Une méthode rationnelle d'examen des fonctions, des actifs et des risques serait susceptible d'aboutir à un partage des revenus fiscaux sur une base équitable. | UN | وبمقدور نَهج قويم يدرس الوظائف والأصول والمخاطر أن يؤدي إلى تقاسم عائدات الضرائب على أساس عادل. |
Cinquante-sixième session : Comment maintenir la reprise économique sur une base équitable. | UN | الدورة السادسة والخمسون: كيفية استدامة الانتعاش الاقتصادي على أساس عادل. |
De telles questions justifient notre appui à la mise en place d'une cour criminelle internationale pour promouvoir et maintenir une justice criminelle internationale sur une base équitable et juste. | UN | وقضايا من هذا النوع تبرر دعمنا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية لتعزيز وصون العدالة الجنائية الدولية، على أساس عادل ومنصف. |
Soulignant que les secours et l'aide que la communauté internationale apporte aux réfugiés africains devraient leur être fournis de manière équitable et non discriminatoire, | UN | وإذ تشدد على أن تقديم الإغاثة والمساعدة من جانب المجتمع الدولي للاجئين الأفارقة ينبغي أن يتم على أساس عادل وغير تمييزي، |
Soulignant que les secours et l'aide que la communauté internationale apporte aux réfugiés africains doivent leur être fournis de manière équitable et non discriminatoire, | UN | وإذ تشدد على وجوب أن تكون الإغاثة والمساعدة المقدمتين من المجتمع الدولي للاجئين الأفارقة على أساس عادل وغير تمييزي، |
Le règlement des différends sur une base juste et équitable devrait être au centre de ces efforts. | UN | ويجب أن يكون التوصل إلى حل الصراع على أساس عادل ومنصف في صميم هذه الجهود. |
La CNUCED devrait réfléchir aux stratégies et aux politiques offrant les meilleures possibilités d’assurer l’intégration, dans des conditions équitables, de tous les pays, surtout des pays en développement, dans l’économie mondiale et d’éviter le risque d’une marginalisation accrue. | UN | وينبغي للأونكتاد أن ينظر في الاستراتيجيات والسياسات التي يحتمل أن تكفل أكثر من غيرها الاندماج الناجح لجميع البلدان المعنية، ولا سيما البلدان النامية، في الاقتصاد العالمي، على أساس عادل وتفادي خطر حدوث المزيد من التهميش. |
Consciente du besoin de disposer d'un nouveau mécanisme afin d'assurer aux négociations des bases justes et équilibrées leur permettant de parvenir à un règlement juste et durable, en accord avec les principes de la Charte, du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يدرك الحاجة الى انشاء آلية جديدة لتأمين أساس عادل ومتوازن للتفاوض بغية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة تتفق ومبادئ الميثاق والقانون والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في هذا الشأن، |
L'avantage des programmes financés au moyen de contributions statutaires est que la charge est répartie entre les États Membres sur une base équitable et convenue par eux. | UN | وتتمتع البرامج الممولة من الاشتراكات المقررة بميزة وجود أنصبة تسددها كل دولة عضو وتتحدد على أساس عادل ومتفق عليه. |
L’échange de certificats de pollution permettant la mise en oeuvre desdits engagements ne pourra commencer que lorsque les questions relatives aux principes et modalités de cet échange, et notamment l’allocation initiale des certificats sur une base équitable pour tous les pays auront été réglées par les Parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques. | UN | ولا يمكن أن تبدأ مبادلة الانبعاث لتنفيذ هذه الالتزامات إلا بعد اتفاق الدول اﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ على المسائل المتعلقة بمبادئ وطرائق تلك المبادلة وما يتصل بها، بما في ذلك التوزيع اﻷولي لحصص الانبعاث على أساس عادل على جميع الدول. |
Les États sont incités à contribuer à promouvoir et encourager la coopération internationale sur une base équitable et mutuellement acceptable. | UN | والدول مدعوة ﻷن تسهم في تشجيع وتعزيز التعاون الدولي على أساس عادل ومقبول . |
Les dix membres qui représenteraient des populations autochtones de toutes les régions sur une base équitable auraient besoin d'une allocation pour frais de voyage et d'une indemnité journalière de subsistance pour la durée de la session. | UN | وسيلزم أن تُدفع ﻷعضاء المحفل العشرة الذين يمثلون السكان اﻷصليين من جميع اﻷقاليم على أساس عادل بدَلات سفر ومعيشة يومية طيلة فترة انعقاد الدورة. |
À cela s'ajoute, au troisième rang, une réparation provenant du fonds commun constitué sur une base équitable par toutes les parties contractantes. | UN | وبالإضافة إلى هذين الشقين، ثمة أيضا شق ثالث في التعويض حيث تجمع كل الأطراف المتعاقدة تكاليف حوادث كبيرة أخرى على أساس عادل. |
La Chine appuie le renforcement de la gestion des pêches sur une base équitable et juste afin de réaliser le développement durable des pêches dans le monde entier. | UN | وتؤيد الصين تعزيز إدارة مصائد الأسماك على أساس عادل ومنصف بغية تحقيق التنمية المستدامة لمصائد الأسماك في جميع أنحاء العالم. |
Les groupes régionaux de l'ONU seront représentés de manière équitable au sein du bureau. | UN | وتعكس عضوية المكتب المجموعات الإقليمية في الأمم المتحدة على أساس عادل. |
Les groupes régionaux de l'ONU seront représentés de manière équitable au sein du bureau. | UN | وتعكس عضوية المكتب المجموعات الإقليمية في الأمم المتحدة على أساس عادل. |
Une aide serait fournie aux deux entités sur la base de leurs besoins et de manière équitable, mais non sans conditions. | UN | وستقدم المساعدة لكلا الكيانين في ضوء احتياجاتهما وعلى أساس عادل ولكنه مشروط. |
À cet égard, le Brésil estime que la communauté internationale devrait, sur une base juste, non discriminatoire et universellement acceptée, élaborer un régime véritablement global de non-prolifération et interdire complètement toutes les armes de destruction massive. | UN | وفي هذا الصدد ترى البرازيل أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضع نظاما شاملا حقا يضمن عدم الانتشار ويحرم تحريما كاملا جميع أسلحة الدمار الشامل على أساس عادل وغير تمييزي ومقبول عالميا. |
La CNUCED devrait réfléchir aux stratégies et aux politiques offrant les meilleures possibilités d’assurer l’intégration, dans des conditions équitables, de tous les pays, surtout des pays en développement, dans l’économie mondiale et d’éviter le risque d’une marginalisation accrue. | UN | وينبغي للأونكتاد أن ينظر في الاستراتيجيات والسياسات التي يحتمل أن تكفل أكثر من غيرها الاندماج الناجح لجميع البلدان المعنية، ولا سيما البلدان النامية، في الاقتصاد العالمي، على أساس عادل وتفادي خطر حدوث المزيد من التهميش. |
Consciente du besoin de disposer d'un nouveau mécanisme afin d'assurer aux négociations des bases justes et équilibrées permettant de parvenir à un règlement juste et durable, en accord avec les principes de la Charte des Nations Unies, du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى إنشاء آلية جديدة لتأمين أساس عادل ومتوازن للتفاوض بغية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة تتفق ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في هذا الشأن، |
L'abattement pour faible revenu par habitant est un élément très important qui contribue à l'équité des calculs. | UN | وأوضحت أن التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض تعتبر عنصرا مهما للغاية يساعد في توفير أساس عادل للحساب. |
Tous les intervenants ont souligné la nécessité de répartir équitablement les gains de la croissance économique entre le capital et le travail. | UN | وشدد جميع المتحدثين على ضرورة توزيع مكاسب النمو الاقتصادي بين رأس المال والعمل على أساس عادل. |
Aider les acteurs sociaux de nombreux petits États insulaires en développement, dans le cadre d’un partenariat actif, à s’intégrer dans le système économique mondial, dans des conditions de justice et d’équité. Le Programme international pour les entreprises, par exemple, vise à promouvoir la formation de chefs d’entreprise, de cadres et de travailleurs qualifiés | UN | منظمــــة العمــل الدولية تضطلع المنظمة ببرنامج نشط للشراكة والتعاون مع الشركاء الاجتماعيين في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية لمساعــدتها علـــى الاندماج في النظام الاقتصادي العالمي على أساس عادل ومنصف؛ فالبرنامج الدولي للمشاريع مثلا يشجع تدريب المديرين والقائمين على إنشــاء المشــاريع الخاصــة والعمال الماهرين |