ويكيبيديا

    "أساس تشريعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une base législative
        
    • fondement législatif
        
    • institutionnaliser
        
    • de base législative
        
    • une assise législative
        
    • la fondation juridique voulue
        
    L'établissement d'une base législative assez élaborée a largement contribué à ce développement. UN ومن المساهمات الكبيرة التي قدمت في هذا المقام وضع أساس تشريعي جيد التطور.
    L'un des domaines prioritaires du programme consiste à mettre en place une base législative et juridique pour ces politiques. UN ويتمثل أحد مجالات اﻷولوية في عمل البرنامج في وضع أساس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة فيما يتعلق بالشباب.
    Par conséquent, il importait que l'institution soit consacrée dans la Constitution et qu'elle ait une base législative clairement définie. UN شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم.
    L'absence de véritable fondement législatif reste un obstacle de plus au bon développement et au bon déroulement d'un mécanisme national permettant de faire face aux pratiques discriminatoires fondées sur la caste. UN ويمثل عدم وجود أساس تشريعي كامل عقبة أخرى أمام وضع وتفعيل آلية وطنية مناسبة تتصدى لممارسات التمييز الطبقي.
    Le Comité encourage l'État partie à institutionnaliser le recours à des mesures temporaires spéciales, soit dans la Constitution ou d'autres textes appropriés, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale 25 du Comité. UN 366 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع أساس تشريعي للجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة، إما في الدستور أو في تشريع ملائم آخر، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنـة.
    i) L'absence de base législative suffisante pour définir la discrimination raciale ou en sanctionner la pratique au plan pénal, conformément aux dispositions de la Convention; UN ' ١ ' الافتقار الى أساس تشريعي كاف لتحديد وتجريم جميع أشكال التمييز العنصري، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛
    une assise législative pour la protection sociale des handicapés et des anciens combattants et anciens travailleurs est en cours d'élaboration. UN والعمل جار لوضع أساس تشريعي للحماية الاجتماعية لﻷشخاص المصابين بعجز وقدامى المحاربين والعمال.
    Le Comité encourage l'État partie à poser la fondation juridique voulue pour l'utilisation de ces mesures, soit dans la Constitution, soit dans la législation appropriée. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع أساس تشريعي لاستخدام تدابير مؤقتة خاصة، سواء في الدستور أو في التشريعات الملائمة الأخرى.
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    ii) une base législative pour organiser la preuve du paiement individuel des cotisations d'assurance sociale ; UN `2` أساس تشريعي لتنظيم مسألة إثبات دفع الفرد لاشتراكاته لصندوق التأمينات الاجتماعية؛
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Une autre question a été posée sur le point de savoir si les organisations non gouvernementales qui participaient aux sessions du Conseil des droits de l'homme auraient besoin d'une base législative plus solide. UN وطُرح سؤال آخر عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية المشارِكة في دورات مجلس حقوق الإنسان تحتاج إلى أساس تشريعي أقوى.
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. UN فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير.
    Toute limitation doit être étayée par un fondement législatif formel dont la précision doit être à la mesure de l'ampleur de ladite limitation. UN وينبغي أن يستند أي تقييد إلى أساس تشريعي رسمي واضح متناسب مع خطورة الإخلال.
    70. Pour compléter les lignes directrices, l'ONUDC a entrepris d'élaborer des dispositions législatives type concernant les aspects de l'application du Protocole pour lesquels un fondement législatif est requis. UN 70- شرع المكتب في وضع أحكام تشريعية نموذجية، مكملة للمبادئ التوجيهية، تعالج جوانب التنفيذ التي يلزم لها أساس تشريعي.
    Dans le contexte de poursuites somaliennes extraterritoriales, ces activités d'enquête en extraterritorialité nécessiteraient un fondement législatif en Somalie. UN وفي سياق أي إجراءات مقاضاة صومالية تتم خارج الحدود الإقليمية، ستكون أنشطة التحقيق الشرطية هذه ممارسة إضافية لسلطة تتجاوز الحدود الإقليمية يلزم إرساء أساس تشريعي لها في الصومال.
    Le Comité encourage l'État partie à institutionnaliser le recours à des mesures temporaires spéciales, soit dans la Constitution ou d'autres textes appropriés, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale 25 du Comité. UN 19 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع أساس تشريعي للجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة، إما في الدستور أو في تشريع ملائم آخر، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنـة.
    Veuillez indiquer également si l'État partie a pris des mesures pour institutionnaliser le recours à des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, comme l'a recommandé le Comité dans ses précédentes observations finales (CEDAW/C/SLE/CO/5, par. 19). UN ويرجى الإشارة أيضا إلى ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية خطوات لوضع أساس تشريعي لاستخدام التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، كما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/SLE/CO/5، الفقرة 19).
    a) Qu'il n'existe pas de base législative pour les procédures de placement familial; UN (أ) عدم وجود أساس تشريعي لإجراءات الحضانة؛
    Parallèlement aux changements apportés à la loi sur l'équité en matière d'emploi, on a modifié en 1993 la loi sur l'emploi dans la fonction publique et son Règlement, afin de donner une assise législative aux programmes d'équité en matière d'emploi dans la fonction publique fédérale. UN ١٣٤- وباﻹضافة إلى التغييرات المدخلة على قانون اﻹنصاف في العمالة، فقد تم تعديل قانون العمل في الخدمة العامة ولائحة العمل في الخدمة العامة في عام ١٩٩٣ لتوفير أساس تشريعي لبرنامج اﻹنصاف في العمالة في الخدمة العامة الاتحادية.
    Le Comité encourage l'État partie à poser la fondation juridique voulue pour l'utilisation de ces mesures, soit dans la Constitution, soit dans la législation appropriée. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع أساس تشريعي لاستخدام تدابير مؤقتة خاصة، سواء في الدستور أو في التشريعات الملائمة الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد