La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
Au fil des ans, le Comité a aidé environ un millier d'ONG a obtenir le statut consultatif auprès du Conseil sur la base de cette résolution. | UN | وقد نجحت اللجنة على مدى السنين في الحصول لحوالي ألف منظمة غير حكومية على مركز استشاري لدى المجلس على أساس ذلك القرار. |
Le problème est exacerbé par le fait que certains présument qu'ils détiennent le monopole des faits et peuvent voir ce que d'autres ne voient pas, et agissent sur cette base. | UN | وتأتي الطامة الكبرى عندما يفترض البعض أنه يحتكر الحقيقة وأنه يستطيع أن يرى ما لا يراه الآخرون ويتصرف على أساس ذلك. |
Les Nations Unies doivent être à la base de ce travail. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة هي أساس ذلك العمل. |
Sur la base de cet engagement, nous avons une motivation supplémentaire pour trouver des solutions qui soient compatibles avec notre politique de développement durable. | UN | وعلى أساس ذلك الالتزام، لدينا حافز إضافي لإيجاد حلول تتوافق مع سياستنا في التنمية المستدامة. |
9. Se déclare de nouveau disposé, au cas où un cessez-le-feu effectif et durable se concrétiserait, à étudier promptement toutes recommandations que ferait le Secrétaire général sur la base de ces préparatifs; | UN | ٩ - يؤكد مرة أخرى استعداده في حالة إقرار وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار للنظر على وجه السرعة في أي توصية يقدمها اﻷمين العام على أساس ذلك التخطيط الاحتياطي؛ |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس ذلك. |
Sur la base de cette résolution, des succès importants ont été obtenus au cours des deux dernières années. | UN | وعلى أساس ذلك القرار، تحققت إنجازات هامة خــلال العاميــن الماضييــن. |
Sur la base de cette évaluation, ils s'attacheront à déterminer les principaux défis pour le développement auxquels seront confrontés les PMA dans la période qui vient. | UN | وعلى أساس ذلك التقييم، سيبذل جهد من أجل إبراز التحديات الرئيسية التي ستواجهها أقل البلدان نمواً في مجال التنمية في الفترة القادمة. |
Ces délégations ont exprimé l'espoir que, sur la base de cette proposition, le Comité spécial parviendrait à des résultats concrets au cours de la présente session. | UN | وأعرب هؤلاء الوفود عن الأمل في أن تحقق اللجنة الخاصة خلال دورتها الحالية نتائج ملموسة على أساس ذلك الاقتراح. |
Nous avions alors constaté avec regret qu'il était impossible de parvenir à un consensus sur cette base. | UN | إلا أننا لاحظنا بأسف أنه من المستحيل، في تلك المرحلة، التوصل إلى توافق في الآراء على أساس ذلك الاقتراح. |
La session extraordinaire de 2002 a conduit une évaluation approfondie de la période précédente, et nous avons été en mesure de fixer des objectifs clairs sur cette base. | UN | لقد انطلقت الدورة الاستثنائية عام 2002 من تقييم دقيق للمرحلة السابقة وأمكن رسم أهداف واضحة على أساس ذلك التقييم. |
Les compagnies aériennes des pays en développement, même lorsqu'elles parviennent à assurer des opérations à faible coût, ont bien du mal à survivre et à se développer sur cette base uniquement. | UN | وحتى عندما تفلح شركات طيران البلدان النامية في التوصل إلى تخفيض تكلفة عملياتها، فإنها تجد صعوبة كبيرة في البقاء والنمو على أساس ذلك وحده. |
L'année 2001 n'a permis aucune avancée sur la base de ce texte. | UN | ولم يكن من الممكن تحقيق أي تقدم خلال العام 2001 على أساس ذلك النص. |
L'Assemblée générale ne peut donc examiner la question de l'âge réglementaire de la cessation de service sur la base de ce rapport. | UN | ولذلك لا يمكن للجمعية العامة أن تناقش السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على أساس ذلك التقرير. |
Sur la base de cet examen et de l'analyse de l'évolution politique et juridique, un rapport assorti de recommandations sera établi. | UN | وسيُعدّ تقرير يتضمن توصيات، على أساس ذلك الاستعراض والتحليل للتطورات السياسية والقانونية ذات الصلة. |
À la fin de la période prescrite, le Conseil de sécurité examinerait les progrès accomplis et, sur la base de cet examen, déciderait de la marche à suivre pour que l'ONU mène à bien son mandat concernant le Sahara occidental. | UN | وفي نهاية الفترة المنصوص عليها، يستعرض مجلس اﻷمن التقدم المحرز، ويقرر على أساس ذلك الاستعراض، مسار العمل التالي للوفاء بالولاية المنوطة باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالصحراء الغربية. |
9. Se déclare de nouveau disposé, au cas où un cessez-le-feu effectif et durable se concrétiserait, à étudier promptement toutes recommandations que ferait le Secrétaire général sur la base de ces préparatifs; | UN | ٩ - يؤكد مرة أخرى استعداده في حالة إقرار وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار للنظر على وجه السرعة في أي توصية يقدمها اﻷمين العام على أساس ذلك التخطيط الاحتياطي؛ |
En conséquence, le Traité de paix jordano-israélien peut être considéré comme les prémices de la Conférence de Madrid, puisqu'il s'agit du premier traité de paix résultant de la Conférence de Madrid. | UN | وعلى أساس ذلك تكون معاهدة السلام اﻷردنية الاسرائيلية أول عطاء كامل لمؤتمر مدريد باعتبارها أول معاهدة سلام تتمخض عنه. |
La Commission considère dès lors comme acquis que toutes les déchéance de la nationalité éthiopienne objet de la réclamation de l'Érythrée tirent fondement de cette loi. | UN | وبالتالي، تقر اللجنة بأن جميع حالات إلغاء الجنسية الإثيوبية التي تزعمها إريتريا تمت على أساس ذلك القانون. |