Le document doit donc être adopté à la présente session et constituer la base du cadre de programmation à moyen terme et des autres programmes opérationnels. | UN | ولذلك ينبغي الموافقة عليها في الدورة الحالية لتكون أساس الإطار البرنامجي المتوسط الأجل والبرامج التنفيذية الأخرى. |
Le respect, par les autorités gouvernementales, du cadre législatif économique a été contrôlé autant qu'il était possible sur la base du cadre juridique existant. | UN | تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم. |
sur la base du cadre opérationnel adopté à Accra à l'appui de l'intervention d'urgence menée à l'échelle mondiale pour lutter contre la crise de l'Ebola en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone | UN | بيان تفصيلي بالأنشطة الرئيسية والاحتياجات والتمويل حسب خطوط العمل، على أساس الإطار التشغيلي المعتمد في أكرا دعما للتصدي العالمي الطارئ لأزمة فيروس إيبولا في سيراليون وغينيا وليبريا |
À ce propos, le Service de la formation avait entamé une évaluation interne de la formation relative à la structure logique dispensée en 1997. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فرع التدريب كان قد بدأ بتقييم داخلي للتدريب الذي يقوم على أساس اﻹطار المنطقي والذي أجري في عام ٧٩٩١. |
ii) Nombre accru de pays ayant formulé un plan national d'action assorti d'échéances visant à l'amélioration des statistiques ventilées par sexe en se fondant sur le cadre recommandé | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تقوم بصياغة خطة عمل وطنية ذات إطار زمني محدد لتحسين الإحصاءات الجنسانية على أساس الإطار الموصى به |
Notant également que cette année marque aussi le soixantième anniversaire des Conventions de Genève de 1949, qui, avec les Protocoles additionnels qui s'y rapportent, constituent le fondement du dispositif juridique de protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن هذا العام يمثل الذكرى السنوية الستين لاتفاقيات جنيف لعام 1949 التي تشكل، جنبا إلى جنب مع بروتوكولاتها الإضافية، أساس الإطار القانوني لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
b) Élaborer un PMT glissant sur quatre ans en remaniant les programmes dans une optique stratégique en fonction du cadre stratégique. | UN | (ب) إعداد خطة متوسطة الأجل متجددة كل أربع سنوات تتم في إطارها إعادة صياغة البرامج بشكل استراتيجي على أساس الإطار الاستراتيجي. |
En septembre, des plans d'urgence provinciaux, fondés sur le cadre national et incorporant d'autres initiatives, devaient être rédigés sous la direction du Gouvernement. | UN | وخلال أيلول/سبتمبر، كان من المفترض أن يتم وضع خطط طارئة للمقاطعات، على أساس الإطار الوطني وتضم مبادرات أخرى، تحت إشراف الحكومة. |
À cette fin, le HCDH fournit une assistance technique aux gouvernements et aux institutions nationales des droits de l'homme dans différents pays et régions en s'appuyant sur le cadre conceptuel et méthodologique qu'il a conçu et il travaille à la mise au point de matériels et d'outils de référence pour contribuer à la diffusion et à la mise en pratique de ce cadre. | UN | وتلبية لتلك الحاجة، تقدم المفوضية السامية لحقوق الإنسان المساعدة التقنية إلى الحكومات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مختلف البلدان والمناطق على أساس الإطار المفاهيمي والمنهجي الذي وضعته، وتعمل على وضع مواد وأدوات مرجعية للمساعدة على نشر إطارها وتشغيله. |
Nous continuons à défendre ce consensus, sur la base du cadre établi par le TNP, en appuyant les décisions et la résolution adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et en tenant compte de la situation actuelle. | UN | وسنواصل الدعوة إلى توافق الآراء، على أساس الإطار الذي حددته معاهدة عدم الانتشار، بدعم المقررات والقرارات التي اتخذها مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995، والوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000، وسنبقي الحالة الراهنة نصب أعيننا. |
L'UE est prête à faire ce que l'on attend d'elle pour réunir un consensus afin de parvenir à un résultat substantiel, sur la base du cadre défini par les précédentes Conférences d'examen. | UN | والاتحاد مستعد لأداء دوره في بناء توافق للآراء بغية تحقيق نتيجة جوهرية، على أساس الإطار الذي أنشأته مؤتمرات الاستعراض السابقة. |
Elles sont à la base du cadre opérationnel du < < Pacte > > , qui sert principalement d'instrument de coordination des ressources, mais aussi de détection des domaines où une aide internationale supplémentaire pourrait s'avérer utile. | UN | وهي تشكل أساس الإطار التنفيذي للاتفاق، الذي يعتبر في الأساس أداة تنسيق للموارد تحدد أيضا الثغرات التي قد تكون بحاجة إلى مساعدة دولية إضافية لسدها. |
La Russie préconise en permanence des échanges entre les organisations régionales, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, pour renforcer la stabilité mondiale, sur la base du cadre juridique solide que constitue la Charte. | UN | وتدعو روسيا باستمرار إلى التفاعل بين المنظمات الإقليمية برعاية الأمم المتحدة، لتعزيز الاستقرار العالمي على أساس الإطار القانوني المتين للميثاق. |
Nous appuyons la demande présentée par les Palestiniens au Conseil de sécurité et nous nous félicitons de la volonté exprimée à maintes reprises par le Président de l'Autorité nationale palestinienne, M. Abbas, d'engager des pourparlers avec Israël sur la base du cadre juridique international existant. | UN | ونحن نؤيد الطلب المقدم من الفلسطينيين إلى مجلس الأمن، ونرحب بالاستعداد الذي أكده مجددا رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية، السيد عباس، لإجراء محادثات مع إسرائيل على أساس الإطار القانوني الدولي القائم. |
Nous soutenons la demande d'admission Palestiniens à l'Organisation des Nations Unies et notons avec satisfaction que les deux parties sont prêtes à tenir des pourparlers sur la base du cadre juridique international existant. | UN | نحن نؤيد طلب الفلسطينيين الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة، ونرحب باستعداد كلا الطرفين لعقد محادثات على أساس الإطار الدولي القانوني القائم حالياً. |
Permettez-moi de faire brièvement la genèse du conflit, de vous indiquer où nous en sommes et ce qui, à notre avis, doit être fait pour empêcher l'Éthiopie de poursuivre sa guerre d'agression et pour régler définitivement la question de la frontière sur la base du cadre établi par l'OUA. | UN | واسمحوا لي أن اعرض عليكم موجزا لأصول النزاع، وللوضع الذي نحن فيه الآن، ولما نعتقد أنه يجب عمله لكبح جماح مخططات إثيوبيا لمواصلة حربها العدوانية، وللانتقال إلى التسوية النهائية للنزاع الحدودي على أساس الإطار الذي وضعته منظمة الوحدة الأفريقية. |
Elle a trouvé encourageante l'incorporation de la structure logique au programme de formation. | UN | ومن العوامل المشجعة للوفد إدماج التحليل القائم على أساس اﻹطار المنطقي في التدريب الذي يجريه الصندوق. |
À ce propos, le Service de la formation avait entamé une évaluation interne de la formation relative à la structure logique dispensée en 1997. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فرع التدريب كان قد بدأ بتقييم داخلي للتدريب الذي يقوم على أساس اﻹطار المنطقي والذي أجري في عام ٧٩٩١. |
Elle a trouvé encourageante l'incorporation de la structure logique au programme de formation. | UN | ومن العوامل المشجعة للوفد إدماج التحليل القائم على أساس اﻹطار المنطقي في التدريب الذي يجريه الصندوق. |
7. Réaffirme sa volonté de renforcer encore la coopération internationale et de donner beaucoup plus d'ampleur aux efforts pour faire face au problème mondial de la drogue, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des conventions des Nations Unies relatives au contrôle des drogues, en se fondant sur le cadre général fourni par les conclusions de la session extraordinaire et en tenant compte de l'expérience acquise ; | UN | 7 - تجدد التزامها بأن تواصل تعزيز التعاون الدولي وزيادة جهودها زيادة كبيرة لمكافحة مشكلة المخدرات في العالم، وذلك وفقا للالتزامات الواقعة علىعاتق الدول بموجب اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات، وعلى أساس الإطار العام المنبثق عن نتائج الدورة الاستثنائية، وعلى ضوء الخبرة المكتسبة؛ |
Notant également que cette année marque aussi le soixantième anniversaire des Conventions de Genève de 1949, qui, avec les Protocoles additionnels qui s'y rapportent, constituent le fondement du dispositif juridique de protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن هذا العام يمثل الذكرى السنوية الستين لاتفاقيات جنيف لعام 1949 التي تشكل، جنبا إلى جنب مع بروتوكولاتها الإضافية، أساس الإطار القانوني لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
b) Supprimer le plan à moyen terme (PMT) et l'esquisse de budget actuellement utilisés et faire du budgetprogramme, conçu dans une optique stratégique en fonction du cadre stratégique, le principal instrument de programmation de l'exercice biennal; | UN | (ب) إلغاء الخطة المتوسطة الأجل ومخطط الميزانية المستخدمين في العملية الراهنة، والقيام بدلا من ذلك باستخدام وثيقة الميزانية البرنامجية باعتبارها الأداة البرنامجية الرئيسية لفترة السنتين، على أن يتم تصميمها بشكل استراتيجي على أساس الإطار الاستراتيجي؛ |
En 2012, le Corps commun a mis à jour le cadre stratégique, ainsi que l'Assemblée l'avait demandé dans sa résolution 65/270 (voir A/66/34, annexe I). Les indicateurs qui suivent sont fondés sur le cadre stratégique à long terme révisé. | UN | وفي عام 2012، استكملت الوحدة الإطار الاستراتيجي، كما طلبت الجمعية العامة ذلك في قرارها 65/270 (انظر A/66/34، المرفق الأول). وتقوم المؤشرات التالية على أساس الإطار الاستراتيجي الطويل الأجل المنقح. |
Des programmes de valorisation des compétences sur cette question, s'appuyant sur le cadre mis au point par le Bureau de la Conseillère spéciale, ont été lancés en 2001 à la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) et à l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ففي عام 2001، بدأت برامج تطوير الكفاءات بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني، على أساس الإطار الذي وضعه مكتب المستشارة الخاصة، في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ وفي مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Il a ajouté que les aspects juridiques et financiers d'une inclusion de partenariats dans l'instrument devraient être clarifiés plus avant et pourraient s'appuyer sur le cadre de partenariat déjà bien défini par le PNUE au titre du Partenariat mondial sur le mercure. | UN | وأضاف قائلاً إن الجوانب القانونية والمالية لإدراج الشراكات في الاتفاقية ينبغي أن تحظى بمزيد من التوضيح ويمكن البناء على أساس الإطار الذي سبق لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن قام بتطويره إلى درجة كبيرة. |