"أساسٍ" - قاموس عربي فرنسي

    أَسَاس

    اسم

    ويكيبيديا

    "أساسٍ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une base
        
    • la base
        
    Dans le cadre de ce système, chaque État Membre est soumis à un examen sur une base périodique, à savoir tous les quatre ans. UN وفي إطار هذا النظام تتقدم كل دولة عضو للاستعراض على أساسٍ دوري، وهو مرة كل أربع سنوات.
    Nous trouvons inacceptable qu'une réunion avec le Secrétaire général puisse être organisée sur une base sélective. UN ونرى أن عقد اجتماع مع الأمين العام للأمم المتحدة على أساسٍ انتقائي أمرٌ غير مقبول يقيناً.
    Une convention multilatérale pourrait alors être signée par un plus petit groupe de pays ou par différents groupes de pays, par exemple sur une base régionale. UN ويمكن أيضا أن تُوقع مجموعة أصغر أو مجموعات من البلدان على معاهدةٍ متعددة الأطراف، على أساسٍ إقليمي مثلاً.
    Le programme d'aide aux hommes organise également des forums sur les questions masculines dans des communautés, sur une base mensuelle, où des questions d'équité entres les sexes sont posées et examinées. UN كما نظم البرنامج منتديات بشأن قضايا الذكور في المجتمعات المحلية على أساسٍ شهري في المواقع التي تجري فيها إثارة القضايا الجنسانية ومناقشتها.
    Quatre États pouvaient utiliser la Convention comme base légale, tandis que deux États avaient clairement exclu cette possibilité; l'un d'entre eux pouvait toutefois agir sur la base de la réciprocité et n'avait pas besoin de base conventionnelle. UN وتبيَّن أنَّ بإمكان أربع دول أن تستخدم الاتفاقية أساساً قانونيًّا، فيما استبعدت دولتان هذه الإمكانية صراحةً: بيد أنَّ إحداهما يمكنها أن تتصرف على أساس المعاملة بالمثل ولا تشترط وجودَ أساسٍ تعاهدي.
    Il est extrêmement important d'augmenter, sur une base pluriannuelle, les contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné au Cadre intégré pour permettre à tous les pays les moins avancés, y compris les pays sans littoral de bénéficier de ses avantages. UN ومن المهم للغاية زيادة المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني للإطار المتكامل على أساسٍ متعدد السنوات للسماح لجميع أقل البلدان نموا، بما فيها البلدان غير الساحلية، بالتمتع بفوائـده.
    La loi peut supprimer la pension assortie de conditions avantageuses, mais il faut auparavant créer une base normative et un fonds professionnel. UN وقد يلغي القانون المعاش التقاعدي ذا الشروط المواتية، إلا أنه ينبغي قبل ذلك وضع أساسٍ معياري وإنشاء صندوقٍ مهني لهذا الغرض.
    Je me mettrai en rapport avec les États, sur une base bilatérale, pour savoir comment et dans quelle mesure ils pourraient souhaiter appliquer le nouveau modèle. UN 61 - وسأُجري الاتصالات بالدول، على أساسٍ ثنائيٍ، بغية التحقق من كيفية ومدى رغبتها في تطبيق نموذج المستوى الأساسي.
    61. Je me mettrai en rapport avec les États, sur une base bilatérale, pour savoir comment et dans quelle mesure ils pourraient souhaiter appliquer le nouveau modèle. UN 61- وسأُجري الاتصالات بالدول، على أساسٍ ثنائيٍ، بغية التحقق من كيفية ومدى رغبتها في تطبيق نموذج المستوى الأساسي.
    La résolution 984 du Conseil de sécurité des Nations Unies répond au critère d'universalité, mais sur la base d'un engagement individuel et politique et non sur une base juridiquement contraignante. UN ومع أن القرار 984 الذي اعتمده مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يفي بشرط العالمية، فإن ذلك يقوم على أساسٍ فردي وسياسي لا على أساس الإلزام القانوني.
    Des locaux ont été attribués sur une base ponctuelle par l'Office des Nations Unies à Genève, et le reste de l'appui en matériel a été fourni par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN وقد خصّص مكتب الأمم المتحدة في جنيف مكاناً لمكتب رئيس المجلس على أساسٍ ظرفي، وقدمت له مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان غير ذلك من أشكال الدعم المادي.
    En proposant des choix concernant les mesures à prendre, le PNUE vise à fournir une base d'information constructive et un cadre mondial pour les négociations et la prise de décision. UN ويرمي برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عند تقديم الخيارات للعمل، إلى توفير أساسٍ من المعلومات البناءة وسياقٍ عالمي للمفاوضات واتخاذ القرارات .
    Il est primordial de prévenir toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur la religion ou la conviction et ayant pour objet ou pour effet de supprimer ou de limiter la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur une base d'égalité. UN 72 - ومن الحيوي منع أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل على أساس الدين أو المعتقد يهدف إلى إلغاء أو إعاقة الإقرار بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها على أساسٍ متكافئ أو يُفضي إلى ذلك.
    Toute initiative relative à l'espace devrait être négociée sur une base multilatérale dans le cadre du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN ۱۱ - ومضى قائلا إنه ينبغي التفاوض على أي مبادرة بشأن الفضاء الخارجي على أساسٍ متعدد الأطراف ضمن إطار لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Mon pays appuie les efforts faits à cette fin par les États membres et considère que l'initiative des cinq Ambassadeurs constitue une base solide pour mener plus avant des débats susceptibles de déboucher sur un consensus concernant le programme de travail pour la session de cette année. UN وبلدي يدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لهذا الغرض ويعتبر مبادرة السفراء الخمسة بمثابة أساسٍ صلب لمزيد من المناقشات التي من شأنها أن تفضي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج عمل لدورة هذا العام.
    L'aide non liée et la fourniture d'une assistance sur une base prévisible sont d'une importance capitale, vu que les flux à moyen terme et à long terme de l'APD à destination des pays les moins avancés réduisent l'incertitude quant à la réalisation des objectifs de développement national dans les délais fixés. UN وذكرت أن تقديم المعونة والمساعدة غير المقيدة على أساسٍ يمكن التنبؤ به أمر حيوي، وذلك بالنظر إلى أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل إلى أقل البلدان نموا تحدّ من عدم التأكد من بلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية في المواعيد المطلوبة.
    49. L'impact des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies peut et doit être amélioré, et il faut pour cela accroître considérablement le financement disponible à cette fin, sur une base prévisible, continue et assurée qui soit à la mesure des besoins des pays bénéficiaires. UN 49 - وأضاف قائلاً إن أثر الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة يمكن، بل وينبغي تعزيزها من خلال زيادة كبيرة في تمويلها على أساسٍ مستمر ومضمون ويمكن التنبؤ به، بحيث تتساوى مع احتياجات البلدان المتلقية.
    Le Comité engage l'État partie à se doter d'une base juridique générale afin de recourir à des mesures temporaires spéciales, comme prévu au paragraphe premier de l'article 4 de la Convention et la recommandation générale no 25. UN 378 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع أساسٍ قانوني عام لتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وللتوصية العامة 25 للجنة.
    Le Comité engage l'État partie à se doter d'une base juridique générale afin de recourir à des mesures temporaires spéciales, comme prévu au paragraphe premier de l'article 4 de la Convention et la recommandation générale no 25. UN 23 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع أساسٍ قانوني عام لتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وللتوصية العامة 25 للجنة.
    Aujourd'hui plus que jamais, les États doivent d'urgence coopérer efficacement sur la base de traités régionaux et internationaux, ainsi que d'accords ou arrangements bilatéraux. UN وباتت الحاجة ماسة اليوم أكثر من أيِّ يوم مضى إلى أن تتعاون الدول بفعالية فيما بينها على أساسٍ من المعاهدات الدولية أو الإقليمية أو كلتيهما، وكذلك الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد