Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. | UN | وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي. |
En revanche, le paragraphe 3 lui paraît tout à fait acceptable car il renvoie à un principe fondamental du droit des gens. | UN | بينما الفقرة ٣ تبدو له مقبولة تماما ﻷنها تحيل الى مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام. |
C'est la réaffirmation d'un principe fondamental du droit pénal. | UN | فهذه إعادة تأكيد لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي. |
Quant au règlement pacifique des différends, le Comité spécial ne devrait jamais oublier, lorsqu'il est saisi d'une proposition sur ce sujet, que le libre choix des moyens consacré à l'Article 33 de la Charte répond à un principe fondamental de droit international. | UN | وفيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات فإنه يؤكد بأنه ينبغي للجنة الخاصة، لدى تناولها أي اقتراح يتصل بإجراءات لتسوية المنازعات أن تضع في اعتبارها أن الحرية في اختيار الوسائل الواردة في الفقرة ٣٣ من الميثاق هي مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
La violence à l'égard des femmes est une violation du droit d'égalité, principe fondamental du droit international | UN | العنف ضد المرأة انتهاك للحق في المساواة، وهو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي |
Nul ne peut faire l'objet d'une détention arbitraire: c'est un principe fondamental du droit international. | UN | فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
L'État partie devrait observer l'obligation qui lui incombe de respecter le principe du nonrefoulement, principe fondamental du droit international. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراعي التزامها باحترام مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي، هو مبدأ عدم الإبعاد. |
On a fait observer, en réponse à cet argument, que dans certains systèmes juridiques la possibilité de résiliation unilatérale de la concession par l’autorité contractante était un principe fondamental du droit régissant les contrats publics. | UN | ولوحظ ردا على ذلك أن إمكانية إنهاء الامتياز من طرف واحد من جانب الهيئة المتعاقدة هي، في بعض النظم القانونية، مبدأ أساسي من مبادئ القانون الناظم للعقود العمومية. |
La compétence universelle a gagné du terrain en tant que principe fondamental du droit pénal aux niveaux national et international. | UN | وقد اكتسبت الولاية القضائية المؤيدين كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |
Comme l'indique à juste titre le commentaire, l'obligation de coopérer est un principe fondamental du droit international. | UN | وكما أشير إليه بحق في التعليق، فإن واجب التعاون مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Nous considérons les lois de ce type comme des violations flagrantes de la souveraineté nationale, principe fondamental du droit international et de la Charte de l'Organisation. | UN | ونعتبر أن أعمالا من هذا القبيل تمثﱢل انتهاكا واضحا للسيادة الوطنية، وهي مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي، وكذلك انتهاكا لميثاق هذه المنظمة. |
Il souligne que l'épuisement des recours internes disponibles, avant de former un recours devant un organe international, est un principe fondamental du droit international. | UN | وتؤكد اللجنة أن وجوب استنفاد وسائل الانتصاف المحلية قبل التوجه إلى هيئة دولية لطلب الانتصاف، هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Or il serait contraire au principe fondamental du droit international par in parem imperium non habet que les tribunaux d'un Etat puissent se prononcer sur la question de savoir si un autre Etat a commis une agression. | UN | ويعتبر الفصل من جانب محكمة وطنية لدولة ما في مسألة ارتكاب عدوان أو عدم ارتكابه من جانب دولة أخرى مخالفاً لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي وهو مبدأ لا سلطان لنظير على نظيره. |
17. En outre, le principe selon lequel le statut des eaux maritimes à l'intérieur d'un détroit ne doit être nullement affecté par le fait même que ces eaux servent à la navigation internationale est un principe fondamental du droit international. | UN | ١٧ - وبالاضافة إلى ذلك، فإن ثمة مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي يقضي بأن مجرد استخدام المياه البحرية داخل مضيق ما في أغراض الملاحة الدولية لا يؤثر على مركز هذه المياه بأي حال من اﻷحوال. |
C'est à juste titre que le Rapporteur spécial a considéré que le devoir de coopérer était un principe fondamental du droit international, consacré par un certain nombre d'instruments, dont la Charte des Nations Unies. | UN | 30 - وذكر أن المقرر الخاص كان محقا في تحديد واجب التعاون كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي، المنصوص عليه في عدد من الصكوك، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
L'État partie rappelle qu'une instruction judiciaire est en cours, et que l'épuisement des recours internes est un principe fondamental du droit international. | UN | وتُذَكِّر الدولة الطرف بأن هناك تحقيقاً قضائياً يتبع مجراه، وأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
L'État partie rappelle qu'une instruction judiciaire est en cours, et que l'épuisement des recours internes est un principe fondamental du droit international. | UN | وتُذَكِّر الدولة الطرف بأن هناك تحقيقاً قضائياً يتبع مجراه، وأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Le Kirghizistan préconise le respect intégral des normes du droit international et affirme son attachement au principe fondamental du droit international - le principe du respect de bonne foi des obligations internationales. | UN | وقيرغيزستان تؤيد التقيد الصارم بأحكام القانون الدولي، وتؤكد التزامها بمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي، ألا وهو مبدأ الوفاء بالالتزامات الدولية بأمانة. |
36. Le droit à indemnité clairement énoncé dans la Convention de La Haye découle du droit à indemnité tel qu'il est reconnu depuis longtemps soit comme jus cogens soit comme principe fondamental de droit. | UN | ٦٣- ويعكس الحق الواضح في التعويض بموجب اتفاقية لاهاي الحق في التعويض المعترف به منذ فترة طويلة إما كحكم آمر أو كمبدأ أساسي من مبادئ القانون. |
Il s'agit là d'un principe fondamental de droit international public reconnu à l'article VIII de l'Accord instituant l'OMC, qui confère à celleci la personnalité et la capacité juridiques, ainsi que les privilèges et immunités habituels qui sont nécessaires pour l'exercice de ses fonctions. | UN | وهذا مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام، تقره المادة الثامنة من اتفاق منظمة التجارة العالمية، ويمنح المنظمة شخصية اعتبارية واختصاصا قانونيا، فضلا عن الامتيازات والحصانات المعتادة اللازمة لاضطلاعها بمهامها. |