ويكيبيديا

    "أساس الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base des dispositions
        
    • regard des dispositions
        
    • inspirant des dispositions
        
    • régie par les dispositions
        
    • fonder sur les dispositions
        
    La répression des actes terroristes se fait sur la base des dispositions générales du Code pénal. UN ويجري قمع الأفعال الإرهابية على أساس الأحكام العامة لقانون العقوبات.
    Tous les khokimiyats comptent des départements spéciaux chargés d'examiner les plaintes des citoyens sur la base des dispositions de la législation pertinente. UN ولجميع السلطات القضائية المحلية إدارات خاصة تنظر في شكاوى المواطنين على أساس الأحكام القانونية ذات الصلة.
    Par le passé, les crimes pouvant être qualifiés de crimes contre l'humanité ne pouvaient faire l'objet de poursuites comme les crimes de droit commun que sur la base des dispositions existantes du Code pénal. UN ففي الماضي، كان من الممكن محاكمة الجرائم التي تعتبر جرائم ضد الإنسانية باعتبارها جرائم عادية فقط على أساس الأحكام الموجودة في القانون الجنائي.
    S'agissant d'une décision relative à une autorisation de faire appel, cet examen devait porter sur le fond, c'est-à-dire d'une part sur les éléments présentés au juge de première instance, et d'autre part sur la façon dont le procès a été conduit au regard des dispositions de la loi applicables en l'espèce. UN ومثل هذه المراجعة، في إطار قرار متصل بإذن الاستئناف، يجب أن يُنظر فيها من حيث الموضوع، على أن تراعى في ذلك من جهة الأدلةُ المقدمة إلى قاضي الدرجة الابتدائية، ومن جهة أخرى إجراءُ محاكمة على أساس الأحكام القانونية المطبقة في القضية المعروضة.
    Plusieurs délégations ont fait observer qu'il importait de mieux préciser la démarche proposée en s'inspirant des dispositions pertinentes du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, notamment les paragraphes 14.14, 14.15 et 14.16. UN ولاحظت عدة وفود أهمية تحسين النهج المقترحة، على أساس اﻷحكام ذات الصلة من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك الفقرات ١٤-١٤ و ١٤-١٥ و ١٤-١٦.
    10. Souligne que la mise en place de bureaux extérieurs, dans un nouveau pays bénéficiaire, doit être régie par les dispositions pertinentes de ses résolutions, dont celle-ci. UN ١٠ - تشدد على أن يتم إنشاء المكاتب الميدانية في أي بلد متلق جديد على أساس اﻷحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة، بما فيها تلك الواردة في هذا القرار.
    En attendant l'entrée en vigueur de cette modification législative, un acte de disparition forcée peut être poursuivi sur la base des dispositions mentionnées ci-dessus. UN 31- وريثما يدخل التعديل المذكور أعلاه حيز النفاذ، تجري المقاضاة بشأن الاختفاء القسري على أساس الأحكام المذكورة أعلاه.
    Sur la base des dispositions susmentionnées, la chambre a confirmé que les déclarations électroniques représentaient l'équivalent fonctionnel de déclarations matérielles et qu'elles étaient dotées d'une valeur juridique et d'une force probante équivalentes. UN وأكدت الدائرة مجدداً، بناءً على أساس الأحكام التي ورد تحليلها أعلاه، أن الإقرارات الإلكترونية هي المكافئ الوظيفي للإقرارات المادية وأن كليهما صحيح من الوجهة القانونية وله حجّية الإثبات ذاتها.
    Sur la base des dispositions susmentionnées, on peut conclure que les femmes ont le droit de s'inscrire dans les écoles, académies et universités militaires. UN 335 - وعلى أساس الأحكام السالفة الذكر، يمكن استخلاص أنه يحق للمرأة الالتحاق بالمدارس والكليات والأكاديميات العسكرية.
    La CBFA exerce ces contrôles sur la base des dispositions légales qui déterminent ses pouvoirs ordinaires de contrôle à l'égard des entreprises soumises à ses compétences. UN وتمارس اللجنة أعمال المراقبة هذه على أساس الأحكام القانونية التي تحدد سلطات المراقبة العادية المخولة لها إزاء المؤسسات التي تدخل في نطاق اختصاصاتها.
    La Division de la population a examiné chaque demande qui lui était parvenue avant la date limite, sur la base des dispositions énoncées dans l'annexe de la résolution 1993/4 du Conseil. UN ٣ - واستعرضت شعبة السكان كل طلب من الطلبات التي وردت قبل الموعد النهائي على أساس الأحكام الواردة في مرفق قرار المجلس 1993/4.
    Il s'emploie aussi sincèrement à ce que le Comité spécial devienne opérationnel le plus vite possible; cet organe décidera notamment de l'avenir du personnel armé actuellement cantonné, sur la base des dispositions pertinentes de la constitution provisoire du Népal de 2007. UN وما فتئت الحكومة تبذل أيضا جهودا صادقة لتفعيل اللجنة الخاصة، في أقرب وقت ممكن، التي ستبت أيضا في جملة أمور منها مصير الأفراد العسكريين الذين يعيشون حاليا في مواقع التجميع، وذلك على أساس الأحكام ذات الصلة من الدستور الانتقالي لنيبال لعام 2007.
    100. Les plaintes en lien avec le non-respect du principe de l'égalité de traitement peuvent être formulées auprès de l'Autorité sur l'égalité de traitement sur la base des dispositions prévues par la loi sur l'égalité des chances. UN 100- ومن الممكن تنفيذ الادعاءات بعدم مراعاة مبدأ المعاملة على قدم المساواة كالآخرين أمام السلطة المعنية بالمعاملة المتساوية، وذلك على أساس الأحكام التي ينظمها قانون الفرص المتكافئة. المادة 17
    Cinquièmement, l'Érythrée souscrit à la proposition faite par le Président de la session précédente, M. Julian Hunte, d'examiner la question du renforcement de l'Assemblée générale dans le cadre de deux groupes de réformes, l'un portant sur le renforcement du rôle de l'Assemblée générale sur la base des dispositions pertinentes de la Charte et l'autre sur les méthodes de travail de l'Assemblée. UN خامسا، تصادق إريتريا على الاقتراح المقدم من الرئيس السابق، السيد جوليان هنت، للنظر في مسألة تعزيز الجمعية العامة على مسارين، بحيث يتناول المسار الأول تعزيز دور الجمعية العامة على أساس الأحكام ذات الصلة من الميثاق، ويتناول المسار الثاني أساليب عمل الجمعية.
    L'existence d'un tel accord est déterminée sur la base des dispositions de la deuxième partie (articles 14 à 24) de la Convention. UN ويتحدّد وجود مثل هذا الاتفاق على أساس الأحكام الموجودة في الجزء الثاني (الموادّ 14 - 24) من الاتفاقيّة.
    Et, bien que le comportement criminel sous-jacent à cette infraction puisse être poursuivi sur la base des dispositions relatives au blanchiment d'argent, les experts examinateurs ont recommandé aux autorités nationales d'envisager à nouveau la possibilité d'ériger l'enrichissement illicite en infraction. UN وعلى الرغم من أن السلوك الإجرامي الكامن وراء هذه الجريمة يمكن ملاحقة مرتكبيه قضائياً على أساس الأحكام المتعلقة بغسل الأموال، فقد أوصى الخبراء المستعرِضون بأن تعيد السلطات الوطنية النظر في تجريم الإثراء غير المشروع.
    6. Rejette toutes les manœuvres dilatoires des auteurs du coup d'État, et exige la restauration, sans autre délai, de l'ordre constitutionnel et la reprise du fonctionnement normal des institutions républicaines, sur la base des dispositions pertinentes de la Constitution malienne; UN 6 - يرفض جميع أساليب التأخير التي يتبعها القائمون بالانقلاب العسكري ويطلب إعادة النظام الدستوري واستئناف العمل العادي للمؤسسات الجمهورية بدون إبطاء، على أساس الأحكام ذات الصلة من الدستور المالي؛
    S'agissant d'une décision relative à une autorisation de faire appel, cet examen doit porter sur le fond, c'est-à-dire d'une part sur les éléments présentés au juge de première instance et d'autre part sur la façon dont le procès a été conduit au regard des dispositions de la loi applicables en l'espèce. UN وفي إطار قرار بشأن الإذن بالاستئناف، يجب أن تُُبحث إعادة النظر هذه من حيث أُسسها الموضوعية، على أن يُؤخذ في الاعتبار، من جهة، الأدلة المقدمة إلى قاضي الدرجة الأولى، ومن جهة أخرى، سير المحاكمة على أساس الأحكام القانونية المنطبقة على القضية المعروضة.
    Cet examen, dans le contexte d'une décision relative à une autorisation de faire appel, doit porter sur le fond, c'est-à-dire d'une part sur les éléments présentés au juge de première instance et d'autre part sur la façon dont le procès a été conduit au regard des dispositions de la loi applicables en l'espèce. UN وفي إطار قرار بشأن الإذن بالاستئناف، يجب أن تُبحث إعادة النظر هذه من حيث أُسسها الموضوعية، على أن يُؤخذ في الاعتبار الأدلة المقدمة إلى قاضي الدرجة الأولى، وسير المحاكمة على أساس الأحكام القانونية المنطبقة على القضية المعروضة().
    Plusieurs délégations ont fait observer qu'il importait de mieux préciser la démarche proposée en s'inspirant des dispositions pertinentes du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, notamment les paragraphes 14.14, 14.15 et 14.16. UN ولاحظت عدة وفود أهمية تحسين النهج المقترحة، على أساس اﻷحكام ذات الصلة من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك الفقرات ١٤-١٤ و ١٤-١٥ و ١٤-١٦.
    10. Souligne que la mise en place de bureaux extérieurs, dans un nouveau pays bénéficiaire, doit être régie par les dispositions pertinentes de ses résolutions, y compris celles figurant dans la présente résolution. UN ١٠ - تشدد على أن يتم إنشاء المكاتب الميدانية في أي بلد متلق جديد على أساس اﻷحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة، بما فيها تلك الواردة في هذا القرار.
    Un tel règlement doit se fonder sur les dispositions pertinentes du droit international et sur les résolutions de l'ONU, notamment celles du Conseil de sécurité, qui est l'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويجب أن تقوم هذه التسوية على أساس الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة، وبخاصة قرارات مجلس الأمن والهيئة المسؤولة عن صون السلم والأمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد