Le désarmement ne peut pas être unilatéral, et il devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre les États. | UN | ولا يمكن أن يكون نزع السلاح النووي عملا انفرادياً، وينبغي القيام به على أساس الاحترام والثقة المتبادلين فيما بين الدول. |
Les titulaires de mandat et les États ont souligné qu'il était important de dialoguer et de consacrer des rencontres à l'examen de la coopération et du suivi sur la base du respect mutuel. | UN | وأكد أصحاب الولايات والدول معاً أهمية الحوار واللقاء لمناقشة التعاون والمتابعة على أساس الاحترام المتبادل. |
Le Novruz joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage. | UN | وللنيروز دور بارز في تعزيز العلاقات بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار. |
Les grandes questions internationales devraient être résolues par le biais d'un processus de consultation équitable entre les pays et sur la base d'un respect mutuel. | UN | وينبغي حل المشاكل الرئيسية في العالم بالتشاور بين البلدان على قدم المساواة على أساس الاحترام المتبادل. |
La Chine continuera de coopérer avec le Myanmar sur la base du respect et de l'intérêt mutuels. | UN | وستواصل الصين التعاون مع ميانمار على أساس الاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة. |
Le troisième élément est l'élimination de la pauvreté, et des partenariats authentiques sur la base du respect mutuel et de la responsabilité. | UN | والعنصر الثالث هو القضاء الفعلي على الفقر والشراكات الحقيقية القائمة على أساس الاحترام المتبادل والمساءلة. |
Nous partageons l'idée selon laquelle les différends entre les États doivent être résolus par la voie du dialogue et des négociations, sur la base du respect mutuel et des principes d'égalité. | UN | ونعتقد أنه ينبغي حل المنازعات فيما بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ المساواة. |
Le désarmement ne peut être unilatéral, et devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre États. | UN | ولا يمكن أن يكون نزع السلاح جهدا انفراديا، وإنما ينبغي أن يجري على أساس الاحترام والثقة المتبادلين بين الدول. |
Les pays doivent choisir en toute indépendance leur propre voie en matière de développement, mais la mondialisation doit faciliter l'accroissement des échanges entre les cultures sur la base du respect mutuel et favoriser la tolérance et la coexistence harmonieuse. | UN | ولكن يجب أن تشجع العولمة زيادة التبادل بين الثقافات على أساس الاحترام المتبادل، وكذلك التسامح والتعايش المتناغم. |
:: Améliorer et renforcer les relations et la coopération mutuelle entre l'Iran et les autres parties dans tous les domaines sur la base du respect et de la confiance réciproques; | UN | :: تحسين وتوسيع نطاق العلاقات والتعاون بين إيران والأطراف الأخرى في جميع المجالات على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
Nous aspirons à renforcer nos liens avec tous les pays amis sur la base du respect mutuel et des intérêts communs. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز علاقاتنا مع جميع الدول الصديقة، على أساس الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة بيننا. |
La démocratie est également synonyme de pluralisme, qui nourrit l'interaction dynamique des acteurs de la nation sur la base du respect mutuel. | UN | والديمقراطية أيضا مرادفة للتعددية التي تغذي التفاعل الدينامي للجهات الفاعلة في الدولة على أساس الاحترام المتبادل. |
Par ce même document, les deux parties réaffirment leur volonté de resserrer et renforcer leurs relations sur la base du respect mutuel de leur souveraineté et de leur indépendance. | UN | وأكد الجانبان في المذكرة مجددا عزمهما على تعزيز وتوطيد علاقاتهما على أساس الاحترام المتبادل لسيادة واستقلال كل منهما. |
:: Renforcement des relations politiques sur la base du respect mutuel; | UN | تقوية العلاقات السياسية على أساس الاحترام المتبادل. |
Dans cette perspective, il invite l'Albanie à engager un dialogue global sur toutes les questions en suspens concernant les relations entre les deux Etats et à normaliser ces relations sur la base du respect mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du développement des relations de bon voisinage. | UN | وهي لهذا الغرض تدعو الى إجراء حوار شامل مع ألبانيا بشأن جميع المسائل المعلقة المتصلة بالعلاقات بين الدولتين وتطبيعها على أساس الاحترام المتبادل، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وتحقيق حسن الجوار. |
Les chefs de gouvernement ont donc demandé au Guatemala de reprendre les négociations avec le Belize afin qu'une solution à cette revendication puisse être trouvée sur la base du respect réciproque, de l'égalité de souveraineté et du respect des principes du droit international. | UN | وعليه طلب رؤساء الحكومات من غواتيمالا استئناف المفاوضات مع بليز، وذلك لكي يتم العثور على حل لهذا المطلب على أساس الاحترام المتبادل، والمساواة في السيادة، والالتزام بمعايير القانون الدولي. |
Comme je l'ai déjà indiqué, le développement de relations stables entre pays voisins sur la base du respect mutuel et de la coopération est un point d'appui précieux pour le maintien de la paix et l'édification de la stabilité en Europe du Sud-Est et au-delà. | UN | وكما ذكرت، فإن إقامة علاقات مستقرة بين البلدان المجاورة على أساس الاحترام المتبادل والتعاون تمثل منطلقا هاما لصون السلم وإرساء الاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا وخارجها. |
Le développement doit être réalisé sur la base d'un respect mutuel et d'une compréhension du partenariat entre gouvernements et populations autochtones. | UN | وينبغي تحقيق التنمية على أساس الاحترام المتبادل بين الحكومات والسكان اﻷصليين وتفهم الشراكة القائمة بين الجانبين. |
L'information doit promouvoir l'entente et la coopération entre nations basées sur le respect mutuel et l'égalité. | UN | وأكد أن وظيفة الإعلام يجب أن تكون هي تشجيع التفاهم والتعاون فيما بين الدول على أساس الاحترام المتبادل والمساواة. |
Les relations de la Zambie avec Cuba sont fondées sur le respect mutuel et sur le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. | UN | وتقوم علاقات زامبيا مع كوبا على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منهما. |
17. En 2004, le Bélarus a indiqué qu'il était opposé à la pratique de l'adoption de résolutions visant des pays en particulier, qui était contre-productive et contrevenait au principe d'un dialogue fécond et respectueux fondé sur une approche universelle, non sélective et objective. | UN | 17- وفي عام 2004، أشارت بيلاروس إلى أنها تعترض على الممارسة المتمثلة في اتخاذ قرارات تخص أقطاراً محددة، لأن هذه الممارسة لا تجدي نفعاً وتتنافى مع مبدأ إقامة حوار بناء ويقوم على أساس الاحترام باتباع نهج شامل وموضوعي وغير انتقائي. |
Le point de départ doit être l'égalité souveraine fondée sur le respect mutuel et la symétrie des relations entre les deux parties. | UN | ويتعين أن يكون منطلقنا هو المساواة في السيادة على أساس الاحترام المتبادل وتكافؤ العلاقات بين الجانبين. |
Il dépend aussi de la question de savoir si les partis politiques se montreront capables de sortir du cercle vicieux des récriminations, de renouer un dialogue et de régler l'ensemble de leur contentieux dans un esprit de respect et de tolérance mutuels. | UN | كما سيعتمد على قدرة الأحزاب السياسية على كسر الحلقة المفرغة لتبادل الاتهامات، و استئناف الحوار وحل جميع القضايا العالقة على أساس الاحترام المتبادل والتراضي. |
Au cours des vingt-cinq dernières années, la Commission a rassemblé ses efforts en vue de construire une relation forte basée sur le respect mutuel et la coopération. | UN | 19 - واختتم كلمته قائلا إن أعضاء اللجنة قد عملوا معا طيلة ربع القرن الماضي على بناء علاقة قوية على أساس الاحترام والتعاون المتبادلين. |
Pour le Nicaragua, le désarmement peut être réalisé un climat de confiance reposant sur le respect mutuel, un climat propice à l'amélioration de relations fondées sur la justice, la solidarité et la coopération. | UN | وترى نيكاراغوا أن نزع السلاح يمكن تحقيقه في جو من الثقة القائمة على أساس الاحترام المتبادل، جو من شأنه أن يعزز إقامة علاقات أفضل تستند إلى العدالة والتضامن والتعاون. |