ويكيبيديا

    "أساس العدالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base de la justice
        
    • fondé sur la justice
        
    • principe de la justice
        
    • fondement de la justice
        
    • équité
        
    • fondent sur la justice
        
    • fondées sur la justice
        
    • reposant sur la justice
        
    Le Turkménistan espère que la région parviendra à la paix, à la stabilité et à une coopération durable, sur la base de la justice et du respect mutuel. UN وتأمل تركمانستان أن تحقق منطقة بحر قزوين السلام والاستقرار والتعاون المستديم على أساس العدالة والاحترام المتبادل.
    Le moment est venu de refermer ce pénible chapitre de conflit et de malheur, et d'ouvrir un nouveau chapitre de paix et de coexistence sur la base de la justice et de l'équité. UN وقد آن الأوان لإنهاء هذا الفصل المزعج من الصراع والبؤس وفتح فصل جديد من السلام والتعايش على أساس العدالة والإنصاف.
    Le Conseil doit agir judicieusement en défendant la légalité et doit agir objectivement en réglant les différends sur la base de la justice et de l'équité. UN وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف.
    La fin de la guerre froide n'a pas encore permis d'instaurer un nouveau partenariat mondial fondé sur la justice. UN إن انتهاء الحرب الباردة لم يسمح بعد بوجود مشاركة عالمية جديدة على أساس العدالة.
    11. Le Comité prend note du fait que la Constitution de l'État partie est fondée sur le principe de la justice sociale et protège toute une série de droits fondamentaux. UN 11- تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية.
    Si la loi est acceptée et comprise comme offrant protection et égalité des chances et garantissant l'accès à une justice équitable et impartiale, alors la loi inspirera le respect en tant que fondement de la justice. UN أما إذا تم قبول القانون واستيعابه بوصفه سبيلا للحماية وتكافؤ الفرص، يضمن عدالة العملية القانونية وحيادها، فسيكون القانون حينئذ محترما باعتباره أساس العدالة.
    Nous aimerions que le communauté internationale, l'ONU notamment, accorde une plus grande attention à ces conflits, sur la base de la justice et de la légalité internationales. UN ونرجو من المجتمع الدولي، ومن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يوليا اهتماما زائدا لحسم هذه الصراعات على أساس العدالة والشرعية الدولية.
    Nous félicitons son gouvernement et le peuple sud-africain tout entier de leur courage et de leurs efforts inlassables pour panser les blessures du passé et mener leur pays sur la voie de la croissance économique et de la prospérité, sur la base de la justice et de l'équité pour tous leurs citoyens. UN ونشيد بشجاعة حكومته وكامل شعب جنوب افريقيا وبالجهود الدؤوبة للثم جراح الماضي ووضع البلد على طريق النمو والرخاء الاقتصادي على أساس العدالة واﻹنصاف لجميع مواطنيه.
    J'ose espérer qu'un terme sera rapidement mis à ces actes inutiles afin que nous puissions nous employer à rechercher une solution véritable au problème sur la base de la justice et de l'égalité. UN وآمل أن تنتهي في أقرب وقت هذه الأعمال غير المفيدة ليتأتى لنا التركيز على تشجيع حل حقيقي للمشكلة على أساس العدالة والشرعية.
    Et c'est exactement ce que nous faisons en Équateur : nous construisons cette paix chaque jour, avec force et détermination, sur la base de la justice sociale, de l'égalité, de la dignité et du respect. UN ذلك بالتحديد ما نفعله في إكوادور؛ إننا نبني السلام في كل يوم، مع التزام وجهد قائمين على أساس العدالة الاجتماعية، والمساواة، والكرامة والاحترام.
    Ces mécanismes devraient avoir aussi l'élan et le pouvoir nécessaires pour se lancer dans la mise au point de nouvelles conceptions novatrices et d'avant-garde, ainsi que de normes complémentaires, en vue de faire progresser la défense des droits de l'homme sur la base de la justice et de la spiritualité. UN وينبغي أيضا أن تُعطى الشجاعة والسلطة اللازمة للمشاركة في وضع تصورات بديلة ومعايير تكميلية مبتكرة ورائدة من أجل الدفع بآلية حقوق الإنسان إلى الأمام على أساس العدالة والقيم الروحية.
    Objectifs : coopérer au niveau international à la promotion et au développement de la sécurité sociale partout dans le monde, principalement par des améliorations techniques et administratives, en vue de promouvoir la situation sociale et économique de la population sur la base de la justice sociale. UN الأهداف: التعاون على الصعيد الدولي في مجال تعزيز الضمان الاجتماعي وتطويره في جميع أنحاء العالم، ولا سيما بتحسينه من الناحيتين التقنية والإدارية بغية النهوض بالأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للسكان على أساس العدالة الاجتماعية.
    L'Eastern Sudan Women Development Organization a déclaré qu'elle œuvrait dans toutes les régions du Soudan et qu'elle travaillerait à la réunification du Soudan sur la base de la justice et de l'égalité, bien que le référendum ait abouti à la sécession du Soudan du Sud. UN 599- وقالت منظمة تنمية المرأة في شرق السودان إنها تعمل في جميع أنحاء السودان وإنها ستسعى إلى إعادة توحيد السودان على أساس العدالة والمساواة رغم الاستفتاء الذي أدى إلى انفصال جنوب السودان.
    L'OIT appelle plus particulièrement l'attention sur la partie II de la Déclaration qui reprend la formule du texte original de sa constitution, selon laquelle " une paix durable ne peut être fondée que sur la base de la justice sociale " . UN ويلفت النظر بوجه خاص الى الجزء الثاني من اﻹعلان، الذي يقدم ما ورد في الدستور الاصلي للمنظمة من أنه " لا يمكن إقامة سلام دائم إلا على أساس العدالة الاجتماعية " .
    Cuba partageait le même rêve, les mêmes attentes et succès que Nauru, l'objectif commun étant un développement fondé sur la justice sociale. UN وشاركت كوبا ناورو أحلامها وتطلعاتها ونجاحاتها والهدف المشترك المتمثل في تحقيق التنمية على أساس العدالة الاجتماعية.
    La présence de certaines puissances monopolistes a empêché le Conseil de sécurité de s'acquitter de son devoir principal, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales, fondé sur la justice. UN وحضور بعض الدول الاحتكارية منع مجلس الأمن من أداء واجبه الرئيسي، وهو صون السلم والأمن الدوليين على أساس العدالة.
    11) Le Comité prend note du fait que la Constitution de l'État partie est fondée sur le principe de la justice sociale et protège toute une série de droits fondamentaux. UN (11) تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية.
    De promouvoir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels découlant du respect de la dignité de la personne humaine, fondement de la justice et de la paix dans le monde; UN 2 - تشجيع الممارسة الكاملة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن احترام كرامة الإنسان، وهو أساس العدالة والسلام في العالم.
    Nous devons nous efforcer de réaliser une paix et une tranquillité durables, qui se fondent sur la justice et la spiritualité. UN علينا أن نسعى إلى تحقيق أمن وسلام دائمين على أساس العدالة والقيم الروحانية.
    Aujourd'hui, mon pays demande à d'autres pays et d'autres gouvernements d'aller de l'avant vers une tranquillité et une paix durables fondées sur la justice et la spiritualité. UN إن أمتي تطالب اليوم الأمم والحكومات الأخرى بالتقدم نحو تحقيق سكينة وسلام دائمين على أساس العدالة والقيم الروحانية.
    Dans leurs efforts de développement durable, les PMA faisaient face à de graves problèmes intérieurs et extérieurs, et ces derniers ne pouvaient être résolus que par des actions concertées nationales et internationales reposant sur la justice et l'équité. UN وسعيا لتحقيق التنمية المستدامة، تواجه أقل البلدان نموا مشاكل داخلية وخارجية كبيرة لا يمكن التغلب عليها إلا من خلال العمل الوطني والدولي المتضافر القائم على أساس العدالة والإنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد