À l'évidence, la puissance occupante n'a ni la volonté ni l'intention de chercher à mettre un terme à l'occupation et à réaliser la paix sur la base de la solution fondée sur deux États. | UN | ومن الواضح تماما أن سلطة الاحتلال لا ترغب، أو تنوي العمل على إنهاء الاحتلال وتحقيق السلام على أساس حل إقامة الدولتين. |
L'occupation israélienne, qui dure depuis des décennies, a infligé des souffrances immenses et compromis jusqu'à présent tous les efforts déployés pour faire advenir la paix sur la base de la solution des deux États. | UN | لقد كان من شأن الاحتلال الإسرائيلي المستمر على مدى عقود طويلة مضت أن سبب معاناة شديدة وقوض جميع الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق السلام على أساس حل الدولتين. |
L'objectif, tel que fixé dans l'Initiative de paix arabe et la vision du Président Bush, est l'établissement de la paix sur la base de la solution des deux États - la Palestine et Israël - dont les frontières seront fondées sur la ligne d'armistice de 1949. | UN | إن الهدف، كما جاء في مبادرة السلام العربية، ورؤية الرئيس بوش، هو تحقيق السلام على أساس حل الدولتين: فلسطين وإسرائيل، وفقا لخط الهدنة لعام 1949. |
Nous sommes d'accord qu'il importe de mettre fin au conflit israélo-palestinien sur la base d'une solution prévoyant deux États, dans le cadre de la Feuille de route et dans le respect des termes et principes du processus de paix. | UN | إننا متمسكون بضرورة إنهاء الصراع الفلسطيني - الإسرائيلي على أساس حل الدولتين وخارطة الطريق ومرجعيات عملية السلام. |
Il coopère avec la Coalition des femmes pour la paix, un groupe de femmes israéliennes, palestiniennes et d'autres pays, attachées à la paix sur la base d'une solution prévoyant deux États. | UN | ويتعاون مع الائتلاف النسائي من أجل السلام، الذي يمثل جماعة من النساء الإسرائيليات والفلسطينيات ومن بلدان أخرى، ملتزمة بالسلام على أساس حل الدولتين. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur ferme appui à l'Accord d'Arusha comme base du règlement du conflit au Burundi, ainsi que leur conviction unanime que ce conflit n'a pas d'issue militaire. | UN | أكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم الشديد لاتفاق أروشا باعتباره أساس حل النزاع في بوروندي وكانوا مجمعين في اعتقادهم بأنه ليس هناك أي حل عسكري للنزاع. |
Les événements tragiques de ces dernières semaines nous rappellent que seul un processus politique vigoureux porte en lui l'espoir de réaliser des progrès vers une paix et une stabilité durables au Moyen-Orient, sur la base d'un règlement négocié du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États. | UN | وتُذكّرنا الأحداث المأساوية خلال الأسابيع الأخيرة بأنه لا أمل في إحراز تقدم على طريق السلام والاستقرار الدائمين في الشرق الأوسط على أساس حل تفاوضي للصراع الإسرائيلي الفلسطيني يستند إلى مبدأ الدولتين إلا من خلال عملية سياسية قوية. |
J'appelle également les pays qui ne l'ont pas encore fait à reconnaître l'État de Palestine pour contribuer à un règlement juste, durable et global du conflit du Moyen-Orient, sur la base de la solution des deux États. | UN | وأن أدعو الدول التي لم تعترف بعد بالدولة الفلسطينية للقيام بذلك دعما لمساعي تحقيق حل عادل ودائم وشامل للنزاع في الشرق الأوسط على أساس حل وجود الدولتين. |
Au nom de la paix, les Îles Salomon estiment que la communauté internationale doit avoir la force et le courage d'agir avec détermination sur la base de la solution de deux États et de vaincre la méfiance qui existe dans la région au niveau multilatéral. | UN | وجزر سليمان، باسم السلام، ترى أنه يجب أن يتمتع المجتمع الدولي بالقوة والصلابة للعمل بشكل حاسم، والبناء على أساس حل الدولتين والتغلب على عدم الثقة القائم في المنطقة على نحو متعدد الأطراف. |
Dans des délais donnés, ces négociations doivent aboutir et à la fin du conflit et à une paix durable sur la base de la solution de deux États coexistant dans la paix et la sécurité. | UN | وينبغي لها، في غضون فترة زمنية محددة، أن تسفر عن سلام دائم، وتضع حداً للصراع، على أساس حل الدولتين، على أن تعيش كلتاهما جنبا إلى جنب، في سلام وأمن. |
Réaffirmant que toutes les activités d'implantation de colonies israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, sont illégales et constituent un obstacle majeur à la réalisation de la paix sur la base de la solution de deux États, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، غير شرعية وتشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام على أساس حل الدولتين، |
Elle a également souligné que les mesures illégales de colonisation compromettent la continuité géographique, l'unité et l'intégrité des territoires palestiniens et hypothèquent la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, ayant pour capitale Al-Qods Al-Charif, sur la base de la solution des deux États et conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | كما حذر من أن التدابير الاستيطانية الإسرائيلية غير الشرعية تقوض وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها، وتعيق إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة تمتلك مقومات الحياة وعاصمتها القدس الشريف على أساس حل الدولتين وفقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
S'il n'y est pas mis fin, ces actes israéliens illégaux porteront un coup sévère, voire fatal, aux perspectives de paix, sur la base de la solution prévoyant deux États et déstabiliseront davantage la région, mettant à l'épreuve les principes moraux de la communauté internationale dans son ensemble, non seulement de la nation palestinienne. | UN | وإذا لم يكبح جماح هذه الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة فإنها ستوجّه ضربة شديدة، إن لم تكن قاضية، لآفاق السلام على أساس حل الدولتين وتمضي في زعزعة الاستقرار في المنطقة بتحدّيها أخلاق ومبادئ المجتمع الدولي ككل لا الشعب الفلسطيني وحده. |
Nous lançons un appel à toutes les parties pour qu'elles reviennent aux principes et aux objectifs d'Annapolis afin de parvenir à une paix durable au Moyen-Orient, sur la base de la solution des deux États avec la création d'un État palestinien indépendant, viable et démocratique, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف للعودة إلى مبادئ ومقاصد أنابوليس من أجل تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط، والذي يقوم على أساس حل الدولتين بإقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للاستمرار وديمقراطية، تعيش جنبا إلى جنب بسلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين. |
Israël affirme vouloir entamer des négociations pour la paix sur la base de la solution des deux États. Ce ne sont là que des mots qui ne veulent rien dire au vu de la campagne de peuplement irresponsable menée actuellement sur ces terres qui, selon Israël, vont être les terres de la paix. | UN | في إسرائيل، يقولون إنهم يريدون المفاوضات من أجل تحقيق السلام وعلى أساس حل الدولتين، في مجرد كلام يقال لا مكان له على الأرض بحكم ما تقوم به سلطات الاحتلال من استيطان أرعن على الأرض نفسها التي يقولون إنها ستكون موضع السلام. |
Nous comptons sur l'appui de la communauté internationale pour nous aider à atteindre une paix globale dans la région, laquelle dépend du règlement du conflit israélo-palestinien sur la base d'une solution à deux États. | UN | ونحن نعول على دعم المجتمع الدولي في مساعدتنا من أجل التوصل إلى سلام شامل في المنطقة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال حل النزاع الفلسطيني - الإسرائيلي على أساس حل الدولتين. |
Les demandeurs concernés et, le cas échéant, les États patronnant leur demande doivent régler dans les meilleurs délais tout différend relatif à des prétentions concurrentes, sur la base d'une solution juste et équitable. | UN | 4 - يحل مقدمو الطلبات، وعند الاقتضاء، الدول المزكية لهم كل تنازع بشأن المطالبات المتداخلة في أسرع وقت ممكن وذلك على أساس حل عادل ومنصف. |
Les ministres ont conclu que la poursuite des activités illégales de colonisation par Israël restait un obstacle majeur à la paix, entravant toute initiative de relancer les négociations visant à mettre fin à l'occupation israélienne du territoire palestinien, dont Jérusalem-Est, et à instaurer la paix sur la base d'une solution à deux États. | UN | وانتهى الوزراء إلى أن الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية غير المشروعة لا تزال تشكل العقبة الرئيسية للسلام، وتضر بالجهود الرامية لإحياء المفاوضات التي تستهدف إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، وتحقيق السلام على أساس حل الدولتين. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont conclu que la poursuite des activités illégales de colonisation par Israël restait un obstacle majeur à la paix, entravant toute initiative de relancer les négociations visant à mettre fin à l'occupation israélienne du territoire palestinien, dont Jérusalem-Est, et à instaurer la paix sur la base d'une solution à deux États. | UN | وانتهوا إلى أن الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية غير المشروعة لا تزال تشكل العقبة الرئيسية للسلام، وتضر بالجهود الرامية لإحياء المفاوضات التي تستهدف إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، وتحقيق السلام على أساس حل الدولتين. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur ferme appui à l'Accord d'Arusha comme base du règlement du conflit au Burundi, ainsi que leur conviction unanime que ce conflit n'a pas d'issue militaire. | UN | أكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم الشديد لاتفاق أروشا باعتباره أساس حل النزاع في بوروندي وكانوا مجمعين في اعتقادهم بأنه ليس هناك أي حل عسكري للنزاع. |
La paix au Moyen-Orient n'est possible que sur la base d'un règlement global, qui comprend, en particulier, la cessation de l'occupation du Golan syrien conformément aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام إلاّ على أساس حل شامل، يشمل بشكل خاص إنهاء احتلال الجولان السورية بموجب قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
La situation à Gaza et le problème posé par les souffrances des réfugiés de Palestine ne seront réglés que dans le cadre du règlement de l'ensemble des questions du statut final, grâce à un accord de paix global, définitif et négocié fondé sur la solution de deux États. | UN | وأردف قائلا إن الحالة في غزة والمحنة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون لا حل لهما إلا كجزء من تسوية لجميع مسائل الوضع النهائي من خلال اتفاق سلام شامل ونهائي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض على أساس حل يقوم على وجود دولتين. |