ويكيبيديا

    "أساس القانون الدولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base du droit international
        
    • bases du droit international
        
    • le fondement du droit international
        
    • appuyant sur le droit international
        
    • se fondant sur le droit international
        
    • aux fondements du droit international
        
    • fondement solide dans le droit international
        
    • fondement même du droit international
        
    • conformité avec le droit international
        
    • la base des principes du droit international
        
    • la base des principes juridiques internationaux
        
    Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. UN وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي.
    Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. UN وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي.
    Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Je réaffirme notre appel aux parties pour qu'elles relancent le processus de paix sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    C'est aussi de cette manière que nous entendons développer les relations avec nos partenaires dans d'autres régions du monde : ouvertement, sur la base du droit international, et sans jeu à résultat nul. UN وتلك أيضا هي الطريقة التي ننوي أن نطور علاقاتنا على أساسها في مناطق أخرى من العالم: علانية، وعلى أساس القانون الدولي ودون أن يحقق أحد الأطراف مغنما على حساب الآخر.
    En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    Notre objectif doit être d'avoir deux États, Israël et la Palestine, ayant des frontières sûres et reconnues sur la base du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يكون هدفنا قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تتمتعان بحدود آمنة ومعترف بها. ويتم ذلك على أساس القانون الدولي وقررارات مجلس الأمن.
    L'objectif premier et la responsabilité principale de l'ONU est de maintenir la paix et l'harmonie mondiales sur la base du droit international et de l'égalité souveraine de toutes les nations. UN ويتمثل الهدف اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة في صون السلم والوئام العالميين على أساس القانون الدولي والمساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Il est dès lors non seulement opportun, mais aussi nécessaire que les parties aux relations internationales régissent leur conduite sur la base du droit international, dont le respect est le seul moyen d'acquérir la certitude et de renforcer la confiance et la coopération à tous les niveaux. UN ونتيجة لذلك، فليس من الصحيح فحسب، بل ومن الحيوي أيضا أن تتصرف اﻷطراف الفاعلة الدولية على أساس القانون الدولي الذي يمثل احترامه الطريق الوحيد لتحقيق اليقين وتعزيز الثقة والتعاون على جميع المستويات.
    Ils ont donc conclu, sur la base du droit international, qu'en la circonstance, ce qui avait été fait par la force devait être défait et qu'il fallait par conséquent retourner au statu quo ante. UN ولذا، فقد ذكر الوسيطان أنه، على أساس القانون الدولي وفي ظل هذه الظروف، ما أخذ بالقوة يجب أن يبطل، ويجب العودة إلى الوضع السابق.
    C’est donc avec plaisir que le Kirghizistan accueille la proposition de la Mongolie tendant à élaborer des principes qui régiront la tenue des négociations internationales et garantiront une participation plus équilibrée à ces négociations sur la base du droit international. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفده بمقترح منغوليا الداعي إلى وضع مبادئ توجيهية للمساعدة في إجراء مفاوضات دولية أكثر فعالية وضمان مشاركة أكثر عدلا على أساس القانون الدولي.
    Au cours des enquêtes ou procédures exécutées par la Cour ou à sa demande, nul ne peut invoquer l'immunité de juridiction indépendamment ou sur la base du droit international ou national. UN أثناء سير التحقيقات أو الاجراءات التي تقوم بها المحكمة أو تطلب القيام بها، لا يحق ﻷي شخص الدفع بالحصانة من الولاية القضائية سواء كان ذلك على أساس القانون الدولي أو القانون الوطني.
    Le Gouvernement suédois estime également que les réserves générales émises par le Gouvernement singapourien, qui ne précisent ni les dispositions de la Convention auxquelles elles s’appliquent ni l’étendue de la dérogation qu’elles entraînent, contribuent à saper les bases du droit international des traités. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة السويد أن التحفظات العامة من النوع الذي أبدته حكومة سنغافورة، والتي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    le fondement du droit international, sur lequel nous devrions baser notre action pour atteindre les objectifs assignés par le Sommet du millénaire, réside dans la Charte des Nations Unies. UN وفي ميثاق الأمم المتحدة يكمن أساس القانون الدولي الذي ينبغي أن نعتمد عليه في سعينا لتحقيق أهداف قمة الألفية.
    Il fallait d'urgence trouver une solution, qui tienne compte des nouvelles possibilités offertes, en s'appuyant sur le droit international, les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de l'Organisation, lesquelles devaient être appliquées de façon impartiale. UN وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة ماسة الى تحقيق حل عاجل، بالنظر الى الفرص الجديدة الموجودة اﻵن، على أساس القانون الدولي وطبقا لمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة، التي ينبغي تطبيقها بطريقة منصفة.
    Ces États Membres continuent de demander que cette situation cesse et de déployer des efforts collectifs et individuels en vue d'appuyer le processus de paix visant à parvenir à un règlement juste et durable, en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN وما فتئت هذه الدول الأعضاء تطالب بإنهاء هذه الحالة وبذل الجهود الجماعية والفردية لدعم عملية السلام بغية تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة قائمة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Le Portugal considère que de telles réserves risquent d'une part de faire douter de la détermination de l'État qui les émet à respecter l'objet et le but de la Convention et, d'autre part de porter atteinte aux fondements du droit international. UN وترى البرتغال أن هذه التحفظات قد تولد شكوكا إزاء التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وهدفها، فضلا عن إسهامها في تقويض أساس القانون الدولي.
    79. Qatar soutient que sa souveraineté sur les îles Hawar a un fondement solide dans le droit international coutumier ainsi que dans les pratiques et coutumes locales applicables. UN ٧٩ - وادعت قطر أن سيادتها على جزر حوار ثابتة تماما على أساس القانون الدولي العرفي والممارسات واﻷعراف المحلية السارية.
    Après tout, toutes les règles relatives à la responsabilité des États touchent au fondement même du droit international et doivent donc consolider celui-ci. UN وقبل كل شيء، فإن جميع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي نفسه ومن ثم يجب تعزيزها.
    Ils ont réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international, et ils ont appelé au redoublement des efforts internationaux dans ce sens. UN وأكدوا من جديد المسؤولية الثابتة للأمم المتحدة تجاه المسألة الفلسطينية إلى أن تتم تسويتها بكافة جوانبها على نحو عادل وعلى أساس القانون الدولي ودعوا إلى مضاعفة الجهود الدولية تحقيقاً لهذا الغرض.
    Dans ce contexte, il est essentiel de parvenir à une solution juste et durable du conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie sur la base des principes du droit international. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي.
    Tous les États devraient faire preuve de sincérité en mettant en œuvre la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité et renforcer et intensifier la coopération internationale sur la base des principes juridiques internationaux existants en vue de réagir comme il faudrait au trafic auquel se livrent des acteurs non étatiques avec les armes de destruction massive, leurs vecteurs et les matériaux connexes. UN 11 - أنه ينبغي لجميع الدول أن تعمل بصدق على تنفيذ القرار 1540 (2004)، وتعزيز وتوطيد التعاون الدولي على أساس القانون الدولي القائم بهدف التصدي على نحو سليم للاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها، والمواد ذات الصلة بواسطة الجهات الفاعلة من غير الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد