ويكيبيديا

    "أساس عملية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base du processus
        
    • la base d'un processus
        
    • principal outil
        
    • se fondant sur le processus
        
    • fondement du processus
        
    • cadre d'un processus
        
    • fondements du processus
        
    • ancrée dans un processus
        
    • fonction des résultats d'
        
    Le programme de pays avait été formulé sur la base du processus des tables rondes du PNUD et des consultations sectorielles. UN وقد صيغ البرنامج القطري على أساس عملية المائدة المستديرة التي ينظمها البرنامج الانمائي وما أجري من مشاورات قطاعية.
    L'Union européenne confirme une nouvelle fois la perspective européenne des Balkans occidentaux, sur la base du processus de stabilisation et d'association. UN والاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد المنظور الأوروبي للبلقان الغربي على أساس عملية الانتساب وتحقيق الاستقرار.
    C'est une atteinte à la dignité d'un peuple et de son Autorité légitimement constituée sur la base d'un processus démocratique. UN إنه اعتداء على كرامة الشعب وسلطته، التي شكلت بشكل شرعي على أساس عملية ديمقراطية.
    Cet indicateur devant rester le principal outil d'évaluation pour toute la période d'exécution du plan à moyen terme pour la période 2002-2005, il faudra étudier les moyens d'en améliorer l'efficacité. UN وبالنظر إلى أن هذا المؤشر سيظل أساس عملية التقييم طوال فترة الخطة المتوسطة الأجل 2002-2005، فسيكون من الضروري النظر في كيفية جعله أكثر فعالية.
    Les pays et organisations pourraient faire rapport sur les mécanismes qu'ils ont mis en place pour se pencher sur les différentes catégories de produits chimiques classés prioritaires en se fondant sur le processus de hiérarchisation nationale/organisationnelle UN تستطيع البلدان والمنظمات أن تعد تقارير عن الآليات القائمة لديها لمعالجة فئات المواد الكيميائية التي تم تعيينها كأولويات على أساس عملية تحديد الأولويات على الصعيد الوطني/المنظمات.
    Une partie qui continue de violer la Charte et de défier ouvertement le Conseil et qui a réduit à néant l'Accord de cessation des hostilités, fondement du processus de paix d'Alger, ne peut d'un point de vue juridique être considérée comme prête à accepter la démarcation ou un règlement pacifique des différends. UN ولا يمكن من منظور قانوني اعتبار طرف يواصل انتهاك الميثاق ويتحدى المجلس علنا وهدم أساس عملية الجزائر للسلام، وهو اتفاق وقف الأعمال القتالية، مستعدا لقبول ترسيم الحدود أو تسوية سلمية للمنازعات.
    Le Secrétariat examine actuellement les normes recommandées dans le cadre d'un processus de gestion des risques. UN وتقوم الأمانة العامة بتقييم التصميم المعياري الموصى به على أساس عملية لإدارة المخاطر.
    C'est à ce stade que sont posés les fondements du processus de planification des missions pour l'exercice financier à venir, y compris en ce qui concerne les plans d'exécution des mandats. UN وهذه هي المرحلة التي يوضع خلالها أساس عملية تخطيط البعثات للفترة المالية المقبلة، بما في ذلك خطط تنفيذ الولايات.
    Les conclusions d'Addis-Abeba affirmaient qu'il ne pouvait pas y avoir de mécanisme de cessez-le-feu ou d'opération de maintien de la paix efficace si la paix recherchée n'était pas fermement ancrée dans un processus politique sans exclusive. UN وذكر في استنتاجات أديس أبابا أنه ما لم يتحقق السلام على أساس عملية سياسية شاملة للجميع، يتعذر إنشاء آلية للتوصل إلى وقف فعلي لإطلاق النار أو تنفيذ عملية حفظ للسلام.
    Ces programmes de pays, auparavant fondés sur un exercice d'" évaluation des besoins " , sont élaborés depuis 1988 en fonction des résultats d'une analyse des programmes et d'élaboration de stratégies (APES). UN وقد تم وضع هذه البرامج القطرية، التي درج على أن تقوم على أساس ممارسة " تقييم الاحتياجات " ، منذ عام ١٩٨٨ على أساس عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات.
    L'Union européenne confirme une nouvelle fois la perspective européenne des Balkans occidentaux, sur la base du processus de stabilisation et d'association. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا المنظور الأوروبي لمنطقة غرب البلقان على أساس عملية الاستقرار والانتساب.
    La seule façon de progresser passe par le compromis et la conciliation entre Israéliens et Palestiniens sur la base du processus de paix amorcé à Madrid. UN والطريق الوحيد إلى الأمام يمر عبر الحل التوفيقي والتراضي بين الإسرائيليين والفلسطينيين، على أساس عملية السلام التي بدأت في مدريد.
    Nous saluons également la volonté du Gouvernement syrien, et du Président Bashar Al-Assad en particulier, de reprendre les négociations sur la base du processus de paix de Madrid de 1991. UN ونرحب أيضاً باستعداد الحكومة السورية، ولا سيما الرئيس بشار الأسد، لاستئناف المفاوضات على أساس عملية مدريد للسلام لعام 1991.
    La sélection des fournisseurs potentiels est à la base du processus d'appel d'offres, ce qui signifie que tout doit être fait pour trouver des soumissionnaires potentiels et qu'il convient de conserver une trace écrite de ces efforts par souci de transparence. UN ويُعدّ تحديد البائعين المحتملين هو أساس عملية تقديم العطاءات، مما يستلزم أن تُبذَل جهود كافية لاستكشاف مقدمي العطاءات المحتملين، وأن تُوَثَّق هذه الجهود توخياً للشفافية.
    Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien veillera et restera fermement résolu à faire en sorte que son programme de travail continue à appuyer de manière efficace, constructive et concrète la réalisation des objectifs qui sont à la base du processus de paix. UN إن اللجنة المعنية بممارسة الشــعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ستظل ملــتزمة التزاما قويا بأن تكفل استمرار برنــامج عملها بشكل فــعال، وبنﱠــاء ومتسق دعما لتحقيق اﻷهــداف الـتي هي أساس عملية السلام.
    Extrait de la politique: Les collaborateurs extérieurs devraient être sélectionnés parmi des candidats hautement qualifiés dans un domaine spécifique d'expertise, sur la base d'un processus raisonné et documenté. UN مقتطف من السياسة العامة: ينبغي اختيار المتعاونين الخارجيين من بين مرشحين مؤهلين تأهيلاً عالياً في مجال محدد من مجالات الخبرة الفنية، على أساس عملية مُسبَّبة ومُوثَّقة.
    Extrait de la politique : Les collaborateurs extérieurs devraient être sélectionnés parmi des candidats hautement qualifiés dans un domaine spécifique d'expertise, sur la base d'un processus raisonné et documenté. UN مقتطف من السياسة العامة: ينبغي اختيار المتعاونين الخارجيين من بين مرشحين مؤهلين تأهيلاً عالياً في مجال محدد من مجالات الخبرة الفنية، على أساس عملية مُسبَّبة ومُوثَّقة.
    Elle peut préserver le dialogue et faciliter la coordination des interventions sur la base d'un processus de prise de décisions largement ouvert. UN فهي بإمكانها أن تكفل الحوار وأن تمكِّن من الاستجابة المنسقة للتصدي للأزمة على أساس عملية لصنع القرار مبنية على شمول الجميع.
    Cet indicateur devant rester le principal outil d'évaluation pour toute la période d'exécution du plan à moyen terme pour la période 2002-2005, il faudra étudier les moyens d'en améliorer l'efficacité. UN وبالنظر إلى أن هذا المؤشر سيظل أساس عملية التقييم طوال فترة الخطة المتوسطة الأجل 2002-2005، فسيكون من الضروري النظر في كيفية جعله أكثر فعالية.
    Cet indicateur devant rester le principal outil d'évaluation pour toute la période d'exécution du plan à moyen terme 20022005, il faudra étudier les moyens d'en améliorer l'efficacité. UN وبالنظر إلى أن هذا المؤشر سيظل أساس عملية التقييم طوال فترة الخطط المتوسطة الأجل 2002-2005، فسيكون من الضروري النظر في كيفية جعله أكثر فعالية.
    La Vice-Secrétaire générale de l'Organisation des Nations Unies a mis l'accent sur la nécessité d'instaurer un système d'échanges international, qui contribuerait au développement en se fondant sur le processus de Doha, une fois ce dernier relancé. UN 3 - وشددت نائبة الأمين العام السيدة فريشيت على الحاجة إلى نظام تجاري يحقق المنافع التنموية على أساس عملية الدوحة المجددة.
    Les pays et organisations pourraient faire rapport sur les mécanismes qu'ils ont mis en place pour se pencher sur les différentes catégories de produits chimiques classés prioritaires en se fondant sur le processus de hiérarchisation nationale/organisationnelle UN تستطيع البلدان والمنظمات أن تعد تقارير عن الآليات القائمة لديها لمعالجة فئات المواد الكيميائية التي تم تعيينها كأولويات على أساس عملية تحديد الأولويات على الصعيد الوطني/المنظمات.
    C'est là le fondement du processus de paix. UN وكان ذلك أساس عملية السلام.
    Cette stratégie doit aussi être mise en œuvre et < < examiné[e] périodiquement dans le cadre d'un processus participatif et transparent > > . UN ويجب تنفيذ هذه الاستراتيجية أيضا و " استعراضها دوريا، على أساس عملية تشاركية وشفافة " ().
    Les activités menées par Israël pour entraver les efforts déployés par le Secrétaire général et le refus de M. Nétanyahou d'honorer toutes les assurances données et les engagements pris dans le cadre du processus de paix, prouvent clairement la duplicité du gouvernement du Likoud et des moyens autoritaires qu'il utilise pour saper systématiquement les fondements du processus de paix. UN إن قيـام اسرائيـل بتعويـق جهود اﻷمين العام ورفض السيد نتنياهو لكل التأكيدات والالتزامات المتعلقة بعملية السلام يكشفان بوضوح عن نفاق حكومة الليكود وأساليبها الاستكبارية لتقويض أساس عملية السلام بصورة منتظمة.
    Les conclusions d'Addis-Abeba affirmaient qu'il ne pouvait pas y avoir de mécanisme de cessez-le-feu ou d'opération de maintien de la paix efficace si la paix recherchée n'était pas fermement ancrée dans un processus politique sans exclusive. UN وذكر في استنتاجات أديس أبابا أنه ما لم يتحقق السلام على أساس عملية سياسية شاملة للجميع، يتعذر إنشاء آلية للتوصل إلى وقف فعلي لإطلاق النار أو تنفيذ عملية حفظ للسلام.
    Ces programmes de pays, auparavant fondés sur un exercice d'" évaluation des besoins " , sont élaborés depuis 1988 en fonction des résultats d'une analyse des programmes et d'élaboration de stratégies (APES). UN وقد تم وضع هذه البرامج القطرية، التي درج على أن تقوم على أساس ممارسة " تقييم الاحتياجات " ، منذ عام ١٩٨٨ على أساس عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد