ويكيبيديا

    "أساس النظام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base du système
        
    • fondements du système
        
    • le Règlement
        
    • la base du régime
        
    • le fondement du système
        
    • le fondement de l'ordre
        
    • la ville de base
        
    • le fondement du régime
        
    • base au système
        
    • angulaire du régime
        
    • la base de l'ordre
        
    • la base du Règlement
        
    • appuyait sur le système
        
    • fondement même du système
        
    La Conférence du désarmement a des antécédents impressionnants: beaucoup des accords internationaux à la base du système actuel ont été élaborés en son sein. UN وللمؤتمر سجل حافل إذ وضعت في إطاره اتفاقيات دولية عديدة تشكل أساس النظام الحالي.
    Il est recommandé aux pays d'utiliser les unités de quantité standard pour la collecte et la communication, sur la base du système harmonisé, de données relatives au commerce international de marchandises. UN ويوصى بأن تستخدم البلدان الوحدات القياسية للكمية للمنظمة الجمركية العالمية لدى جمع إحصاءات التجارة الدولية للبضائع واﻹبلاغ عنها على أساس النظام المنسق.
    Le droit international et l'état de droit sont les fondements du système international. UN وأوضحت أن القانون الدولي وسيادة القانون يشكلان أساس النظام الدولي.
    Ce consensus doit réunir les 65 délégations ici présentes, à tout le moins en principe et suivant le Règlement intérieur. UN وذلك يعني أن هذا التوافق يجب أن يشملنا كلنا نحن ال65 عضواً، على الأقل من حيث المبدأ وعلى أساس النظام الداخلي.
    Le contrôle de la possession, de la production et de l'utilisation de ces matières constitue la base du régime international de non-prolifération. UN وإجراءات المراقبة المفروضة على امتلاك هذه المواد وإنتاجها واستعمالها تشكل أساس النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Les parlements et leurs membres ont, en tant que représentants de leurs électeurs, une responsabilité clef qui est le fondement du système juridique. UN وتتحمل البرلمانات وأعضاؤها مسؤولية أساسية في أدائها لدورها ' ' النيابي``، وهو أساس النظام القانوني.
    Les États-Unis d'Amérique ont souligné que la famille était le fondement de l'ordre social, l'origine des nations et le bastion de la civilisation. UN وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن الأسرة أساس النظام الاجتماعي، وهي الحجر الأساسي للأوطان وحصن الحضارة.
    1. Coefficient d’ajustement pour la ville de base du régime commun UN تسوية مقر العمل في أساس النظام الموحد
    Le Secrétaire général exhorte les participants à garder cette considération à l'esprit lors des débats qu'ils tiendront sur l'équilibre à trouver entre les impératifs militaires et les préoccupations humanitaires, question qui reste le fondement du régime instauré par la Convention. UN والأمين العام يحث المشاركين على مراعاة هذا الاعتبار أثناء النقاشات التي سيجرونها حول التوازن الذي ينبغي تحقيقه بين الضرورات العسكرية والانشغالات الإنسانية، وهي مسألة تعد أساس النظام الذي أرسته الاتفاقية.
    Selon lui, les observateurs désignés dans les villes sièges à l’extérieur de la base du système devraient participer à la collecte des prix à New York. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يشارك في جمع اﻷسعار في نيويورك مراقبون تعينهم مقار العمل الموجودة خارج أساس النظام.
    La Charte de l'ONU, qui constitue la base du système juridique international, a confié à l'Assemblée générale la tâche de consolider, renforcer et développer le droit international. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشكل أساس النظام القانوني الدولي، أسند إلى الجمعية العامة مهمة تعزيز ودعم وتطوير القانون الدولي.
    173. Au Paraguay, le régime de sécurité sociale est régi par des dispositions constitutionnelles et législatives qui constituent la base du système juridique. UN ٣٧١- إن الضمان الاجتماعي في باراغواي تنظمه أحكام في الدستور والقانون اللذين يشكلان أساس النظام القانوني.
    Les réponses au questionnaire destiné aux rapports annuels fournies par les États Membres constituent la base du système d'information sur la consommation de drogues dans le monde. UN 4- تشكّل ردود الدول الأعضاء على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية أساس النظام العالمي لمعلومات تعاطي المخدرات.
    Depuis 50 ans, la Convention sur les réfugiés de 1951 est la base du système international de protection des réfugiés, et c'est sur elle que les travaux du HCR s'appuient. UN وما برحت اتفاقية عام 1951، طيلة السنوات الخمسين الماضية، أساس النظام الدولي لحماية اللاجئين. وما برح عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يقوم عليها.
    L'égalité et la non-discrimination sont les fondements du système international des droits de l'homme. UN إن المساواة وعدم التمييز هما أساس النظام الدولي لحقوق الإنسان.
    Il importe au plus haut point de respecter le principe de l'égalité entre les juges, qui garantit que l'égalité souveraine des États qui caractérise le système juridique international actuel règne jusque dans le Règlement des différends qui les opposent. UN ومبدأ المساواة بين القضاة أساسي إذا أريد لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يشكل أساس النظام القانوني الدولي، أن يكون مضمونا أيضا في الإجراءات القضائية بينها.
    Le contrôle de la possession, de la production et de l'utilisation de ces matières constitue la base du régime international de nonprolifération. UN وإجراءات المراقبة المفروضة على امتلاك هذه المواد وإنتاجها واستعمالها تشكل أساس النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Les soins de santé sont assurés aux niveaux primaire, secondaire et tertiaire, et les soins de santé primaires constituent le fondement du système de santé. UN 49- يتم توفير الرعاية الصحية على المستوى الأولي والثاني والثالث، في حين أن الرعاية الصحية الأولية هي أساس النظام الصحي.
    L'ONU a été et reste le fondement de l'ordre mondial contemporain, un pôle d'attraction pour les espoirs et les aspirations de toute l'humanité. UN لقد كانت الأمم المتحدة ولا تزال أساس النظام العالمي اليوم، ومركز اجتذاب آمال وطموحات البشرية جمعاء.
    La suppression de l’indemnité de poste pour la ville de base aurait également des incidences dans les lieux d’affectation où le coefficient d’ajustement est inférieur à celui de New York, et il faudrait alors ou bien que leur classement soit aligné sur celui de la ville de base, ou bien appliquer des coefficients négatifs. UN وستترتب على إلغاء تسوية مقر العمل من أساس النظام أيضا آثار بالنسبة للمراكز التي يكون المضاعف فيها أقل من نيويورك. وسيتعين إما تصنيف هذه المراكز على ذات مستوى اﻷساس أو سيتعين تنفيذ مضاعفات سلبية.
    23. Les participants à l'Événement intergouvernemental au niveau ministériel ont adopté un communiqué ministériel, dans lequel ils ont réaffirmé que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 constituaient le fondement du régime international de protection des réfugiés et conservaient leur valeur et leur pertinence. UN 23- واعتمد الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري بلاغاً وزارياً أكد فيه أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 هما أساس النظام الدولي لحماية اللاجئين ويكتسيان قيمة وأهمية ثابتتين.
    d) Complémentarités avec d'autres activités statistiques à grande échelle en cours ou envisagées, telles que les recensements de population, les recensements agricoles, ou les enquêtes auprès des ménages, qui peuvent servir de base au système statistique et offrir des solutions rentables dans le choix de la méthodologie la plus appropriée; UN (د) وجود أوجه تكامل مع الأنشطة الإحصائية الواسعة النطاق الأخرى ذات الصلة، الجارية أو المقررة، من قبيل تعدادات السكان، أو التعدادات الزراعية، أو مسوحات الأسر المعيشية، التي يمكن أن تمثل أساس النظام الإحصائي وتقدم حلولا فعالة التكاليف في اختيار المنهجية الأنسب؛
    La France et la Russie estiment que le Traité de non-prolifération (TNP) constitue la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire. UN وتعتبر روسيا وفرنسا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أساس النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وتؤكدان أهمية تقيد جميع الدول الأطراف فيها تقيدا دقيقا بأحكامها.
    Le discrédit est jeté sur une organisation qui a été à la base de l'ordre politique mondial tout au long de l'aprèsguerre. UN كما أن المسألة تمس سلطة الأمم المتحدة التي كانت هي أساس النظام السياسي العالمي طوال فترة ما بعد الحرب.
    En l'absence d'accord sur l'adoption du texte, elle a décidé que ses travaux se dérouleraient sur la base du Règlement intérieur provisoire. UN ونظراً لعدم وجود اتفاق بعد على اعتماد النص، اتفق المؤتمر على أن يعمل على أساس النظام المؤقت.
    38. La plupart des délégations ont, dans l'ensemble, pris note avec satisfaction de l'approche différenciée et pragmatique adoptée vis-à-vis des soins de santé en matière de reproduction qui s'appuyait sur le système déjà en place et tenait compte de la situation propre à chaque pays. UN ٣٨ - ورحب معظم الوفود بصفة عامة بالنهج التصاعدي والعملي إزاء الرعاية الصحية اﻹنجابية التي تقوم على أساس النظام القائم حاليا والذي يأخذ في الاعتبار الوضع المحدد في كل بلد.
    Ces inquiétudes naissent surtout du fait que la responsabilité de protéger met l'accent sur les affaires intérieures des États et entre donc en conflit avec le fondement même du système international basé sur la Charte et les composantes essentielles de la souveraineté nationale. UN وتثور هذه الشواغل أساسا أيضا بسبب تركيز المسؤولية عن الحماية على القضايا الداخلية للدول وبالتالي تصادمها مع جوهر أساس النظام الدولي القائم على الميثاق وعناصره الجوهرية المتعلقة بالسيادة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد