L'un des articles les plus importants de ce règlement intérieur dispose que la Conférence prend ses décisions sur la base du consensus. | UN | ومن أهم مواد النظام الداخلي للمؤتمر المادة التي تنص على أنه لا يجوز اتخاذ مقرر على أساس توافق اﻵراء. |
L'instance permanente devrait travailler sur la base du consensus. | UN | وينبغي أن يعمل المحفل الدائم على أساس توافق الآراء. |
Cet élargissement doit se faire sur la base du consensus et en tant qu'ensemble. | UN | وينبغي تحقيق التوسيع على أساس توافق اﻵراء وكصفقة كاملة. |
Cela devrait être désormais poursuivi de façon plus résolue sur la base du consensus dégagé au Caire. | UN | ويجدر اﻵن متابعة ذلك بمزيد من العزيمة على أساس توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة. |
En outre, elle partage l'opinion selon laquelle la résolution 41/213 devrait être appliquée dans son intégralité sur la base d'un consensus. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أعربت عن تأييدها للرأي الذي يدعو إلى ضرورة تنفيذ قرار الجمعية العامة ككل على أساس توافق اﻵراء. |
Cette conférence se déroulera de façon ouverte et transparente, sur la base du consensus, de façon à produire un instrument solide et rigoureux. | UN | وسيُعقد المؤتمر بطريقة مفتوحة وشفافة، على أساس توافق الآراء، لكي يتوصل إلى معاهدة قوية وفعالة. |
Les accords universels de désarmement peuvent être élaborés sous les auspices de l'ONU et sur la base du consensus. | UN | ويمكن توسيع اتفاقيات نزع السلاح العالمية برعاية الأمم المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء. |
Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Pour sa part, le peuple portoricain poursuivra ses efforts afin de parvenir à l'autodétermination sur la base du consensus et de l'expression démocratique de sa volonté. | UN | وسيواصل الشعب البورتوريكي جهوده لبلوغ هدف تحقيق المصير على أساس توافق الآراء والإرادة الديمقراطية. |
Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Dans le même temps, on a exprimé des inquiétudes quant au fait que cette commission, qui est censée agir sur la base du consensus, serait composée sans tenir compte des intérêts de ceux qui contestent la viabilité de ce mécanisme. | UN | وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية. |
Bon nombre se sont déclarés d'avis que le groupe central devrait prendre ses décisions sur la base du consensus. | UN | وأعرب كثيرون عن الرأي القائل بوجوب أن تتخذ المجموعة الأساسية قراراتها على أساس توافق الآراء. |
L'instance permanente prendrait ses décisions sur la base du consensus. | UN | وينبغي أن يعمل المحفل الدائم على أساس توافق الآراء. |
La délégation chinoise apprécie les efforts faits par certains États pour améliorer l'efficacité du Comité spécial sur la base du consensus, mais d'autres États doivent faire preuve de davantage de volonté politique pour que ces efforts aboutissent. | UN | وفي حين أن وفده يقدر الجهود التي تبذلها بعض الدول لتعزيز فعالية اللجنة الخاصة على أساس توافق الآراء، يلزم توفر إرادة سياسية أكبر لدى دول أخرى إذا أريد لهذه الجهود أن تكلل بالنجاح. |
Il travaille sur la base du consensus. | UN | وتمارس اللجنة عملها على أساس توافق الآراء. |
Il est convenu que toute modification de date ou de lieu se ferait sur la base du consensus. | UN | وكان من المفهوم أن أي تغييرات في مواعيد الاجتماعات وأماكنها سينبغي أن تُجرى على أساس توافق الآراء. |
Tous les comités des sanctions décrétant des sanctions ciblées fonctionnent sur la base du consensus de leurs membres. | UN | تعمل جميع لجان الجزاءات التي تحدد أهداف الجزاءات على أساس توافق آراء أعضائها. |
Le droit de veto n’existait pas et, d’ailleurs, le Comité avait pour pratique de travailler sur la base du consensus. | UN | وحق النقض غير وارد، فاللجنة تعمل على أساس توافق اﻵراء. |
Sur la base du consensus national auquel serait parvenue la convention, les représentants élus élaboreraient une nouvelle constitution. | UN | وعلى أساس توافق اﻵراء القومي الذي يتم التوصل اليه في المؤتمر، سيقوم الممثلون المنتخبون بصياغة دستور جديد. |
Sur la base du consensus et des engagements qui y ont été réalisés, mon pays est prêt à aller de l'avant. | UN | وبلدي مستعد للمضي في أداء هذه المهمة على أساس توافق اﻵراء والتوصيات التي تم التوصل إليها هناك. |
On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. | UN | ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن. |