récents ont amené des changements fondamentaux dans la nature de la prévention des conflits. UN وقد أحدثت التطورات الدولية الأخيرة تغيرات أساسية في طبيعة عملية منع نشوب الصراع.
    Les technologies de l'information et de la communication (TIC) et les systèmes qu'elles créent sont essentiels pour le développement de toute société moderne et progressiste. UN تعد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأنظمة التي تنشئها أساسية في تنمية كل مجتمع حديث وتقدمي.
    Il y a un processus de renforcement de la confiance, qui est d'une importance fondamentale dans un environnement international de sécurité modifié. UN وهذه عملية لبناء الثقة وهي ذات أهمية أساسية في البيئة الأمنية العالمية المتغيرة.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا.
    Parallèlement, des marchés publics sont lancés pour la construction de 28 écoles fondamentales dans 7 départements. UN وبموازاة ذلك، استُهلت مناقصات حكومية لبناء 28 مدرسة أساسية في 7 محافظات.
    Le Traité de Tlatelolco et les autres accords de désarmement régionaux sont donc des éléments essentiels du régime de non-prolifération et de désarmement nucléaires sur le plan international. UN وذكَر أنه لذلك فإن معاهدة تلاتيلولكو واتفاقات نزع السلاح الإقليمية الأخرى تشكِّل عناصر أساسية في النظام الدولي لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي.
    :: Exploitation et entretien d'un laboratoire central à Port-au-Prince et de 3 laboratoires de base à Cap-Haïtien, à Gonaïves et aux Cayes UN :: تشغيل وصيانة مختبر مركزي في بور أو برانس و 3 مختبرات أساسية في كاب هاييتيان وغوناييف ولي كاييه
    Des médias indépendants, la liberté de gérer des ONG et l'accès des reporters internationaux, inexistants à l'heure actuelle en République populaire démocratique de Corée, sont essentiels dans une société ouverte. UN ووسائط الإعلام المستقلة وحرية إدارة منظمات غير حكومية وإمكانية الاتصال بالمراسلين الدوليين، التي لا توجد حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كلها عناصر أساسية في مجتمع منفتح.
    Il est essentiel de renforcer leur capacité de jouer un rôle clef dans la production agricole afin d'atteindre des solutions appropriées et durables. UN ويُعد تطوير قدراتهن كي يصبحن عناصر أساسية في الإنتاج الزراعي أمرا حاسما من أجل إيجاد حلول إيجابية مستدامة.
    Cet appui des procédures ou systèmes communs est un élément fondamental dans le choix du logiciel; UN ويشكِّل هذا الدعم للنظم أو الإجراءات العامة نقطة أساسية في اختيار البرامج الحاسوبية؛
    Le développement d'un système commercial réglementé, ouvert et non discriminatoire est une étape essentielle pour la mise en œuvre du droit au développement. UN وتمثل ضرورة إرساء نظام تجاري يقوم على القواعد ويكون مفتوحاً وغير تمييزي خطوة أساسية في تعزيز إعمال الحق في التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد