ويكيبيديا

    "أساس الثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base de la confiance
        
    • la base d'une confiance
        
    • façon intime
        
    • fondée sur la confiance
        
    • fondées sur la confiance
        
    • reposant sur la confiance
        
    Il doit fonctionner sur la base de la confiance mutuelle. UN إنها ينبغي أن تتصرف على أساس الثقة المتبادلة.
    Grâce à une interaction fondée sur cette approche, un partenariat authentique peut se développer sur la base de la confiance mutuelle. UN وعن طريق التفاعل المستند الى هذا النهج يمكن تطوير مشاركة حقيقية على أساس الثقة المتبادلة.
    Les êtres civilisés travaillent pour le bien commun, essentiellement sur la base de la confiance et de la bonne volonté. UN وتعمل الشعوب المتحضرة، في المقام الأول، لخدمة الصالح العام على أساس الثقة والنية الحسنة.
    Notre objectif est un Kosovo démocratique et pluriethnique dont les citoyens peuvent tous vivre en sécurité et dans la dignité sur la base d'une confiance mutuelle. UN وهدفنا هو قيام كوسوفو ديمقراطية، متعددة الأعراق، يستطيع سكانها جميعا أن يعيشوا آمنين موفوري الكرامة، على أساس الثقة المتبادلة.
    49. Les conseillers de l'organisation, notamment les conseillers en matière de stress, les agents d'aide sociale, les médiateurs, etc., qui traitent avec les fonctionnaires de façon intime et confidentielle, jouent eux aussi un rôle dans la gestion du congé de maladie. UN 49- الاستشاريون العاملون داخل المنظمة، بمن فيهم الاستشاريون المعنيون بحالات الإجهاد وموظفو الرعاية وأمناء المظالم وما إلى ذلك، ممن يتفاعلون مع الموظفين على أساس الثقة والسرية، يؤدون أيضاً دوراً في إدارة الإجازات المرضية.
    Étant donné la nature humanitaire de la question, ces informations très sensibles ont été partagées sur la base de la confiance mutuelle. UN وبالنظر إلى الطابع اﻹنساني للمسألة جرى تبادل هذه المعلومات الحساسة على أساس الثقة المتبادلة.
    Et maintenant nous avons un fil conducteur commun qui est la base de la confiance. Open Subtitles والآن لدينا رواية مشتركة، والتي بالطبع هو أساس الثقة.
    À cet égard, il convient de noter qu'en raison d'une série de mesures extrêmes qui ont été prises et de réactions qui se sont produites pendant l'année, la base de la confiance établie par les Israéliens et les Palestiniens jusqu'à présent a été considérablement érodée. UN وينبغي أن يذكر في هذا الصدد أنه بفعل سلسلة من اﻷفعال وردود اﻷفعال المتطرفة التي حدثت خلال العام، أخذ أساس الثقة القائم بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين حتى اﻵن يتبدد تبددا كبيرا.
    Les dispositions de cet accord visent à < < unir et faciliter les progrès du football sur l'île, sur la base de la confiance, du respect mutuel et de la bonne volonté > > . UN ويهدف هذا الترتيب إلى توحيد وتيسير التقدم المحرز في مجال كرة القدم في الجزيرة على أساس الثقة والاحترام المتبادل والنوايا الحسنة.
    La République tchèque partage la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant et démocratique sur la base de la confiance mutuelle et des dispositions couvrant toutes les préoccupations en matière de sécurité. UN والجمهورية التشيكية تتشاطر رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية، وذلك على أساس الثقة المتبادلة واتخاذ ترتيبات تتناول كل الشواغل الأمنية.
    Au plan politique, les membres du Gouvernement sont désignés sur la base de la confiance dont ils jouissent auprès des groupes politiques qui forment la majorité au Parlement. UN وفي مجال السياسة يعين أعضاء الحكومة على أساس الثقة التي يتمتعون بها من الفئات السياسية التي تتشكل منها أغلبية أعضاء البرلمان.
    Je voudrais réitérer que les conflits ne pourront être réglés, et les tensions apaisées, que grâce au dialogue et à la négociation, sur la base de la confiance et de la compréhension mutuelles, et non pas par des mesures unilatérales. UN اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية.
    En s'appuyant sur cette coopération, l'Organisation des Nations Unies s'est engagée à poursuivre son partenariat avec le Gouvernement et le peuple du Myanmar pour relever les nombreux défis qui se posent au pays, sur la base de la confiance mutuelle. UN والأمم المتحدة ملتزمة، انطلاقا من ذلك التعاون، بمواصلة العمل في إطار شراكة مع حكومة ميانمار وشعبها ليمكن التصدي للمجموعة الكبيرة من التحديات التي يواجهها البلد، على أساس الثقة المتبادلة.
    Nous devons également promouvoir un dialogue général entre pays producteurs et pays consommateurs, sur la base de la confiance mutuelle, de la solidarité, de la concertation et de la coopération. UN ومن الضروري أن نعزز الحوار الشامل بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة للطاقة، على أساس الثقة المتبادلة والتضامن والحوار والتعاون.
    Les Etats-Unis et leurs partisans - certains autres membres du Conseil de sécurité - ne doivent pas prendre pour une manifestation de faiblesse la position qu'a adoptée la RPDC et les efforts qu'elle fait pour régler le problème par la voie de négociations, sur la base de la confiance mutuelle. UN ويجب على الولايات المتحدة وأتباعها، وبعض اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن، ألا يخطئوا في تفسير موقف جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وجهودها الرامية الى حل المشكلة عن طريق التفاوض وعلى أساس الثقة المتبادلة بأنه تعبير عن الضعف.
    Pour le Turkménistan, ce n'est que sur la base de la confiance mutuelle, de la non-ingérence dans les affaires intérieures, du respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté et du choix du modèle de développement politique et socioéconomique d'autrui que peuvent être réunies les conditions de la prospérité et du progrès véritables des peuples de la région. UN ويعتبر تركمانستان أن تهيئة الظروف لتحقيق رفاه شعوب المنطقة ونهضتها الحقيقية لا تصبح ممكنة إلا على أساس الثقة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ومراعاة حقوق السيادة وسلامة الأراضي واحترام اختيار كل بلد لنموذج السياسة والإدارة العامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الخاص به.
    Toutefois, il convient de souligner une fois encore, en guise de conclusion à mon intervention, qu'il faut, ce qui est le facteur le plus important et le plus déterminant pour parvenir à une paix durable, que les parties participent aux négociations de paix avec tout le sérieux possible et de bonne foi, sur la base d'une confiance mutuelle totale. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد مرة أخرى، على سبيل اختتام بيانــي، بأن أهم العوامل وأكثرها حسما لتحقيق سلام دائم إنما يتمثــل في اشتراك اﻷطراف في محادثات السلام بكل جدية وحسن نية على أساس الثقة التامة المتبادلة.
    A ce sujet, il convient de signaler le site d'enfouissement implanté par Israël dans le Golan syrien occupé, au sujet duquel le monde garde le silence, ce qui détruit la base d'une confiance en tout ce qui peut se dire ou s'écrire au sujet de la lutte contre la prolifération nucléaire ou de la nécessité de respecter les accords internationaux de désarmement nucléaire. UN ويجب الإشارة في هذا الصدد إلى قيام إسرائيل بدفن نفايات نووية في مرتفعات الجولان السورية المحتلة بينما يقف العالم في صمت، مما يقوض أساس الثقة في كل ما يقال أو يُكتب عن عدم الانتشار النووي أو ضرورة احترام العلاقات الدولية بشأن هذا السلاح النووي.
    49. Les conseillers de l'organisation, notamment les conseillers en matière de stress, les agents d'aide sociale, les médiateurs, etc., qui traitent avec les fonctionnaires de façon intime et confidentielle, jouent eux aussi un rôle dans la gestion du congé de maladie. UN 49 - الاستشاريون العاملون داخل المنظمة، بمن فيهم الاستشاريون المعنيون بحالات الإجهاد وموظفو الرعاية وأمناء المظالم وما إلى ذلك، ممن يتفاعلون مع الموظفين على أساس الثقة والسرية، يؤدون أيضاً دوراً في إدارة الإجازات المرضية.
    Elle forge des partenariats spirituels caractérisés par une harmonie entre les sexes fondée sur la confiance et le respect. UN وتقوم هذه المنظمة ببناء شراكات روحية يوجد فيها انسجام بين الجنسين على أساس الثقة والاحترام.
    Pour inverser ces tendances, des relations nouvelles et redynamisées entre l'Afrique et ses partenaires, fondées sur la confiance et sur une responsabilité partagée aux fins de l'efficacité du développement, étaient nécessaires. UN وسيتطلب عكس مسار هذا الاتجاه علاقة جديدة ونشطة بين أفريقيا وشركائها على أساس الثقة واقتسام المسؤولية عن فعالية التنمية.
    La Convention les aiderait à imposer une nouvelle mentalité de légalité reposant sur la confiance, la responsabilité et la transparence, et elle viendrait ainsi renforcer l'action menée à l'échelle nationale contre la pauvreté, les inégalités et l'injustice. UN ومن شأن الاتفاقية أن تساعد الدول على خلق ثقافة جديدة من الشرعية تقوم على أساس الثقة والمساءلة والشفافية فتعمل بالتالي على تعزيز الجهود الوطنية للقضاء على الفقر واللامساواة والظلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد