Bien plutôt, ils partent de l'hypothèse que les personnes déplacées ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les autres personnes vivant dans leur pays tout en soulignant que la réalisation de ces droits doit tenir compte de la situation et des besoins particuliers des personnes déplacées. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
Nous partons de l'hypothèse que les recommandations des organes de l'OSCE, en particulier celles du Haut Commissaire pour les minorités nationales, seront toujours bien reçues. | UN | ونبني كلامنا على أساس الافتراض بأن توصيات هيئات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما تلك التوصيات الصادرة عن المفوض السامي المعني باﻷقليات الوطنية، ستظل تحظى باهتمام نشط. |
Le projet de réduction de postes ne devrait pas toucher les services de conférence, car le budget a tenu compte de l'hypothèse que le niveau de la documentation et le nombre des réunions resteraient stables; les ressources demandées devraient donc être suffisantes. | UN | ولا يتوقع أن تؤثر التخفيضات المقترحة في الوظائف على خدمات المؤتمرات ﻷن الميزانية قد أعدت على أساس الافتراض بأن مستوى الوثائق وعدد الاجتماعات سيظل ثابتا؛ ولذلك ينبغي أن تكون الموارد المطلوبة كافية. |
:: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. | UN | :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان. |
Les coûts de traitement de la documentation ont été calculés sur la base d'une étude des tarifs appliqués dans le système des Nations Unies pour la traduction contractuelle, et en supposant que seule la documentation établie pendant et après la session est reproduite à Bonn mais que l'ensemble de la documentation est distribué depuis Bonn. | UN | وتستند المعدلات المستخدمة ﻷغراض تجهيز الوثائق الى استقصاء للمعدلات السائدة للترجمة التحريرية التعاقدية المطبقة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة. وقد حُسبت المعدلات على أساس الافتراض بأن الوثائق المعدﱠة أثناء الدورة ووثائق ما بعد الدورة هي وحدها التي ستُستنسخ في بون بينما سيتم توزيع جميع الوثائق من بون. |
Les propositions du Secrétaire général sont fondées sur l'hypothèse selon laquelle tous les États Membres verseront leurs contributions en temps voulu, intégralement et sans conditions. | UN | ويقوم اقتراح اﻷمين العام على أساس الافتراض بأن جميع الدول اﻷطراف ستسدد أنصبتها المقررة في مواعيدها، بشكل كامل ودون أية شروط. |
Ces instruments avaient permis de dégager des bénéfices à deux chiffres dans des économies affichant une croissance à un chiffre, en partant de l'hypothèse que l'évolution passée du cours des actifs était une indication fiable des tendances futures. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحقيق أرباح عشرية أنتجتها اقتصادات تنمو بنسبة أحادية، على أساس الافتراض بأن الاتجاهات الماضية في تطور أسعار الأصول تعكس بدقة الاتجاهات المستقبلية. |
Des statistiques non linéaires ont été utilisées, en partant de l'hypothèse que la fragmentation proviendrait de collisions violentes ayant eu lieu avant la formation des progéniteurs. | UN | وقد استُخدم الإحصاء غير الخطي وذلك على أساس الافتراض بأن عملية التشظي تشمل تصادمات عنيفة تقع في مراحل سابقة للتكوين الفعلي للأجسام السليفة. |
37. Le projet de budget de la sixième session de la Conférence des Parties repose sur l'hypothèse que cette session aura lieu au siège de la Convention. | UN | 37- وقد تم وضع الميزانية المقترحة للدورة السادسة لمؤتمر الأطراف على أساس الافتراض بأن هذه الدورة ستعقد في المقر الرئيسي لاتفاقية مكافحة التصحر. |
La Banque part de l'hypothèse que tout projet dans ce domaine doit être fondé sur un consensus entre les pays de la région, en tenant compte des intérêts des pays qui sont en aval et en amont de ces cours d'eau transfrontaliers. | UN | ويعمل المصرف على أساس الافتراض بأن أي مشروع في هذه المنطقة لا بد أن يقوم على الإجماع بين بلدانها، آخذاً في الاعتبار مصالح البلدان الممتدة بمحاذاة الأنهار العابرة لها. |
Cette clause se fondait sur l'hypothèse que les banques jouissaient d'un statut particulier, alors que dans certains pays elles étaient traitées comme des débiteurs de détenteurs de comptes. | UN | وقالت إن ذلك الحكم مبني على أساس الافتراض بأن المصارف تتمتع بصفة خاصة مع أنها تعامل في بعض الولايات القضائية باعتبارها مدينة لأصحاب الحسابات. |
Le Comité note que les prévisions budgétaires pour l'actuelle section ont été établies dans l'hypothèse que le Conseil se prononcerait sur ces projets de résolution en 2011. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اقتراحات الميزانية بخصوص هذا الباب أُعدِّت على أساس الافتراض بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي سوف يتخذ إجراء بشأن مشروعي القرارين هذين في عام 2011. |
Il a en outre été fait observer que les débats avaient jusqu'à présent reposé sur l'hypothèse que les systèmes judiciaires nationaux étaient en mesure de coopérer avec la cour. La question se posait donc de savoir comment la cour pourrait s'acquitter de ses fonctions dans le cas où elle ne pourrait pas s'appuyer sur des systèmes judiciaires nationaux en état de fonctionner. | UN | وأشير فضلا عن ذلك الى أن المناقشة جرت على أساس الافتراض بأن النظم القضائية الوطنية قادرة على التعاون، وأثيرت مسألة الكيفية التي يمكن بها للمحكمة الجنائية الدولية أن تقوم بمهامها إن لم تستطع الاعتماد على أنظمة قضائية وطنية عاملة. |
49. L'Administrateur a également expliqué que les mesures susmentionnées avaient été prises en se fondant sur l'hypothèse que les contributions aux ressources de base s'élèveraient au moins à 3 milliards de dollars au cours de la période 1997-1999. | UN | ٩٤ - وأوضح أيضا أن تلك التدابير قد اتخذت على أساس الافتراض بأن التبرعات للبرامج اﻷساسية ستكون ثلاثة بلايين دولارات على اﻷقل على مدى الفترة ٧٩٩١-٩٩٩١. |
49. L'Administrateur a également expliqué que les mesures susmentionnées avaient été prises en se fondant sur l'hypothèse que les contributions aux ressources de base s'élèveraient au moins à 3 milliards de dollars au cours de la période 1997-1999. | UN | ٤٩ - وأوضح أيضا أن تلك التدابير قد اتخذت على أساس الافتراض بأن التبرعات للبرامج اﻷساسية ستكون ثلاثة بلايين دولارات على اﻷقل على مدى الفترة ١٩٩٧-١٩٩٩. |
Les décisions concernant les investissements dans l'industrie locale du bâtiment sont actuellement fondées sur l'hypothèse que la MINUT restera quelque temps encore au Timor-Leste. | UN | وتتخذ قرارات الاستثمار في صناعة البناء المحلية في الوقت الحاضر على أساس الافتراض بأن البعثة سوف تبقى في تيمور - ليشتي لبعض الوقت. |
Le présent projet d'élément adopte l'approche < < liste positive > > fondée sur l'hypothèse que les Parties savent exactement quels types de produits contenant du mercure ajouté doivent être régulés dans le cadre de la Convention et n'ont donc pas besoin de se préoccuper des utilisations mineures ou négligeables. | UN | ويأخذ هذا العنصر من عناصر النصّ المقترَح بنهج القائمة الإيجابية الذي يقوم على أساس الافتراض بأن الأطراف تعرف بالضبط أنواع المنتجات التي تحتوي على الزئبق الخاضعة لأحكام الاتفاقية، وبالتالي فإنها ليست بحاجة إلى التركيز على استخدامات بسيطة أو تافهة. |
Pour pouvoir fonctionner, il doit partir du principe que les pays exercent la diligence voulue lorsqu'ils adoptent les règlements nationaux régissant l'importation et l'exportation de produits alimentaires. | UN | ولكي يتمكن البرنامج من أداء مهامه، يتعين عليه أن يعمل على أساس الافتراض بأن الحكومة تتوخى الحيطة الكافية عند وضع نظمها الوطنية فيما يتعلق بصادرات وواردات الغذاء. |
Le Groupe avait été prié, lorsqu'il ferait cette analyse, d'apporter les ajustements correspondants aux coûts des activités restantes ayant trait au respect des mesures de réglementation des HCFC en supposant que les activités de démonstration conduiraient à une réduction de ces substances. | UN | وطُلب من الفريق أن يدرج في تحليله التعديلات المقابلة في التكاليف لتحديد أنشطة الامتثال المتعلقة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على أساس الافتراض بأن الأنشطة الإرشادية سوف تحقق في الواقع انخفاضات في هذه المركّبات. |
Recommandation 4. Les procédures administratives et financières et les directives régissant la collaboration avec les partenaires opérationnels conçues de manière pragmatique sont fondées sur l'hypothèse selon laquelle l'aide humanitaire est temporaire et seuls des plans à court terme sont mis en place. | UN | التوصية ٤ - لقد صيغت الاجراءات المالية واﻹدارية والمبادئ التوجيهية الحالية للتعاون مع الشركاء المنفذين، بطريقة عملية، وهي مصممة على أساس الافتراض بأن المساعدة اﻹنسانية هي مهمة قصيرة اﻷجل ومن ثم توضع لها خطط قصيرة اﻷجل. |