ويكيبيديا

    "أساس اتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base de la Convention
        
    • fondée sur la Convention
        
    • le fondement de la Convention sur
        
    Il est également parvenu à conclure des accords de délimitation maritime avec certains pays voisins sur la base de la Convention de 1982. UN كما أبرم بلدنا بنجاح اتفاقات بشأن ترسيم الحدود البحرية مع بلدان مجاورة معينة على أساس اتفاقية عام 1982.
    L'INLW met en pratique ces principes qui sont à la base de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتنفذ الشبكة هذه المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Nous pensons qu'il est vital de restaurer les activités de la Commission créée sur la base de la Convention de 1958 concernant la pêche dans les eaux du Danube. UN ونرى أن من الجوهري أن تستعاد أنشطة اللجنة التي أنشئت على أساس اتفاقية ١٩٥٨ المتعلقة بصيد اﻷسماك في مياه نهر الدانوب.
    Le Représentant se félicite des efforts faits par le Conseil pour élaborer dès le début de 2007 une recommandation du Comité des ministres, à partir des Principes directeurs, qui tienne compte des domaines dans lesquels la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, fondée sur la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés, garantit une protection plus étendue. UN ويرحب الممثل بجهود المجلس لوضع توصية لجنة الوزراء بحلول أوائل عام 2007، بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية كنقطة بداية لعكس المجالات التي تقدم فيها السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على أساس اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية حماية أكبر.
    Cette organisation met ces principes en œuvre, dans la mesure où ils sont également le fondement de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتأخذ المنظمة بهذه المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Sur la base de la Convention de 1988, des accords régionaux sur la prévention du blanchiment d'argent ont été mis au point mais, au niveau mondial, les activités et mesures de prévention du blanchiment de capitaux doivent être renforcées. UN وعلى أساس اتفاقية عام ١٩٨٨، وضعت اتفاقات إقليمية بشأن منع غسل اﻷموال، بيد أنه ينبغي القيام بمزيد من اﻷنشطة واتخاذ التدابير على الصعيد العالمي لمنع عمليات غسل اﻷموال.
    3. Des accords sur les divers types d'activités concernant la Caspienne seront conclus sur la base de la Convention relative au statut juridique de cette mer. UN ٣ - سيجري التوصل إلى اتفاق بشأن مختلف أنواع النشاط في بحر قزوين على أساس اتفاقية الوضع القانوني لبحر قزوين.
    Il est considéré comme étant de bonne pratique que la République dominicaine ait soumis des demandes d'extradition sur la base de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN إنه لمن علامات الممارسة الجيدة أنَّ الجمهورية الدومينيكية قدَّمت طلبات لتسليم مطلوبين على أساس اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Il essaie d'induire en erreur l'Assemblée et de justifier ses préoccupations sur la base de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en dépit de la fin des affrontements militaires il y a plus de 10 ans. UN وهي تحاول تضليل الجمعية وتبرير شواغلها على أساس اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، رغم وقف المواجهة العسكرية قبل أكثر من عشر سنوات.
    Ce sujet ne doit pas s'étendre aux conflits armés de nature non internationale car les problèmes qui se posent dans de telles situations peuvent être réglés sur la base de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وقال إن نطاق الموضوع لا ينبغي أن يمتد ليشمل النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي، فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة في حالات يمكن حلّها على أساس اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Toutefois, le Groupe de travail conclut que les activités générales des PMSC ne peuvent être réglementées uniquement sur la base de la Convention sur les mercenaires même après modernisation et amendement. UN بيد أن الفريق العامل خلص إلى أن الأنشطة العامة لهذه الشركات لا يمكن تنظيمها على أساس اتفاقية الأمم المتحدة فقط، حتى بعد أن يجرى تحديثها وتعديلها.
    À cet égard, la Stratégie nationale relative aux technologies de l'information et de la communication, conçue sur la base de la Convention sur la cybercriminalité du Conseil de l'Europe, permettait une coopération étroite avec les associations professionnelles et les organes de sécurité. UN وذكرت أنَّ الاستراتيجية الوطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي وضعت على أساس اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بالجريمة السيبرانية، تقضي على وجه الخصوص بضرورة التعاون الوثيق بين الرابطات الصناعية والسلطات الأمنية.
    En Islande, nous sommes d'avis qu'il est très important de traiter de ces questions au niveau régional, par le biais du Conseil de l'Arctique et que toutes les revendications territoriales - dont les médias ont déjà commencé à faire état - devraient être réglées sur la base de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي أيسلندا، نعتقد أن من المهم جدا التصدي للتحديات إقليميا عن طريق مجلس المنطقة القطبية الشمالية، وأي مطالب إقليمية نشهدها بالفعل وتظهر في الأنباء ينبغي تسويتها على أساس اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    La CEI appuie les efforts faits par l'ONU pour approfondir la coopération en matière de lutte contre la criminalité organisée, sur la base de la Convention contre la criminalité transnationale organisée, la Convention contre la corruption et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وتؤيد الرابطة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتكثيف التعاون الدولي في مكافحة الجريمة على أساس اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية مكافحة الفساد وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة.
    La < < carte de l'annexe I > > à laquelle a recouru la Cour pour rendre son arrêt de 1962 a été établie en 1908 à la suite des travaux de démarcation de la Commission de délimitation des frontières entre l'Indo-Chine et le Siam, sur la base de la Convention de 1904 et du Traité de 1907 entre la France et le Siam, et avait été acceptée par le Royaume du Siam. UN و " خريطة المرفق الأول " التي استندت إليها محكمة العدل الدولية لإصدار حكمها في عام 1962، رُسمت في عام 1908 نتيجة لأعمال الترسيم التي قامت بها لجنة ترسيم الحدود بين الهند الصينية وسيام، التي شُكلت على أساس اتفاقية عام 1904 ومعاهدة عام 1907 بين فرنسا وسيام وقبلتها مملكة سيام.
    Nous soulignons qu'il importe de poursuivre les recherches et de continuer à élaborer des recommandations pratiques en vue d'améliorer la situation des femmes et des filles dans le contexte du développement socio-économique national sur la base de la Convention relative aux droits de l'enfant, du Programme d'action de Pékin et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ونحن نؤكد أهمية إجراء المزيد من البحوث ووضع توصيات عملية لتحسين حالة الفتيات والنساء في سياق التنمية الوطنية الاجتماعية - الاقتصادية على أساس اتفاقية حقوق الطفل، وإعلان ومنهاج عمل بيجين واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Sur la base de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, de son Protocole et de la Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant un des aspects spécifiques du problème des réfugiés en Afrique, le Parlement éthiopien a établi un cadre législatif pour l'administration des réfugiés et des rapatriés. UN 49 - وعلى أساس اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب الخاصة بمشاكل اللاجئين في أفريقيا، وضع البرلمان الإثيوبي إطارا تشريعيا لإدارة وضع اللاجئين والعائدين.
    La Cour suprême a indiqué qu'en 2011 et 2012, dans le cadre de ses compétences et selon le rapport interne du Service de l'évaluation technique internationale, aucune demande d'entraide judiciaire fondée sur la Convention des Nations Unies contre la corruption et se rapportant à des infractions commises par des personnes morales n'avait été traitée. UN وأفادت المحكمة العليا بأنها، في دائرة اختصاصها ووفقا للتقرير الداخلي لوحدة التقييم التقني الدولي، لم تجد ما يدل على معالجة طلبات إنابة قضائية في عام 2011 أو عام 2012 لتوفير المساعدة القانونية المتبادلة على أساس اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد بشأن جرائم ارتكبها أشخاص اعتباريون.
    Le 3 novembre 2005 le Gouvernement a approuvé une stratégie de protection sociale des personnes handicapées pour 20062015, fondée sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le plan d'action du Conseil de l'Europe pour la rééducation et l'intégration des personnes handicapées pour 20062015. UN وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 أقرّت الحكومة استراتيجية للحماية الاجتماعية للمعوّقين للفترة 2006-2015، على أساس اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق المعوّقين وخطة عمل مجلس أوروبا لإعادة تأهيل المعوّقين وإدماجهم للفترة 2006-2015.
    L'INLW promeut ces principes qui constituent le fondement de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتعمل المنظمة على تعزيز المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد