ويكيبيديا

    "أساس من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base de
        
    • la base du
        
    • la base d'
        
    • la base des
        
    • un pied d
        
    • conditions d'
        
    • une base
        
    • référence de
        
    D'anciens adversaires coopèrent maintenant sur la base de valeurs et de principes communs. UN إن اﻷعداء السابقين يتعاونون اﻵن على أساس من القيم والمبادئ المشتركة.
    Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. UN وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام.
    Dans ce contexte, l'éducation est un facteur stratégique de coopération sur la base de la solidarité et de l'unité des peuples. UN وفي هذا السياق يشكل التعليم عاملا استراتيجيا للتعاون على أساس من التضامن والوحدة بين الشعوب.
    Cadre général de la protection du droit de se marier et de fonder une famille sur la base du libre et plein consentement UN الإطار العام لحماية الحق في التزوج وإنشاء أسرة على أساس من الرضا التام الذي لا إكراه فيه
    Cependant, nous reconnaissons faire tous partie d'un programme de développement auquel nous participons sur la base d'objectifs communs et de principes partagés. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أننا جميعا جزء فعال من أجندة التنمية التي نشارك فيها على أساس من الأهداف المشتركة والمبادئ العامة.
    Enfin, la MPUE a poursuivi son étroite collaboration avec l'EUFOR sur la base des Directives opérationnelles communes. UN وعلى أساس من المبادئ التوجيهية التشغيلية العامة، واصلت البعثة تعاونها مع البعثة العسكرية للاتحاد الأوروبي.
    Cela signifie que cette disposition est violée chaque fois que la jouissance complète et sur un pied d'égalité de tout droit est refusée à une personne. UN ويضعف الأثر الكامل لهذا الحكم إذا حُرم أي شخص من التمتع بأي حق على نحو كامل وعلى أساس من المساواة.
    Des établissements de crédit publics accordent des prêts sans intérêts dans des conditions d'égalité et l'État assure des possibilités d'accès à l'emploi et fournit des prestations de sécurité sociale à ceux qui en ont besoin. UN وتقدم صناديق الإقراض الحكومية قروضاً للمواطنين على أساس من المساواة وبدون فوائد، وتقدم الدولة مساعدات الضمان الاجتماعي للمحتاجين وتهيئ فرصاً للعمل.
    Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. UN فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة.
    Un nouveau type d'établissements d'enseignement supérieur adapté aux exigences de l'économie de marché est actuellement créé sur la base de la nouvelle université Nazarbaïev. UN واليوم، على أساس من جامعة نزارباييف الجديدة، يجري تشكيل نموذج مبتكر لمؤسسات التعليم العالي الموجهة نحو متطلبات السوق.
    J'espère que ces négociations contribueront à baliser la voie à des progrès sur la base de la volonté collective des États Membres. UN ذلك أنني آمل أن تسهم هذه المفاوضات في تمهيد الطريق نحو إحراز التقدم على أساس من الإرادة الجماعية للدول الأعضاء.
    Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. UN ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة.
    Toutes les personnes devraient jouir de leurs droits sur la base de la non-discrimination et de l'égalité devant la loi. UN وينبغي أن يمارس جميع الأشخاص حقوقهم على أساس من عدم التفرقة ومن المساواة أمام القانون.
    Elle souligne l'importance de la coopération entre l'OSCE et les autres organisations internationales sur la base de leurs avantages comparatifs. UN وهو يشدد على أهمية التعاون بين منظمة الأمن والتعاون وبين المنظمات الدولية الأخرى على أساس من المزايا النسبية لكل منها.
    Une interprétation claire de la notion de " crise humanitaire " doit aussi être dégagée sur la base du droit international. UN ويجب أيضا التوصل إلى تفسير واضح لمفهوم اﻷزمات اﻹنسانية على أساس من القانون الدولي.
    Ma délégation pense que les questions restantes pourraient être résolues sur la base du réalisme et en ayant à l'esprit les besoins urgents et fondamentaux des enfants. UN ووفدي يعتقد أن الأمور المتبقية يمكن معالجتها على أساس من الواقعية مع مراعاة الاحتياجات الأساسية للأطفال.
    Suite donnée aux recommandations de la Commission présidentielle sur la sécurité, sur la base d'un large consensus UN :: متابعة توصيات اللجنة الرئاسية المعنية بالأمن على أساس من الاتفاق الواسع النطاق
    Je tiens à féliciter les membres du Groupe pour avoir achevé leurs travaux sur la base d'un consensus, et je recommande le rapport à l'attention de l'Assemblée générale pour examen. UN وأود أن أعرب عن تقديري لأعضاء الفريق لإكمالهم عملهم على أساس من توافق الآراء، وأوصي الجمعية العامة بالنظر في تقريرهم.
    L'aide humanitaire destinée à sauver des vies humaines doit être apportée sur la base des principes de neutralité, d'humanité et d'impartialité. UN ويجب توفير المساعدة الإنسانية لإنقاذ الحياة على أساس من مبادئ الحياد والإنسانية والنزاهة.
    Insistant sur le fait que l'émancipation des femmes et leur pleine participation sur un pied d'égalité, dans tous les domaines sociaux, sont d'une importance fondamentale pour le développement, UN وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية،
    Les États membres font ressortir que le commerce et la coopération économique dans des conditions d'égalité, sans discrimination et à leur avantage mutuel, constituent un élément indispensable de leurs relations en même temps qu'un moyen de bâtir une Asie prospère. UN وتشدد الدول الأعضاء على أن التعاون التجاري والاقتصادي على أساس من المساواة والفائدة المتبادلة وعدم التمييز يشكل عنصراً أساسياً في علاقاتها ووسيلة لبناء قارة آسيوية مزدهرة.
    À notre avis ce sont là les principaux problèmes à résoudre sur une base prioritaire. UN هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية.
    Il semble qu'une période de référence de trois ou six ans serait appropriée, car elle permettrait de mieux prendre en compte l'évolution du revenu national. UN ويبدو له أن فترة أساس من ثلاث أو ست سنوات فترة مناسبة، ﻷنها ستسمح بمراعاة تطور الدخل الوطني على نحو أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد