On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي. |
Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. | UN | وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي. |
À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. | UN | فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة. |
De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. | UN | ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي. |
La notion de crime international n’est nullement fondée en droit international coutumier. | UN | ليس هناك أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية. |
À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. | UN | والأفعال التي لا تستند إلى أساس في القانون الدولي باطلة. |
De telles décisions sont illégales et du fait que l'initiative en revient invariablement au même groupe de pays, il est évident que ces actes sont dictés par des motifs politiques qui n'ont aucun fondement en droit international. | UN | وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي. |
L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. | UN | وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
C'est ainsi que l'imposition d'embargos et de sanctions économiques est devenue un objectif en soi, en même temps que les mesures prises détruisent les économies des pays, appuyée sur des prétextes qui sont sans fondement en droit international. | UN | مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي. |
Le veto accordé à l’État dont l’accusé est ressortissant à la variante 3 est dépourvu de fondement en droit international général. | UN | وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام . |
Notant que la position d'Israël, selon laquelle ses obligations au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ne s'appliquaient pas en dehors de son territoire, n'avait aucun fondement en droit international, l'Afrique du Sud a demandé des éclaircissements à ce sujet. | UN | ولاحظت أن موقف الدولة المتمثل في أن التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تنطبق خارج أرضها ليس له أساس في القانون الدولي. كما طلبت توضيحاً لذلك. |
Une telle restriction n'a aucun fondement en droit international et la délégation gibraltarienne souhaiterait que l'Espagne soumette cette question à la Cour internationale de Justice pour avis consultatif. | UN | وليس هناك أساس في القانون الدولي لهذا الإنتقاص و سيكون وفد بلده سعيدا إذا أحالت إسبانيا المسألة إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى. |
Selon eux, vouloir imposer une telle obligation porterait atteinte à la souveraineté de l'État ainsi qu'à la coopération et à la solidarité internationale et était sans fondement en droit international positif, en droit coutumier ou dans la pratique des États. | UN | وترى هذه الدول أن فرض هذا الواجب يشكل انتهاكاً لسيادة الدول وإخلالاً بالتعاون والتضامن الدوليين، وليس له أساس في القانون الدولي القائم أو القانون العرفي أو ممارسات الدول. |
Par ailleurs, la proposition relative à l'apport en eau des États riverains ne lui paraît entretenir aucun rapport avec les prétendus droits historiques sur les cours d'eau, notion qui à son avis n'a aucun fondement en droit international, ainsi qu'a dit le représentant de l'Inde. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاقتراح الخاص بحصة الدول المشاطئة للمجرى المائي من الماء لا علاقة له مطلقا في رأيه بالحقوق التاريخية المزعومة على المجاري المائية وهو مفهوم ليس له في رأيه أي أساس في القانون الدولي كما قال ممثل الهند. |
117. La mention occasionnelle qu'il puisse y avoir des exceptions à l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les personnes jouissant de l'immunité ratione personae a été mise en cause par certains membres de la Commission qui la jugeaient dépourvue de fondement en droit international coutumier. | UN | 117- وشكك بعض الأعضاء فيما ذُكر عرضاً من احتمال وجود استثناءات للحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية للأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية، باعتبار ذلك دون أي أساس في القانون الدولي العرفي. |
De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. | UN | ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي. |
Il convient de noter que, à moins que tous les États parties ne manifestent clairement leur intention d'être juridiquement liés par ces nouvelles modifications, ce qui devrait normalement se faire par voie de ratification, les propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ما لم تعلن جميع الدول الأطراف صراحةً عن اعتزامها الالتزام قانوناً بهذه التعديلات الجديدة التي يجري اعتمادها عادةً من خلال عملية تصديق، فلن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي. |
∙ Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, «la notion de crime international n’est nullement fondée en droit international coutumier», et même «il ne semble pas nécessaire qu’elle le soit». | UN | ● وترى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أنه ليس هناك " أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية " وليس هناك " أي حاجة واضحة لوجوده " . |
Il n'existe aucune base en droit international relatif à la notion de torture systématique. | UN | وأضاف أنه لا يوجد أساس في القانون الدولي لمفهوم التعذيب المنهجي في أي بلد. |
Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
Mme Robl (États-Unis d'Amérique), expliquant son vote avant le vote, dit que sa délégation votera contre le projet de résolution parce qu'il n'est pas fondé en droit international et ne sert pas la cause des droits de l'homme. | UN | ٣٣ - السيدة روبل (الولايات المتحدة الأمريكية): تكلمت معللةً تصويتها قبل التصويت، فقالت إن وفدها سيصوت ضد مشروع القرار لأنه ليس له أساس في القانون الدولي ولا يسهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان. |