ويكيبيديا

    "أساس المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base de la responsabilité
        
    • fondement de la responsabilité
        
    • la base d'une responsabilité
        
    • principe de la responsabilité
        
    • la base de responsabilités
        
    • fondées sur la notion de responsabilité
        
    Aussi atil été proposé de la remplacer par des termes plus neutres indiquant la base de la responsabilité éventuelle de ces membres. UN وبناء على ذلك، اقتُرح الاستعاضة عنها بعبارة أكثر حياداً تبيّن أساس المسؤولية المحتملة لأولئك الأعضاء.
    Premièrement, les pays consommateurs, producteurs et de transit doivent coopérer sur la base de la responsabilité partagée et du strict respect de la souveraineté des États. UN أولا أنه ينبغي أن تتعاون بلدان الاستهلاك وبلدان اﻹنتاج وبلدان العبور على أساس المسؤولية المشتركة والاحترام الدقيق لسيادة الدول.
    Par conséquent, indépendamment des normes conventionnelles existantes, le dommage causé devait être réparé, peut-être sur la base de la responsabilité objective. UN لذلك فإن الضرر الذي ينجم، دون أن تنص عليه قواعد المعاهدات القائمة، ينبغي أن يتم التعويض عنه، ربما على أساس المسؤولية الصارمة.
    En l'absence de toutes obligations conventionnelles, en revanche, il était difficile de définir le fondement de la responsabilité et le droit qui pourrait être applicable. UN غير أنه في حالة عدم وجود أية التزامات بموجب معاهدة، من الصعب تحديد أساس المسؤولية والقانون الذي يمكن أن يطبق.
    Il est clair à la lecture du texte actuel, qui a été remanié à la dernière session de la CDI, que l'objectif poursuivi par l'État membre est le fondement de la responsabilité envisagée. UN ويتضح من النص الحالي الذي أُعيدت صياغته في أحدث دورات اللجنة أن الغرض الذي تنشده الدولة العضو هو أساس المسؤولية المتوخاة.
    C'est, en vérité, la volonté de se mettre au service du bien commun, sur la base d'une responsabilité mutuelle des être humains. UN بل هو العزم على مواصلة السعي نحو الصالح العام على أساس المسؤولية المتبادلة عن الآخرين.
    L'Autriche est convaincue que la criminalité transnationale peut être combattue par une action commune fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة.
    Elle n'a jamais été chargée de faire assumer une responsabilité politique en matière de dépenses à un État Membre, mais plutôt d'agir sur la base de la responsabilité collective et du consensus. UN وليس لديها ولاية مطلقا ﻹلقاء اللوم السياسي على دول أعضاء معينة أو لتحميلها مسؤولية دفع نفقات، بل عليها أن تعمل على أساس المسؤولية الجماعية وتوافق اﻵراء.
    Il convient de partager le fardeau de la crise financière de façon plus équitable entre les pays développés et les pays en développement sur la base de la responsabilité commune. UN وينبغي أن يكون هناك توزيع أكثر عدلا لعبء الأزمة المالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على أساس المسؤولية المشتركة.
    Le Protocole de Kiev de 2003 établit également des limites financières sur la base de la responsabilité objective ou de la responsabilité pour faute. UN 617- ويقرر بروتوكول كييف لعام 2003 أيضاً المسؤولية على أساس المسؤولية المشددة والمسؤولية نتيجة التقصير.
    Deuxièmement, il fallait imposer l'obligation d'indemniser la partie défenderesse, sur la base de la responsabilité objective, du préjudice causé par une mesure indûment accordée. UN ثانيا، ينبغي أن يكون هناك واجب بتعويض الطرف الذي اتُخذ ضده التدبير على أساس المسؤولية عن أي خسارة تنجم عن أي تدبير يوافق عليه خطأ.
    Une participation active des pays de transit et de consommation, sur la base de la responsabilité partagée, est cruciale pour juguler la menace des drogues illicites. UN والمشاركة الفعالة لبلدان العبور والاستهلاك، على أساس المسؤولية المشتركة، أمر جوهري لتمكيننا من احتواء خطر المخدرات غير المشروعة.
    La Chambre a déclaré Lahi Brahimaj coupable de traitements cruels et de torture sur la base de la responsabilité pénale individuelle et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. UN وجرّمت الدائرة الابتدائية لاهي براهيماي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية عن المعاملة القاسية والتعذيب، وحكمت عليه بالسجن لمدة ست سنوات.
    Il a été suggéré de simplifier le fondement de la responsabilité en abolissant la règle de la diligence raisonnable et en la remplaçant par la responsabilité découlant de l'utilisation du navire en tant que tel. UN وقُدم اقتراح بأن يجري تبسيط أساس المسؤولية عن طريق إلغاء معيار الحرص الواجب واستبداله بالمسؤولية المنبثقة عن استخدام السفينة بحد ذاته.
    fondement de la responsabilité dans un cadre d'infrastructure à clé publique UN باء- 1- أساس المسؤولية في إطار مرفق المفاتيح العمومية
    48. Article 18, relatif au fondement de la responsabilité: il serait préférable de combiner les paragraphes 4 et 5, qui n'ont aucune raison d'être distincts étant donné qu'ils portent sur la même exclusion. UN 54- المادة 18 - أساس المسؤولية: من الأفضل دمج الفقرتين 4 و5 ولا داعيَ للفصل بينهما لأنهما تتناولان استثناء واحدا.
    b) Article 18 du chapitre 5 (fondement de la responsabilité) UN (ب) المادة 18 من الفصل 5 (أساس المسؤولية)
    À cet égard, une coopération étroite est nécessaire aux niveaux international et régional pour veiller à une gestion rationnelle de l'eau par différents partenaires sur la base d'une responsabilité commune, en particulier s'agissant des ressources en eaux transfrontières. UN وفي هذا الصدد هناك حاجة الى التعاون الوثيق على المستويين الدولي واﻹقليمي لضمان الاستخدام الرشيد للماء من جانب مختلف الشركاء على أساس المسؤولية المشتركة، وخاصة فيما يتعلق بالمياه العابرة للحدود.
    Je demande aux États Membres de s'engager davantage et de redoubler d'efforts face à ce fléau, aussi bien aux points de production que de transit ou de consommation et sur la base d'une responsabilité partagée afin d'obtenir de véritables résultats. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز التزامها وجهودها في مكافحة هذه الآفة عند نقاط الإنتاج والعبور والاستهلاك، وعلى أساس المسؤولية المشتركة من أجل التوصل إلى نتائج فعالة.
    Étant donné qu'un pays connaissant un grave problème de drogue devient aussi fournisseur, une assistance internationale, économique ou technique, doit être mise à la disposition des États Membres selon le principe de la responsabilité partagée. UN وباعتبار أن أي بلد يعاني من مشكلة مخدرات خطيرة يصبح أيضا قناة لعرض المخدرات، فلا بد من إتاحة المساعدة الدولية، سواء منها الاقتصادية أو الفنية، للدول اﻷعضاء على أساس المسؤولية المشتركة.
    En effet, la riposte au sida exige une relance de la solidarité mondiale sur la base de responsabilités et de valeurs partagées. UN في الواقع، تدعو الاستجابة لمرض الإيدز إلى تجديد التضامن العالمي على أساس المسؤولية والقيم المشتركة.
    < < La solidarité internationale et la coopération internationale sont fondées sur la notion de responsabilité commune. UN يقوم كل من التضامن الدولي والتعاون الدولي على أساس المسؤولية المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد